Mateus 21

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Âpme Zisas ma nembaŋane nin Zelusalem pataŋ zesât mti Betpage mkaen ke tati nembaŋanet zut kukŋaŋgat
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 pigok zemideye, “It ŋeŋaŋ mkaen met pataŋ pepeŋak doŋki ŋen tegaŋ opemti tepum palen opepeŋaŋ nembaŋaŋ isikŋaŋ ganzenan tapme ekselup. Ke kwaleti idatetimti neŋmagen koselup.
2 dizendo-lhes:
3 Kegok mmalut am ŋenaŋ zigok ŋen zeme, it pigok dunduselup, ‘Amobotnaŋaŋ kapiyet mulupmaŋ sasayelen zemndeme kolup.’ Kegok zemalut egaŋ keyegak nâmideme mkoselup.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ke sokbeye ke eweŋan baenen golaŋ zenze an ŋenaŋ zet meluwaŋ kapi mge keyet kataŋ sokbemkawaŋ bein:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zaion mka temaŋgalen am diindo, ‘Egit, ingalen Amobotnaŋin ek inmagen kozin! Keŋ sewakŋaŋ toŋaŋ. Doŋki nembaŋaŋ isikŋaŋ milawat matin keyet dukŋan kozin.’” (Zekaraia 9:9)
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Zeme nemba zulaŋ nâmti Zisasiyaŋ diitdoyenok met
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 doŋki mam nemba idatetimti koti nin melakandundun sakŋaŋgatnaŋ gulumti doŋki egegat palen yeŋgepemann Zisasiyaŋ palaŋan mototage.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Âpme am maŋge temaŋaŋ egat set miakpepeyelen melakanduŋin timti selen yeŋgewien. Ma notnaŋaŋ niwet sinaŋ atumti selen yeŋgewien.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kegok mme am maŋge temaŋaŋ kalaŋti Zisasiyet ŋeŋaŋ ma baman meti kwizet kapigok kuwien,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kegok mme Zisasiyaŋ Zelusalem mka temaŋ keŋan mopme am mka mtoŋaŋ kwisak ke nâmti keŋin wapme yaŋkwesiwien, “An ke kwiyaŋ kozin?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kegok yaŋkwesime am maŋge temaŋaŋ zewien, “Kapi Zisas. Ek golaŋ zenze an Nasalet Galili mkaengatnaŋaŋ kozin.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 — ausente —
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes:
14 Mme am zikalin beŋaŋ ma wesiŋ ekŋenaŋ sesewat mka temanen kopme weyaŋindeye.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ke tapmme nemba isisik ekŋenaŋ, “Dewitgalen alikŋaŋ, sesewatpene!” kwizet kegok kupeŋ keŋan mowepme sâpe sâpe bumbu an ekŋen ma zii zet zikat indanda ekŋenaŋ muluwaŋ mamanamaŋ ke ekti keyet ŋenzinziŋ penaŋ mti
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Zisas yaŋkwesiwien, “Geŋ ekŋenaŋ kwileki tazep ke tatnânik?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Kegok mti Zisasiyaŋ ekŋen katiindemti Betani mkaen tambumbu kwep mepmaŋge.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Âpme tambuŋan penaŋ Zisasiyaŋ mka teman gilik zem kwakwagalen kwati meuyet mge.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mti ekme set ganzenaset pik tep tapme ekti katnaŋ niniyelen yayaŋ mge yaŋgut katnaŋ niniyelen ŋen tatapiŋ; sinaŋ etaŋ tage. Kegok ekti tepgat zeye, “Geŋ kadi ŋen ku elikbanik yek penaŋ.” Zeme keyegak tewaŋ memuŋ beye.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kegok sokbeme nembaŋane nin ekti pisemti yaŋkwesiwenn, “Zigogapm tep ke sakwep penaŋ memuŋ bep?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kegok zemann Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ penaŋ sukwep diindowi, in keŋ zutmak ku mamti Kawawaŋgat nâmkiŋpewep beme in neŋ miyap sepem keboŋ mbep. Mti ke etaŋ yek, in nukŋaŋ kalaŋ nemboŋ keyet pigok zemsawep, ‘Nembu keŋan metot,’ zeme kegok mbe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ma in nâmkiŋpewep beme ke ma ke mimiyet dundum same egaŋ ŋep mbe.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Zisas ek sesewat mka temanen gilik zem meti am zet zapat dolakŋaŋ tapm zikat indame sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋ keyelen an damuŋ ekŋenaŋ koti pigok yaŋkwesiwien, “An kwiyaŋ nâmgeme am sesewat mka temanen ke indamâbanan?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ yaŋkwesisi kwep penaŋ indayaŋkwesima, in dopmaŋ teŋ gilik zem nameŋgut neŋ an kwiyaŋ nâmneme mamiyap ke diindosap.”
