Mateus 21
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB
1 Âpme Zisas ma nembaŋane nin Zelusalem pataŋ zesât mti Betpage mkaen ke tati nembaŋanet zut kukŋaŋgat
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 pigok zemideye, “It ŋeŋaŋ mkaen met pataŋ pepeŋak doŋki ŋen tegaŋ opemti tepum palen opepeŋaŋ nembaŋaŋ isikŋaŋ ganzenan tapme ekselup. Ke kwaleti idatetimti neŋmagen koselup.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kegok mmalut am ŋenaŋ zigok ŋen zeme, it pigok dunduselup, ‘Amobotnaŋaŋ kapiyet mulupmaŋ sasayelen zemndeme kolup.’ Kegok zemalut egaŋ keyegak nâmideme mkoselup.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ke sokbeye ke eweŋan baenen golaŋ zenze an ŋenaŋ zet meluwaŋ kapi mge keyet kataŋ sokbemkawaŋ bein:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Zaion mka temaŋgalen am diindo, ‘Egit, ingalen Amobotnaŋin ek inmagen kozin! Keŋ sewakŋaŋ toŋaŋ. Doŋki nembaŋaŋ isikŋaŋ milawat matin keyet dukŋan kozin.’” (Zekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Zeme nemba zulaŋ nâmti Zisasiyaŋ diitdoyenok met
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 doŋki mam nemba idatetimti koti nin melakandundun sakŋaŋgatnaŋ gulumti doŋki egegat palen yeŋgepemann Zisasiyaŋ palaŋan mototage.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Âpme am maŋge temaŋaŋ egat set miakpepeyelen melakanduŋin timti selen yeŋgewien. Ma notnaŋaŋ niwet sinaŋ atumti selen yeŋgewien.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kegok mme am maŋge temaŋaŋ kalaŋti Zisasiyet ŋeŋaŋ ma baman meti kwizet kapigok kuwien,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kegok mme Zisasiyaŋ Zelusalem mka temaŋ keŋan mopme am mka mtoŋaŋ kwisak ke nâmti keŋin wapme yaŋkwesiwien, “An ke kwiyaŋ kozin?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Kegok yaŋkwesime am maŋge temaŋaŋ zewien, “Kapi Zisas. Ek golaŋ zenze an Nasalet Galili mkaengatnaŋaŋ kozin.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 — ausente —
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Mme am zikalin beŋaŋ ma wesiŋ ekŋenaŋ sesewat mka temanen kopme weyaŋindeye.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ke tapmme nemba isisik ekŋenaŋ, “Dewitgalen alikŋaŋ, sesewatpene!” kwizet kegok kupeŋ keŋan mowepme sâpe sâpe bumbu an ekŋen ma zii zet zikat indanda ekŋenaŋ muluwaŋ mamanamaŋ ke ekti keyet ŋenzinziŋ penaŋ mti
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Zisas yaŋkwesiwien, “Geŋ ekŋenaŋ kwileki tazep ke tatnânik?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kegok mti Zisasiyaŋ ekŋen katiindemti Betani mkaen tambumbu kwep mepmaŋge.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Âpme tambuŋan penaŋ Zisasiyaŋ mka teman gilik zem kwakwagalen kwati meuyet mge.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Mti ekme set ganzenaset pik tep tapme ekti katnaŋ niniyelen yayaŋ mge yaŋgut katnaŋ niniyelen ŋen tatapiŋ; sinaŋ etaŋ tage. Kegok ekti tepgat zeye, “Geŋ kadi ŋen ku elikbanik yek penaŋ.” Zeme keyegak tewaŋ memuŋ beye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kegok sokbeme nembaŋane nin ekti pisemti yaŋkwesiwenn, “Zigogapm tep ke sakwep penaŋ memuŋ bep?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Kegok zemann Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ penaŋ sukwep diindowi, in keŋ zutmak ku mamti Kawawaŋgat nâmkiŋpewep beme in neŋ miyap sepem keboŋ mbep. Mti ke etaŋ yek, in nukŋaŋ kalaŋ nemboŋ keyet pigok zemsawep, ‘Nembu keŋan metot,’ zeme kegok mbe.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ma in nâmkiŋpewep beme ke ma ke mimiyet dundum same egaŋ ŋep mbe.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Zisas ek sesewat mka temanen gilik zem meti am zet zapat dolakŋaŋ tapm zikat indame sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋ keyelen an damuŋ ekŋenaŋ koti pigok yaŋkwesiwien, “An kwiyaŋ nâmgeme am sesewat mka temanen ke indamâbanan?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ yaŋkwesisi kwep penaŋ indayaŋkwesima, in dopmaŋ teŋ gilik zem nameŋgut neŋ an kwiyaŋ nâmneme mamiyap ke diindosap.”
