Mateus 15

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan keyet Zelusalem mkaengatnaŋ zii zet zikat indanda ma Palisi notnaŋ ekŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesimti zewien,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nembandine ekŋenaŋ eneyet yeŋsokŋine ekŋengalen zii zet taaŋgosoip? Meu niniyelen kananen bet zululugat set bembeŋaŋ ke ku mamâlip.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ diindoye, “In zigogat ilinaŋgalen mama mimi gawepumti Kawawaŋgalen zii zet ke mamimyuŋguip?
3 Jesus respondeu:
4 Kawawaŋgalen zet kapigok tazin,
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yaŋgut in kapigok manzeip, ‘An ŋen egaŋ mamaŋ ma bipmaŋgat kapigok manzein, “Kwitnaŋ kwitnaŋ it idamti idamukulem mbak yaŋgut keyaŋ neŋ Kawawaŋgat tewalaŋ msasayelen.”’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Am notnaŋaŋ kegok mme in kapigok manzeip, ‘Mamin biwinaŋgat ŋep ku eksemindendeyelen.’ In kegok mti Kawawaŋgalen zet mtopemti ilinaŋgalen mama mimi itnaŋaŋ mamâlip.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 In an zetgalen etaŋ! In an keboŋgat golaŋ zenze an Aizayayaŋ zet ŋen kapigok kuye,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘In nâgât belak zelaŋ etaŋ manzeip. In neŋ mandiindoyap ke ku maŋgawepup.
8 “Deus disse:
9 In nâlen zii zet ku tazikat indaip. In ilinaŋgalen zii zet zenâm mip sepem kegogak ke nâlen zii zetnok beingapmti nâgât sekŋinan etaŋ masesewatneip.’” (Aizaya 29:13)
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Zisas ek zet kegok diindomti am sambe indamandame kopme diindoye, “Neŋ zet diindoma wakbemtati nâmâtâlit!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Anaŋ meu manin ke Kawawaŋaŋmak mama main ku mambekekzin. Keyaŋgut bekanaŋ keŋangatnaŋ makwazin keyaŋ mme yommak mambein.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Kegok zeme nembaŋane nin egat kandaŋan meti dunduwenn, “Gâlen zet Palisi ekŋen diindonak keyaŋ keŋin mme kipmaŋ bein. Ke nânik?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Zemann Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Bien kululuŋen tazin egalen mulupmanen tep msikokok notnaŋ ondemti notnaŋaŋ belak kwakwatnaŋ ke egaŋ kiŋdiŋaŋ melesiŋ seluwe.
13 Jesus respondeu:
14 Keyepmti in Palisi ekŋen katikindeit. Ekŋen zikalin beŋaŋnok ya zikalin beŋaŋ keyaŋ beŋaŋ notnaŋ ekŋen indamukulem msâgât tapmip yaŋgut an zikatnaŋ beŋaŋaŋ zikatnaŋ beŋaŋ ikŋaŋ nemboŋak teti medak beme ilisakwep aimboŋan towebuk.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Kegok zeme Pitayaŋ kapigok dunduye, “Geŋ bemzenze zet zenak keyet yaŋaŋ zemane nâne.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Zeme Zisasiyaŋ dinndoye. “In ewe keyet yaŋaŋ nâmâtâtâpiŋ mamaip?
