Mateus 28

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Âpme Sabat tagoŋgo kan delaŋ zeme mseŋan Sonda tambuŋan msat tapmsame msame Malia Makdala mkaengatnaŋmak Malia ŋen kemak Zisasiyelen sum eksât mebun.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Âpme Amobotnaŋgalen ensel ŋenaŋ kululuŋengatnaŋ kwatoge keyepm mâkinaŋ temaŋ memendepmak mge. Ensel keyaŋ kwatoti sumen ke meti nanzaŋ sekekek mâtâpemti keyet dukŋan totapmaŋge.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ensel ek sepemaŋ ambeyak nemboŋ ma sâk miayakŋaŋ satnaŋ leŋganaŋ penaŋ.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Âpme kasa kuku damuŋ tabien ekŋenaŋ egat kiŋgagat omba mti selin belin omba wendime katik katik sim gakikiŋaŋnok msalen tokutumti wembien.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Kegok mme enselaŋ imbi egegat pigok zeye, “It kiŋgagapiŋ. Ke neŋ nâyap, it Zisas tewen kukuŋaŋ egat tatimalup.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ek kapi ku tazin. Ek itnaŋaŋ zeyenok belakzem walep. Pien koti mundumaŋ bewienen egit.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 It sakwep kapiyak meti nemuŋane pigok diindoseip, ‘Eklak gakikiengatnaŋ walep. Mti egaŋ ŋeŋaŋ bemindemti Galili msalen alak mezin in ke meti ekseip!’ In neŋ zet diindowan ke nâit!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kegok mti egelaŋ kiŋgagat ma oloŋen temakwep nâmti sum sakwep katikpemti nembaŋane ningat zapat dinndosât winde bembeŋak mebun.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Âpme Zisasiyaŋ eget memendepmak idaikti diidoye, “Tambuŋan penaŋ, keŋ sewakŋaŋ itmak tasem.” Zeme egelaŋ ekmagen koti setnaŋ ambepumti sesewatsawun.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Kegok mmalut Zisasiyaŋ egegat diidoye, “It ku kiŋgalit. It meti nembanne ekŋengat zemalut ekŋenaŋ Galili daen meti ke menaikbep.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Âpme imbi egelaŋ selen tapmepmalu an kasa kuku sum damuŋ tabien ekŋenmagengatnaŋ notnaŋaŋ gilik zemti Zelusalem mka teman meti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe sokbeye keyet zapatnaŋ mbien.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Zapat ke mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nâmti sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenmak ondekti zet zemtâmpewien. Kegok mti kasa kuku ekŋen mânep makukuŋaŋ temaŋ penaŋ indamti
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 pigok zewien, “In am pigok diindoseip, ‘Nin meluk tawemann nembaŋaneyaŋ tambuyet koti Zisasiyet sekŋaŋ kambu mmelo.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Âk Loma ekŋengalen amobotnaŋaŋ zapat kapi nâsem beme nin ŋep zemann nâsem. Âpme in keyet yayaŋ ku mseip.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Kegok zeme kasa kuku ekŋenaŋ nâme ŋep beme mânewin timti zemâtâtindawienok zemebien. Kok keyepmti zapat kapiyaŋ Zuda am ekŋenmagen palakŋaŋ beyeyaŋ pigogat ewe tazin.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Âpme nembaŋane 11 nin Galili msalen meti kalaŋ ŋen Zisasiyaŋ ikŋaŋ zemâtâtndaye ke mebenn.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Meti ikŋaŋ aikbenn ya nembaŋaneyaŋ nin dundum sawennaŋgut notnaŋaŋ egaŋ gakikiengatnaŋ wage keyet keŋ zut mbien.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mme Zisasiyaŋ sokŋan koti zeye, “Winde sambe kululuŋ keŋan ma msat palen Kawawaŋaŋ neŋ name delaŋ zenzeŋaŋ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Keyepmti in msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zikat indame nâgât nâmkiŋpeme Kawawaŋ Bipm ma nâgât kwitnnan ma Emetak Teŋ ningat kwitnnan tu zulutindewep.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mti neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe zemâtâtindawan ke gawepupuyelen kegok zikat indawep. Âpme neŋ zema nâit, neŋ kan kataŋ inmak kwesiŋ kwesiŋ mamti tapmanepema kan delaŋ zenzeŋaŋ bewe.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.