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kegok zemti zeye, “Zân tu zulutindende an ek am tu zulutindendeyelen an kwiyaŋ mulup ke saye? Kawawaŋaŋ nâmpeye ma amnaŋ nâmpewien?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ma ‘Ammagengatnaŋ,’ zesenup ke nin am ekŋengat kiŋganup kelak yaŋaŋ am ekŋenaŋ Zân ek golaŋ zenze an penaŋ kegok nâmkatik bewien.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Zemti Zisasiyet pigok zewien, “Nin ku nânup.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ke zemti zeye, “In zigok nâip? An ŋen ek nemuŋanet ayumuŋ mambuk. Egaŋ nemuŋaŋ yumagen meti zenak, ‘Nemun, geŋ alak wain muluwen mulup msenik.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Zeme nemuŋaŋ yuyaŋ zenak, ‘Yek, neŋ ku msap.’ Kegok zenak yaŋgut keŋaŋ gilik zeme naman muluwen medak.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Biwitdaŋ nemuŋaŋ yuyet sepem kogok dunduye âpme nemuŋaŋ muŋaŋ zeye, ‘Neŋ ŋep msap.’ Kegok zeye yaŋgut ku mge.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Âpme nemuŋanet egetmagengatnaŋ kwiyaŋ biwitdaŋ nâŋgenok mge?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Zân tu zulutindende an egaŋ set teŋ zikat indame mâbâgalen ekmâtâbien yaŋgut in ku nâmkiŋpewien. Âpme takis mânep titi an ma set kileŋ imbi ekŋenaŋ nâmkiŋpewien. Ekŋenaŋ kegok mme in ekbien yaŋgut in yominaŋgatnan keŋin gilik zeme ku nâmkiŋpewien.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ke zemti egaŋ sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ekŋengat zeye, “Wak bemti bemzenze zet ŋen zesowapgat ewe nâit. Kan ŋengat msat toŋaŋaŋ wain alikŋaŋ msatnaŋen ke onzeye. Mti kimbat kunduŋ kindiŋ bempemti wain katnaŋ misiksikgalen msat walatopemti amnaŋ mulup kalem tati eekgalen mka teepmaŋ walatpeye. Kegok mpemti wain mulupmaŋ ke kalop bemti amnaŋ ekdamuŋ mti mamayet toŋaŋ toŋaŋ indamti msat pem ŋen mege.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Egaŋ ke meti manepeme wain katnaŋ mâtâtâtgalen kanaŋ beme mulup anene zemindeme wain damuŋ ekŋenmagen wain katnaŋ titiyelen kobien.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Zemindeme kopme wain damuŋ ekŋenaŋ mulup an indatetimti kwep sidiwaŋ witikbien ma ŋen kume gakiye ma ŋen nanzaŋaŋ kuwien.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kegok mme msat toŋaŋaŋ zapat ke nâmti mulup an ewe sambe indeme kukŋaŋgat kobien ekŋen aindaŋgosomti omba penaŋ indeme kobien. Kopme wain damuŋ ekŋenaŋ ewe kukŋaŋgat mimindawien sepem kegogak mbien.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kegok mme bam delaŋ zenzeŋan ikŋaŋgat nemuŋaŋ penaŋ peme ekŋenmagen mesâgât mme keŋanen kapigok nâŋge, ‘Penaŋ sukwep pi ekŋenaŋ nemun eksempeseip.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Kegok otnâye yaŋgut wain damuŋ ekŋenaŋ nemuŋaŋ ke ekti ilinak pigok zenâwien, ‘Pi ikŋaŋgat nemuŋaŋ penaŋ kapiyaŋ toŋaŋ bewe keyet kopme nin kumann gakime kwilekiki sambe kapi ningat zapat bek.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kegok zemti ekŋenaŋ nemuŋaŋ ke atamti mandamti mulup paselen tot kume gakiye.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kegok zemti Zisasiyaŋ indayaŋkwesiye, “Msat toŋaŋaŋ wain mulupmanen kosâpm ke wain damuŋ ekŋen zigok penaŋ mimindasâpm?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kegok zeme ekŋenaŋ zewien, “Egaŋ penaŋ sukwep am keŋ katik ekŋen ke indome gakime wain muluwen wain damuŋ alakŋaŋ indeme ekdamuŋ mti katnaŋ titi kananen timti toŋaŋgat maŋge butnaŋ sawep.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke in ku mamaiŋ nâip, ma?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Keyet zema nâit, Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke in Zuda maŋgeen sokbembeyet zenzeŋaŋ ke inmagen menzem mti naman am belakŋaŋ ŋen indame ekŋenaŋ mme penaŋaŋ elikbe.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Amnaŋ, ‘Tepum ke sambuŋaŋ,’ zewien yaŋgut tepum ke kaliŋaŋ ya an keyet palen tokutun beme an ke epeewe. Ma tepum keyaŋ am keyet palen tokutun beme am ke gakime sekŋaŋ kânzunzuyaŋ bemisikbe.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Bemzenze zet zut ke zeme sâpe sâpe bumbu an ma Palisi ekŋenaŋ keyet yaŋaŋ nâmâtâti zewien, “Wakae, an pi ningat tazein.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kegok zemti atamti mka katikŋan pepeyelen nâwien yaŋgut amnaŋ Zisasiyet golaŋ zenze an manzemtemiengapm kiŋgati peme tage.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.