Mateus 28
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC
1 Âpme Sabat tagoŋgo kan delaŋ zeme mseŋan Sonda tambuŋan msat tapmsame msame Malia Makdala mkaengatnaŋmak Malia ŋen kemak Zisasiyelen sum eksât mebun.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Âpme Amobotnaŋgalen ensel ŋenaŋ kululuŋengatnaŋ kwatoge keyepm mâkinaŋ temaŋ memendepmak mge. Ensel keyaŋ kwatoti sumen ke meti nanzaŋ sekekek mâtâpemti keyet dukŋan totapmaŋge.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ensel ek sepemaŋ ambeyak nemboŋ ma sâk miayakŋaŋ satnaŋ leŋganaŋ penaŋ.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Âpme kasa kuku damuŋ tabien ekŋenaŋ egat kiŋgagat omba mti selin belin omba wendime katik katik sim gakikiŋaŋnok msalen tokutumti wembien.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kegok mme enselaŋ imbi egegat pigok zeye, “It kiŋgagapiŋ. Ke neŋ nâyap, it Zisas tewen kukuŋaŋ egat tatimalup.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ek kapi ku tazin. Ek itnaŋaŋ zeyenok belakzem walep. Pien koti mundumaŋ bewienen egit.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 It sakwep kapiyak meti nemuŋane pigok diindoseip, ‘Eklak gakikiengatnaŋ walep. Mti egaŋ ŋeŋaŋ bemindemti Galili msalen alak mezin in ke meti ekseip!’ In neŋ zet diindowan ke nâit!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Kegok mti egelaŋ kiŋgagat ma oloŋen temakwep nâmti sum sakwep katikpemti nembaŋane ningat zapat dinndosât winde bembeŋak mebun.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Âpme Zisasiyaŋ eget memendepmak idaikti diidoye, “Tambuŋan penaŋ, keŋ sewakŋaŋ itmak tasem.” Zeme egelaŋ ekmagen koti setnaŋ ambepumti sesewatsawun.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kegok mmalut Zisasiyaŋ egegat diidoye, “It ku kiŋgalit. It meti nembanne ekŋengat zemalut ekŋenaŋ Galili daen meti ke menaikbep.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Âpme imbi egelaŋ selen tapmepmalu an kasa kuku sum damuŋ tabien ekŋenmagengatnaŋ notnaŋaŋ gilik zemti Zelusalem mka teman meti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe sokbeye keyet zapatnaŋ mbien.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Zapat ke mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nâmti sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenmak ondekti zet zemtâmpewien. Kegok mti kasa kuku ekŋen mânep makukuŋaŋ temaŋ penaŋ indamti
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 pigok zewien, “In am pigok diindoseip, ‘Nin meluk tawemann nembaŋaneyaŋ tambuyet koti Zisasiyet sekŋaŋ kambu mmelo.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Âk Loma ekŋengalen amobotnaŋaŋ zapat kapi nâsem beme nin ŋep zemann nâsem. Âpme in keyet yayaŋ ku mseip.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Kegok zeme kasa kuku ekŋenaŋ nâme ŋep beme mânewin timti zemâtâtindawienok zemebien. Kok keyepmti zapat kapiyaŋ Zuda am ekŋenmagen palakŋaŋ beyeyaŋ pigogat ewe tazin.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Âpme nembaŋane 11 nin Galili msalen meti kalaŋ ŋen Zisasiyaŋ ikŋaŋ zemâtâtndaye ke mebenn.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Meti ikŋaŋ aikbenn ya nembaŋaneyaŋ nin dundum sawennaŋgut notnaŋaŋ egaŋ gakikiengatnaŋ wage keyet keŋ zut mbien.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Mme Zisasiyaŋ sokŋan koti zeye, “Winde sambe kululuŋ keŋan ma msat palen Kawawaŋaŋ neŋ name delaŋ zenzeŋaŋ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Keyepmti in msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zikat indame nâgât nâmkiŋpeme Kawawaŋ Bipm ma nâgât kwitnnan ma Emetak Teŋ ningat kwitnnan tu zulutindewep.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mti neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe zemâtâtindawan ke gawepupuyelen kegok zikat indawep. Âpme neŋ zema nâit, neŋ kan kataŋ inmak kwesiŋ kwesiŋ mamti tapmanepema kan delaŋ zenzeŋaŋ bewe.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.