Mateus 15
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ
1 Kan keyet Zelusalem mkaengatnaŋ zii zet zikat indanda ma Palisi notnaŋ ekŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesimti zewien,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nembandine ekŋenaŋ eneyet yeŋsokŋine ekŋengalen zii zet taaŋgosoip? Meu niniyelen kananen bet zululugat set bembeŋaŋ ke ku mamâlip.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ diindoye, “In zigogat ilinaŋgalen mama mimi gawepumti Kawawaŋgalen zii zet ke mamimyuŋguip?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kawawaŋgalen zet kapigok tazin,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Yaŋgut in kapigok manzeip, ‘An ŋen egaŋ mamaŋ ma bipmaŋgat kapigok manzein, “Kwitnaŋ kwitnaŋ it idamti idamukulem mbak yaŋgut keyaŋ neŋ Kawawaŋgat tewalaŋ msasayelen.”’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Am notnaŋaŋ kegok mme in kapigok manzeip, ‘Mamin biwinaŋgat ŋep ku eksemindendeyelen.’ In kegok mti Kawawaŋgalen zet mtopemti ilinaŋgalen mama mimi itnaŋaŋ mamâlip.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 In an zetgalen etaŋ! In an keboŋgat golaŋ zenze an Aizayayaŋ zet ŋen kapigok kuye,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘In nâgât belak zelaŋ etaŋ manzeip. In neŋ mandiindoyap ke ku maŋgawepup.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 In nâlen zii zet ku tazikat indaip. In ilinaŋgalen zii zet zenâm mip sepem kegogak ke nâlen zii zetnok beingapmti nâgât sekŋinan etaŋ masesewatneip.’” (Aizaya 29:13)
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Zisas ek zet kegok diindomti am sambe indamandame kopme diindoye, “Neŋ zet diindoma wakbemtati nâmâtâlit!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Anaŋ meu manin ke Kawawaŋaŋmak mama main ku mambekekzin. Keyaŋgut bekanaŋ keŋangatnaŋ makwazin keyaŋ mme yommak mambein.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kegok zeme nembaŋane nin egat kandaŋan meti dunduwenn, “Gâlen zet Palisi ekŋen diindonak keyaŋ keŋin mme kipmaŋ bein. Ke nânik?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Zemann Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Bien kululuŋen tazin egalen mulupmanen tep msikokok notnaŋ ondemti notnaŋaŋ belak kwakwatnaŋ ke egaŋ kiŋdiŋaŋ melesiŋ seluwe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Keyepmti in Palisi ekŋen katikindeit. Ekŋen zikalin beŋaŋnok ya zikalin beŋaŋ keyaŋ beŋaŋ notnaŋ ekŋen indamukulem msâgât tapmip yaŋgut an zikatnaŋ beŋaŋaŋ zikatnaŋ beŋaŋ ikŋaŋ nemboŋak teti medak beme ilisakwep aimboŋan towebuk.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kegok zeme Pitayaŋ kapigok dunduye, “Geŋ bemzenze zet zenak keyet yaŋaŋ zemane nâne.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Zeme Zisasiyaŋ dinndoye. “In ewe keyet yaŋaŋ nâmâtâtâpiŋ mamaip?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Keyepmti in kegogak ku nâip. Kaŋgaleminan meu nime kambakŋinaŋ toweti setnaset makwawezin.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Yaŋgut keŋ otnânânaset bekanaŋ makwazin keyaŋ mme nin Kawawaŋgat zikatnan yommak mambenup.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Amgat keŋangatnaŋ ŋoktik bekanaŋ makwazin keyaŋ mme sesepem kapigok masokbeip: Am indome gakiki, awembiŋ kalalaŋ mti mama, an imbi kambu wawat ma imbiyaŋ kegogak mamip, ma set kileŋ mama, kambu titi ma zet dâsuki zenze ma notnaŋgat zet kwelat kuku.