16 Jesus disse:
17 Keyepmti in kegogak ku nâip. Kaŋgaleminan meu nime kambakŋinaŋ toweti setnaset makwawezin.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Yaŋgut keŋ otnânânaset bekanaŋ makwazin keyaŋ mme nin Kawawaŋgat zikatnan yommak mambenup.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Amgat keŋangatnaŋ ŋoktik bekanaŋ makwazin keyaŋ mme sesepem kapigok masokbeip: Am indome gakiki, awembiŋ kalalaŋ mti mama, an imbi kambu wawat ma imbiyaŋ kegogak mamip, ma set kileŋ mama, kambu titi ma zet dâsuki zenze ma notnaŋgat zet kwelat kuku.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Mama mimi keboŋaŋ Kawawaŋgat zikatnan pembenaŋ ku bein yaŋgut bet ku zuluti meu niniyelen zet keyaŋ Kawawaŋgat zikatnan mme yommak ku talip.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Âpme Zisas ma nembaŋane nin mka ke pemti Taia ma Saidon mka temaŋ zut keyet ganzenan mebenn.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Met mamann imbi ŋen Kenan msalengatnaŋ keyaŋ koti Zisasiyet kwizet temaŋ penaŋ kumti zeye, “Amobotnaŋ, geŋ Dewitgalen alikŋaŋaŋ, ya nâgât keŋdi bugan kembeŋ nâne. Nemban we bekanaŋaŋ igagen penaŋ maoyak sain.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kegok zeme Zisasiyaŋ nâmtiŋgut zet dopmaŋ ŋen ku gilik zem saye. Kegok mme nembaŋane nin egat zewenn, “Geŋ imbi belak zempemane melak! Ek ningat bamenen koti kwizet takuŋkozin.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Zemann imbi ke dunduye, “Neŋ Kawawaŋaŋ Islael maŋge sipsip galaŋ zenzeŋaŋ keboŋ keyet zemneme kwatoban.”
24 Jesus respondeu:
25 Zeme imbiyaŋ koti Zisasiyet kendaŋaŋ pedondom samti zeye, “Amobotnaŋ, geŋ namukulem mne.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kegok zeme Zisasiyaŋ ewe dunduye, “An imbi nemba ekŋengalen meu butnaŋ mti tam indame ŋep ku benak.”
26 Jesus disse:
27 Zeme zet dopmaŋ kapigok gilik zemti saye, “Amobotnaŋ, neŋ Islael maŋgeen ku sokbembeŋaŋ e ŋep zenik, yaŋgut tam ekŋenaŋ meu pâpmaŋ toweme ke ŋep manip.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Kegok zeme nâmti pigok zeye, “Imbi, nâmkiŋpependi temaŋ penaŋ. Keyepmti yaŋkwesinik keyet kataŋ ŋep sokbemgasem.” Zisasiyaŋ kegok zeme keyegak nembaŋaŋ dolakŋaŋ beye.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Âpme Zisasiyaŋ msat keyet peme tapme Galili tundua ganzenaset meti kalaŋan pataŋ zemti mot totage.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Am sambe penaŋ ekŋenaŋ ekmagen kopmâbien. Am notnaŋ sebelin wesiŋ ma zikalin beŋaŋ ma am kopa ma zawalinmak notnaŋ sambe indatimti Zisasiyet kandaŋan maŋge bemindeme indaweyaŋ indeye.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Âpme am kopa ekŋenaŋ zet zewien ma sebelin wesiŋ ekŋenaŋ pembenaŋ bewien ma zikalin beŋaŋ ekŋenaŋ zikalin ekbien. Ke mme amnaŋ ke ekti nâmtemtem mti Islael am ekŋengalen Kawawaŋ zemsesewatpewien.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Kegok mti egaŋ nembaŋane nin dinndoye, “Am kasup tuk ninmak tapmien ya alak meuŋinpiŋ talipgapmti neŋ am ekŋengat kembeŋ penaŋ miyap. Mneti meupiŋ zemindema meti selen meuyet zikat gililiŋ mseip keyet yayaŋ mimindeyap.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Zeme nin yaŋkwesiwenn, “Msat tuŋgupman pi meu desetgatnaŋ aikti indasenup ma am sambe penaŋ indamann nime ŋep bemindesem?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Kegok yaŋkwesimann egaŋ gilik zem ndayaŋkwesimti zeye, “Inmagen nupmamaŋ zigok tazin?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Kegok zemann Zisasiyaŋ am zemindeme totabien.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Totapme egaŋ nupmamaŋ 7 ma aŋgala ke mti Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti mutumti nembaŋane nin ndame am kalaŋti indawenn.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Indamepmann am sambe ekŋenaŋ nim kiŋgapme butnaŋ tapmege ke makumti beme tise 7 gak zem tage.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Meu nimbien ke an ekŋen makumann 4 tausen kegok bewien. Âpme imbi ma nemba ekŋen ku indamakuwien.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kegok mti egaŋ am zemindeme mekopme ek ma nembaŋane nsakwep waŋgaen moti met Magadan msalen pataŋ zewenn.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.