Mateus 21
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 Âpme Zisas ma nembaŋane nin Zelusalem pataŋ zesât mti Betpage mkaen ke tati nembaŋanet zut kukŋaŋgat
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 pigok zemideye, “It ŋeŋaŋ mkaen met pataŋ pepeŋak doŋki ŋen tegaŋ opemti tepum palen opepeŋaŋ nembaŋaŋ isikŋaŋ ganzenan tapme ekselup. Ke kwaleti idatetimti neŋmagen koselup.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Kegok mmalut am ŋenaŋ zigok ŋen zeme, it pigok dunduselup, ‘Amobotnaŋaŋ kapiyet mulupmaŋ sasayelen zemndeme kolup.’ Kegok zemalut egaŋ keyegak nâmideme mkoselup.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ke sokbeye ke eweŋan baenen golaŋ zenze an ŋenaŋ zet meluwaŋ kapi mge keyet kataŋ sokbemkawaŋ bein:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Zaion mka temaŋgalen am diindo, ‘Egit, ingalen Amobotnaŋin ek inmagen kozin! Keŋ sewakŋaŋ toŋaŋ. Doŋki nembaŋaŋ isikŋaŋ milawat matin keyet dukŋan kozin.’” (Zekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Zeme nemba zulaŋ nâmti Zisasiyaŋ diitdoyenok met
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 doŋki mam nemba idatetimti koti nin melakandundun sakŋaŋgatnaŋ gulumti doŋki egegat palen yeŋgepemann Zisasiyaŋ palaŋan mototage.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Âpme am maŋge temaŋaŋ egat set miakpepeyelen melakanduŋin timti selen yeŋgewien. Ma notnaŋaŋ niwet sinaŋ atumti selen yeŋgewien.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kegok mme am maŋge temaŋaŋ kalaŋti Zisasiyet ŋeŋaŋ ma baman meti kwizet kapigok kuwien,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Kegok mme Zisasiyaŋ Zelusalem mka temaŋ keŋan mopme am mka mtoŋaŋ kwisak ke nâmti keŋin wapme yaŋkwesiwien, “An ke kwiyaŋ kozin?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Kegok yaŋkwesime am maŋge temaŋaŋ zewien, “Kapi Zisas. Ek golaŋ zenze an Nasalet Galili mkaengatnaŋaŋ kozin.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 — ausente —
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Mme am zikalin beŋaŋ ma wesiŋ ekŋenaŋ sesewat mka temanen kopme weyaŋindeye.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ke tapmme nemba isisik ekŋenaŋ, “Dewitgalen alikŋaŋ, sesewatpene!” kwizet kegok kupeŋ keŋan mowepme sâpe sâpe bumbu an ekŋen ma zii zet zikat indanda ekŋenaŋ muluwaŋ mamanamaŋ ke ekti keyet ŋenzinziŋ penaŋ mti
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Zisas yaŋkwesiwien, “Geŋ ekŋenaŋ kwileki tazep ke tatnânik?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Kegok mti Zisasiyaŋ ekŋen katiindemti Betani mkaen tambumbu kwep mepmaŋge.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Âpme tambuŋan penaŋ Zisasiyaŋ mka teman gilik zem kwakwagalen kwati meuyet mge.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Mti ekme set ganzenaset pik tep tapme ekti katnaŋ niniyelen yayaŋ mge yaŋgut katnaŋ niniyelen ŋen tatapiŋ; sinaŋ etaŋ tage. Kegok ekti tepgat zeye, “Geŋ kadi ŋen ku elikbanik yek penaŋ.” Zeme keyegak tewaŋ memuŋ beye.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kegok sokbeme nembaŋane nin ekti pisemti yaŋkwesiwenn, “Zigogapm tep ke sakwep penaŋ memuŋ bep?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kegok zemann Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ penaŋ sukwep diindowi, in keŋ zutmak ku mamti Kawawaŋgat nâmkiŋpewep beme in neŋ miyap sepem keboŋ mbep. Mti ke etaŋ yek, in nukŋaŋ kalaŋ nemboŋ keyet pigok zemsawep, ‘Nembu keŋan metot,’ zeme kegok mbe.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ma in nâmkiŋpewep beme ke ma ke mimiyet dundum same egaŋ ŋep mbe.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Zisas ek sesewat mka temanen gilik zem meti am zet zapat dolakŋaŋ tapm zikat indame sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋ keyelen an damuŋ ekŋenaŋ koti pigok yaŋkwesiwien, “An kwiyaŋ nâmgeme am sesewat mka temanen ke indamâbanan?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ yaŋkwesisi kwep penaŋ indayaŋkwesima, in dopmaŋ teŋ gilik zem nameŋgut neŋ an kwiyaŋ nâmneme mamiyap ke diindosap.”
