Mateus 15

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kan keyet Zelusalem mkaengatnaŋ zii zet zikat indanda ma Palisi notnaŋ ekŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesimti zewien,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Nembandine ekŋenaŋ eneyet yeŋsokŋine ekŋengalen zii zet taaŋgosoip? Meu niniyelen kananen bet zululugat set bembeŋaŋ ke ku mamâlip.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ diindoye, “In zigogat ilinaŋgalen mama mimi gawepumti Kawawaŋgalen zii zet ke mamimyuŋguip?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kawawaŋgalen zet kapigok tazin,
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yaŋgut in kapigok manzeip, ‘An ŋen egaŋ mamaŋ ma bipmaŋgat kapigok manzein, “Kwitnaŋ kwitnaŋ it idamti idamukulem mbak yaŋgut keyaŋ neŋ Kawawaŋgat tewalaŋ msasayelen.”’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Am notnaŋaŋ kegok mme in kapigok manzeip, ‘Mamin biwinaŋgat ŋep ku eksemindendeyelen.’ In kegok mti Kawawaŋgalen zet mtopemti ilinaŋgalen mama mimi itnaŋaŋ mamâlip.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 In an zetgalen etaŋ! In an keboŋgat golaŋ zenze an Aizayayaŋ zet ŋen kapigok kuye,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘In nâgât belak zelaŋ etaŋ manzeip. In neŋ mandiindoyap ke ku maŋgawepup.
8 “Este povo me honra
9 In nâlen zii zet ku tazikat indaip. In ilinaŋgalen zii zet zenâm mip sepem kegogak ke nâlen zii zetnok beingapmti nâgât sekŋinan etaŋ masesewatneip.’” (Aizaya 29:13)
9 E em vão me adoram,
10 Zisas ek zet kegok diindomti am sambe indamandame kopme diindoye, “Neŋ zet diindoma wakbemtati nâmâtâlit!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Anaŋ meu manin ke Kawawaŋaŋmak mama main ku mambekekzin. Keyaŋgut bekanaŋ keŋangatnaŋ makwazin keyaŋ mme yommak mambein.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Kegok zeme nembaŋane nin egat kandaŋan meti dunduwenn, “Gâlen zet Palisi ekŋen diindonak keyaŋ keŋin mme kipmaŋ bein. Ke nânik?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Zemann Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Bien kululuŋen tazin egalen mulupmanen tep msikokok notnaŋ ondemti notnaŋaŋ belak kwakwatnaŋ ke egaŋ kiŋdiŋaŋ melesiŋ seluwe.
13 Mas ele respondeu:
14 Keyepmti in Palisi ekŋen katikindeit. Ekŋen zikalin beŋaŋnok ya zikalin beŋaŋ keyaŋ beŋaŋ notnaŋ ekŋen indamukulem msâgât tapmip yaŋgut an zikatnaŋ beŋaŋaŋ zikatnaŋ beŋaŋ ikŋaŋ nemboŋak teti medak beme ilisakwep aimboŋan towebuk.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Kegok zeme Pitayaŋ kapigok dunduye, “Geŋ bemzenze zet zenak keyet yaŋaŋ zemane nâne.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Zeme Zisasiyaŋ dinndoye. “In ewe keyet yaŋaŋ nâmâtâtâpiŋ mamaip?