24 Jesus respondeu:
25 Kegok zemti zeye, “Zân tu zulutindende an ek am tu zulutindendeyelen an kwiyaŋ mulup ke saye? Kawawaŋaŋ nâmpeye ma amnaŋ nâmpewien?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ma ‘Ammagengatnaŋ,’ zesenup ke nin am ekŋengat kiŋganup kelak yaŋaŋ am ekŋenaŋ Zân ek golaŋ zenze an penaŋ kegok nâmkatik bewien.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Zemti Zisasiyet pigok zewien, “Nin ku nânup.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ke zemti zeye, “In zigok nâip? An ŋen ek nemuŋanet ayumuŋ mambuk. Egaŋ nemuŋaŋ yumagen meti zenak, ‘Nemun, geŋ alak wain muluwen mulup msenik.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Zeme nemuŋaŋ yuyaŋ zenak, ‘Yek, neŋ ku msap.’ Kegok zenak yaŋgut keŋaŋ gilik zeme naman muluwen medak.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Biwitdaŋ nemuŋaŋ yuyet sepem kogok dunduye âpme nemuŋaŋ muŋaŋ zeye, ‘Neŋ ŋep msap.’ Kegok zeye yaŋgut ku mge.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Âpme nemuŋanet egetmagengatnaŋ kwiyaŋ biwitdaŋ nâŋgenok mge?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Zân tu zulutindende an egaŋ set teŋ zikat indame mâbâgalen ekmâtâbien yaŋgut in ku nâmkiŋpewien. Âpme takis mânep titi an ma set kileŋ imbi ekŋenaŋ nâmkiŋpewien. Ekŋenaŋ kegok mme in ekbien yaŋgut in yominaŋgatnan keŋin gilik zeme ku nâmkiŋpewien.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ke zemti egaŋ sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ekŋengat zeye, “Wak bemti bemzenze zet ŋen zesowapgat ewe nâit. Kan ŋengat msat toŋaŋaŋ wain alikŋaŋ msatnaŋen ke onzeye. Mti kimbat kunduŋ kindiŋ bempemti wain katnaŋ misiksikgalen msat walatopemti amnaŋ mulup kalem tati eekgalen mka teepmaŋ walatpeye. Kegok mpemti wain mulupmaŋ ke kalop bemti amnaŋ ekdamuŋ mti mamayet toŋaŋ toŋaŋ indamti msat pem ŋen mege.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Egaŋ ke meti manepeme wain katnaŋ mâtâtâtgalen kanaŋ beme mulup anene zemindeme wain damuŋ ekŋenmagen wain katnaŋ titiyelen kobien.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Zemindeme kopme wain damuŋ ekŋenaŋ mulup an indatetimti kwep sidiwaŋ witikbien ma ŋen kume gakiye ma ŋen nanzaŋaŋ kuwien.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kegok mme msat toŋaŋaŋ zapat ke nâmti mulup an ewe sambe indeme kukŋaŋgat kobien ekŋen aindaŋgosomti omba penaŋ indeme kobien. Kopme wain damuŋ ekŋenaŋ ewe kukŋaŋgat mimindawien sepem kegogak mbien.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kegok mme bam delaŋ zenzeŋan ikŋaŋgat nemuŋaŋ penaŋ peme ekŋenmagen mesâgât mme keŋanen kapigok nâŋge, ‘Penaŋ sukwep pi ekŋenaŋ nemun eksempeseip.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Kegok otnâye yaŋgut wain damuŋ ekŋenaŋ nemuŋaŋ ke ekti ilinak pigok zenâwien, ‘Pi ikŋaŋgat nemuŋaŋ penaŋ kapiyaŋ toŋaŋ bewe keyet kopme nin kumann gakime kwilekiki sambe kapi ningat zapat bek.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kegok zemti ekŋenaŋ nemuŋaŋ ke atamti mandamti mulup paselen tot kume gakiye.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kegok zemti Zisasiyaŋ indayaŋkwesiye, “Msat toŋaŋaŋ wain mulupmanen kosâpm ke wain damuŋ ekŋen zigok penaŋ mimindasâpm?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kegok zeme ekŋenaŋ zewien, “Egaŋ penaŋ sukwep am keŋ katik ekŋen ke indome gakime wain muluwen wain damuŋ alakŋaŋ indeme ekdamuŋ mti katnaŋ titi kananen timti toŋaŋgat maŋge butnaŋ sawep.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke in ku mamaiŋ nâip, ma?
42 Então Jesus perguntou:
43 Keyet zema nâit, Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke in Zuda maŋgeen sokbembeyet zenzeŋaŋ ke inmagen menzem mti naman am belakŋaŋ ŋen indame ekŋenaŋ mme penaŋaŋ elikbe.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Amnaŋ, ‘Tepum ke sambuŋaŋ,’ zewien yaŋgut tepum ke kaliŋaŋ ya an keyet palen tokutun beme an ke epeewe. Ma tepum keyaŋ am keyet palen tokutun beme am ke gakime sekŋaŋ kânzunzuyaŋ bemisikbe.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bemzenze zet zut ke zeme sâpe sâpe bumbu an ma Palisi ekŋenaŋ keyet yaŋaŋ nâmâtâti zewien, “Wakae, an pi ningat tazein.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kegok zemti atamti mka katikŋan pepeyelen nâwien yaŋgut amnaŋ Zisasiyet golaŋ zenze an manzemtemiengapm kiŋgati peme tage.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.