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kegok zemti zeye, “Zân tu zulutindende an ek am tu zulutindendeyelen an kwiyaŋ mulup ke saye? Kawawaŋaŋ nâmpeye ma amnaŋ nâmpewien?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ma ‘Ammagengatnaŋ,’ zesenup ke nin am ekŋengat kiŋganup kelak yaŋaŋ am ekŋenaŋ Zân ek golaŋ zenze an penaŋ kegok nâmkatik bewien.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Zemti Zisasiyet pigok zewien, “Nin ku nânup.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ke zemti zeye, “In zigok nâip? An ŋen ek nemuŋanet ayumuŋ mambuk. Egaŋ nemuŋaŋ yumagen meti zenak, ‘Nemun, geŋ alak wain muluwen mulup msenik.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Zeme nemuŋaŋ yuyaŋ zenak, ‘Yek, neŋ ku msap.’ Kegok zenak yaŋgut keŋaŋ gilik zeme naman muluwen medak.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Biwitdaŋ nemuŋaŋ yuyet sepem kogok dunduye âpme nemuŋaŋ muŋaŋ zeye, ‘Neŋ ŋep msap.’ Kegok zeye yaŋgut ku mge.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Âpme nemuŋanet egetmagengatnaŋ kwiyaŋ biwitdaŋ nâŋgenok mge?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Zân tu zulutindende an egaŋ set teŋ zikat indame mâbâgalen ekmâtâbien yaŋgut in ku nâmkiŋpewien. Âpme takis mânep titi an ma set kileŋ imbi ekŋenaŋ nâmkiŋpewien. Ekŋenaŋ kegok mme in ekbien yaŋgut in yominaŋgatnan keŋin gilik zeme ku nâmkiŋpewien.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ke zemti egaŋ sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ekŋengat zeye, “Wak bemti bemzenze zet ŋen zesowapgat ewe nâit. Kan ŋengat msat toŋaŋaŋ wain alikŋaŋ msatnaŋen ke onzeye. Mti kimbat kunduŋ kindiŋ bempemti wain katnaŋ misiksikgalen msat walatopemti amnaŋ mulup kalem tati eekgalen mka teepmaŋ walatpeye. Kegok mpemti wain mulupmaŋ ke kalop bemti amnaŋ ekdamuŋ mti mamayet toŋaŋ toŋaŋ indamti msat pem ŋen mege.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Egaŋ ke meti manepeme wain katnaŋ mâtâtâtgalen kanaŋ beme mulup anene zemindeme wain damuŋ ekŋenmagen wain katnaŋ titiyelen kobien.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Zemindeme kopme wain damuŋ ekŋenaŋ mulup an indatetimti kwep sidiwaŋ witikbien ma ŋen kume gakiye ma ŋen nanzaŋaŋ kuwien.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kegok mme msat toŋaŋaŋ zapat ke nâmti mulup an ewe sambe indeme kukŋaŋgat kobien ekŋen aindaŋgosomti omba penaŋ indeme kobien. Kopme wain damuŋ ekŋenaŋ ewe kukŋaŋgat mimindawien sepem kegogak mbien.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kegok mme bam delaŋ zenzeŋan ikŋaŋgat nemuŋaŋ penaŋ peme ekŋenmagen mesâgât mme keŋanen kapigok nâŋge, ‘Penaŋ sukwep pi ekŋenaŋ nemun eksempeseip.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Kegok otnâye yaŋgut wain damuŋ ekŋenaŋ nemuŋaŋ ke ekti ilinak pigok zenâwien, ‘Pi ikŋaŋgat nemuŋaŋ penaŋ kapiyaŋ toŋaŋ bewe keyet kopme nin kumann gakime kwilekiki sambe kapi ningat zapat bek.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kegok zemti ekŋenaŋ nemuŋaŋ ke atamti mandamti mulup paselen tot kume gakiye.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kegok zemti Zisasiyaŋ indayaŋkwesiye, “Msat toŋaŋaŋ wain mulupmanen kosâpm ke wain damuŋ ekŋen zigok penaŋ mimindasâpm?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kegok zeme ekŋenaŋ zewien, “Egaŋ penaŋ sukwep am keŋ katik ekŋen ke indome gakime wain muluwen wain damuŋ alakŋaŋ indeme ekdamuŋ mti katnaŋ titi kananen timti toŋaŋgat maŋge butnaŋ sawep.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke in ku mamaiŋ nâip, ma?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Keyet zema nâit, Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke in Zuda maŋgeen sokbembeyet zenzeŋaŋ ke inmagen menzem mti naman am belakŋaŋ ŋen indame ekŋenaŋ mme penaŋaŋ elikbe.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Amnaŋ, ‘Tepum ke sambuŋaŋ,’ zewien yaŋgut tepum ke kaliŋaŋ ya an keyet palen tokutun beme an ke epeewe. Ma tepum keyaŋ am keyet palen tokutun beme am ke gakime sekŋaŋ kânzunzuyaŋ bemisikbe.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bemzenze zet zut ke zeme sâpe sâpe bumbu an ma Palisi ekŋenaŋ keyet yaŋaŋ nâmâtâti zewien, “Wakae, an pi ningat tazein.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Kegok zemti atamti mka katikŋan pepeyelen nâwien yaŋgut amnaŋ Zisasiyet golaŋ zenze an manzemtemiengapm kiŋgati peme tage.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.