Mateus 28

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Âpme Sabat tagoŋgo kan delaŋ zeme mseŋan Sonda tambuŋan msat tapmsame msame Malia Makdala mkaengatnaŋmak Malia ŋen kemak Zisasiyelen sum eksât mebun.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Âpme Amobotnaŋgalen ensel ŋenaŋ kululuŋengatnaŋ kwatoge keyepm mâkinaŋ temaŋ memendepmak mge. Ensel keyaŋ kwatoti sumen ke meti nanzaŋ sekekek mâtâpemti keyet dukŋan totapmaŋge.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ensel ek sepemaŋ ambeyak nemboŋ ma sâk miayakŋaŋ satnaŋ leŋganaŋ penaŋ.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Âpme kasa kuku damuŋ tabien ekŋenaŋ egat kiŋgagat omba mti selin belin omba wendime katik katik sim gakikiŋaŋnok msalen tokutumti wembien.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Kegok mme enselaŋ imbi egegat pigok zeye, “It kiŋgagapiŋ. Ke neŋ nâyap, it Zisas tewen kukuŋaŋ egat tatimalup.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ek kapi ku tazin. Ek itnaŋaŋ zeyenok belakzem walep. Pien koti mundumaŋ bewienen egit.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 It sakwep kapiyak meti nemuŋane pigok diindoseip, ‘Eklak gakikiengatnaŋ walep. Mti egaŋ ŋeŋaŋ bemindemti Galili msalen alak mezin in ke meti ekseip!’ In neŋ zet diindowan ke nâit!”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kegok mti egelaŋ kiŋgagat ma oloŋen temakwep nâmti sum sakwep katikpemti nembaŋane ningat zapat dinndosât winde bembeŋak mebun.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Âpme Zisasiyaŋ eget memendepmak idaikti diidoye, “Tambuŋan penaŋ, keŋ sewakŋaŋ itmak tasem.” Zeme egelaŋ ekmagen koti setnaŋ ambepumti sesewatsawun.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kegok mmalut Zisasiyaŋ egegat diidoye, “It ku kiŋgalit. It meti nembanne ekŋengat zemalut ekŋenaŋ Galili daen meti ke menaikbep.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Âpme imbi egelaŋ selen tapmepmalu an kasa kuku sum damuŋ tabien ekŋenmagengatnaŋ notnaŋaŋ gilik zemti Zelusalem mka teman meti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe sokbeye keyet zapatnaŋ mbien.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Zapat ke mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nâmti sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenmak ondekti zet zemtâmpewien. Kegok mti kasa kuku ekŋen mânep makukuŋaŋ temaŋ penaŋ indamti
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 pigok zewien, “In am pigok diindoseip, ‘Nin meluk tawemann nembaŋaneyaŋ tambuyet koti Zisasiyet sekŋaŋ kambu mmelo.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Âk Loma ekŋengalen amobotnaŋaŋ zapat kapi nâsem beme nin ŋep zemann nâsem. Âpme in keyet yayaŋ ku mseip.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kegok zeme kasa kuku ekŋenaŋ nâme ŋep beme mânewin timti zemâtâtindawienok zemebien. Kok keyepmti zapat kapiyaŋ Zuda am ekŋenmagen palakŋaŋ beyeyaŋ pigogat ewe tazin.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Âpme nembaŋane 11 nin Galili msalen meti kalaŋ ŋen Zisasiyaŋ ikŋaŋ zemâtâtndaye ke mebenn.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Meti ikŋaŋ aikbenn ya nembaŋaneyaŋ nin dundum sawennaŋgut notnaŋaŋ egaŋ gakikiengatnaŋ wage keyet keŋ zut mbien.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mme Zisasiyaŋ sokŋan koti zeye, “Winde sambe kululuŋ keŋan ma msat palen Kawawaŋaŋ neŋ name delaŋ zenzeŋaŋ.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Keyepmti in msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zikat indame nâgât nâmkiŋpeme Kawawaŋ Bipm ma nâgât kwitnnan ma Emetak Teŋ ningat kwitnnan tu zulutindewep.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Mti neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe zemâtâtindawan ke gawepupuyelen kegok zikat indawep. Âpme neŋ zema nâit, neŋ kan kataŋ inmak kwesiŋ kwesiŋ mamti tapmanepema kan delaŋ zenzeŋaŋ bewe.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.