16 Jesus, porém, disse:
17 Keyepmti in kegogak ku nâip. Kaŋgaleminan meu nime kambakŋinaŋ toweti setnaset makwawezin.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Yaŋgut keŋ otnânânaset bekanaŋ makwazin keyaŋ mme nin Kawawaŋgat zikatnan yommak mambenup.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Amgat keŋangatnaŋ ŋoktik bekanaŋ makwazin keyaŋ mme sesepem kapigok masokbeip: Am indome gakiki, awembiŋ kalalaŋ mti mama, an imbi kambu wawat ma imbiyaŋ kegogak mamip, ma set kileŋ mama, kambu titi ma zet dâsuki zenze ma notnaŋgat zet kwelat kuku.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mama mimi keboŋaŋ Kawawaŋgat zikatnan pembenaŋ ku bein yaŋgut bet ku zuluti meu niniyelen zet keyaŋ Kawawaŋgat zikatnan mme yommak ku talip.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Âpme Zisas ma nembaŋane nin mka ke pemti Taia ma Saidon mka temaŋ zut keyet ganzenan mebenn.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Met mamann imbi ŋen Kenan msalengatnaŋ keyaŋ koti Zisasiyet kwizet temaŋ penaŋ kumti zeye, “Amobotnaŋ, geŋ Dewitgalen alikŋaŋaŋ, ya nâgât keŋdi bugan kembeŋ nâne. Nemban we bekanaŋaŋ igagen penaŋ maoyak sain.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Kegok zeme Zisasiyaŋ nâmtiŋgut zet dopmaŋ ŋen ku gilik zem saye. Kegok mme nembaŋane nin egat zewenn, “Geŋ imbi belak zempemane melak! Ek ningat bamenen koti kwizet takuŋkozin.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Zemann imbi ke dunduye, “Neŋ Kawawaŋaŋ Islael maŋge sipsip galaŋ zenzeŋaŋ keboŋ keyet zemneme kwatoban.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Zeme imbiyaŋ koti Zisasiyet kendaŋaŋ pedondom samti zeye, “Amobotnaŋ, geŋ namukulem mne.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Kegok zeme Zisasiyaŋ ewe dunduye, “An imbi nemba ekŋengalen meu butnaŋ mti tam indame ŋep ku benak.”
26 Jesus respondeu:
27 Zeme zet dopmaŋ kapigok gilik zemti saye, “Amobotnaŋ, neŋ Islael maŋgeen ku sokbembeŋaŋ e ŋep zenik, yaŋgut tam ekŋenaŋ meu pâpmaŋ toweme ke ŋep manip.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kegok zeme nâmti pigok zeye, “Imbi, nâmkiŋpependi temaŋ penaŋ. Keyepmti yaŋkwesinik keyet kataŋ ŋep sokbemgasem.” Zisasiyaŋ kegok zeme keyegak nembaŋaŋ dolakŋaŋ beye.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Âpme Zisasiyaŋ msat keyet peme tapme Galili tundua ganzenaset meti kalaŋan pataŋ zemti mot totage.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Am sambe penaŋ ekŋenaŋ ekmagen kopmâbien. Am notnaŋ sebelin wesiŋ ma zikalin beŋaŋ ma am kopa ma zawalinmak notnaŋ sambe indatimti Zisasiyet kandaŋan maŋge bemindeme indaweyaŋ indeye.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Âpme am kopa ekŋenaŋ zet zewien ma sebelin wesiŋ ekŋenaŋ pembenaŋ bewien ma zikalin beŋaŋ ekŋenaŋ zikalin ekbien. Ke mme amnaŋ ke ekti nâmtemtem mti Islael am ekŋengalen Kawawaŋ zemsesewatpewien.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Kegok mti egaŋ nembaŋane nin dinndoye, “Am kasup tuk ninmak tapmien ya alak meuŋinpiŋ talipgapmti neŋ am ekŋengat kembeŋ penaŋ miyap. Mneti meupiŋ zemindema meti selen meuyet zikat gililiŋ mseip keyet yayaŋ mimindeyap.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Zeme nin yaŋkwesiwenn, “Msat tuŋgupman pi meu desetgatnaŋ aikti indasenup ma am sambe penaŋ indamann nime ŋep bemindesem?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Kegok yaŋkwesimann egaŋ gilik zem ndayaŋkwesimti zeye, “Inmagen nupmamaŋ zigok tazin?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Kegok zemann Zisasiyaŋ am zemindeme totabien.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Totapme egaŋ nupmamaŋ 7 ma aŋgala ke mti Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti mutumti nembaŋane nin ndame am kalaŋti indawenn.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Indamepmann am sambe ekŋenaŋ nim kiŋgapme butnaŋ tapmege ke makumti beme tise 7 gak zem tage.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Meu nimbien ke an ekŋen makumann 4 tausen kegok bewien. Âpme imbi ma nemba ekŋen ku indamakuwien.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kegok mti egaŋ am zemindeme mekopme ek ma nembaŋane nsakwep waŋgaen moti met Magadan msalen pataŋ zewenn.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.