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mama mimi keboŋaŋ Kawawaŋgat zikatnan pembenaŋ ku bein yaŋgut bet ku zuluti meu niniyelen zet keyaŋ Kawawaŋgat zikatnan mme yommak ku talip.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Âpme Zisas ma nembaŋane nin mka ke pemti Taia ma Saidon mka temaŋ zut keyet ganzenan mebenn.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Met mamann imbi ŋen Kenan msalengatnaŋ keyaŋ koti Zisasiyet kwizet temaŋ penaŋ kumti zeye, “Amobotnaŋ, geŋ Dewitgalen alikŋaŋaŋ, ya nâgât keŋdi bugan kembeŋ nâne. Nemban we bekanaŋaŋ igagen penaŋ maoyak sain.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kegok zeme Zisasiyaŋ nâmtiŋgut zet dopmaŋ ŋen ku gilik zem saye. Kegok mme nembaŋane nin egat zewenn, “Geŋ imbi belak zempemane melak! Ek ningat bamenen koti kwizet takuŋkozin.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Zemann imbi ke dunduye, “Neŋ Kawawaŋaŋ Islael maŋge sipsip galaŋ zenzeŋaŋ keboŋ keyet zemneme kwatoban.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Zeme imbiyaŋ koti Zisasiyet kendaŋaŋ pedondom samti zeye, “Amobotnaŋ, geŋ namukulem mne.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Kegok zeme Zisasiyaŋ ewe dunduye, “An imbi nemba ekŋengalen meu butnaŋ mti tam indame ŋep ku benak.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Zeme zet dopmaŋ kapigok gilik zemti saye, “Amobotnaŋ, neŋ Islael maŋgeen ku sokbembeŋaŋ e ŋep zenik, yaŋgut tam ekŋenaŋ meu pâpmaŋ toweme ke ŋep manip.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kegok zeme nâmti pigok zeye, “Imbi, nâmkiŋpependi temaŋ penaŋ. Keyepmti yaŋkwesinik keyet kataŋ ŋep sokbemgasem.” Zisasiyaŋ kegok zeme keyegak nembaŋaŋ dolakŋaŋ beye.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Âpme Zisasiyaŋ msat keyet peme tapme Galili tundua ganzenaset meti kalaŋan pataŋ zemti mot totage.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Am sambe penaŋ ekŋenaŋ ekmagen kopmâbien. Am notnaŋ sebelin wesiŋ ma zikalin beŋaŋ ma am kopa ma zawalinmak notnaŋ sambe indatimti Zisasiyet kandaŋan maŋge bemindeme indaweyaŋ indeye.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Âpme am kopa ekŋenaŋ zet zewien ma sebelin wesiŋ ekŋenaŋ pembenaŋ bewien ma zikalin beŋaŋ ekŋenaŋ zikalin ekbien. Ke mme amnaŋ ke ekti nâmtemtem mti Islael am ekŋengalen Kawawaŋ zemsesewatpewien.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kegok mti egaŋ nembaŋane nin dinndoye, “Am kasup tuk ninmak tapmien ya alak meuŋinpiŋ talipgapmti neŋ am ekŋengat kembeŋ penaŋ miyap. Mneti meupiŋ zemindema meti selen meuyet zikat gililiŋ mseip keyet yayaŋ mimindeyap.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Zeme nin yaŋkwesiwenn, “Msat tuŋgupman pi meu desetgatnaŋ aikti indasenup ma am sambe penaŋ indamann nime ŋep bemindesem?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Kegok yaŋkwesimann egaŋ gilik zem ndayaŋkwesimti zeye, “Inmagen nupmamaŋ zigok tazin?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kegok zemann Zisasiyaŋ am zemindeme totabien.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Totapme egaŋ nupmamaŋ 7 ma aŋgala ke mti Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti mutumti nembaŋane nin ndame am kalaŋti indawenn.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Indamepmann am sambe ekŋenaŋ nim kiŋgapme butnaŋ tapmege ke makumti beme tise 7 gak zem tage.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Meu nimbien ke an ekŋen makumann 4 tausen kegok bewien. Âpme imbi ma nemba ekŋen ku indamakuwien.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kegok mti egaŋ am zemindeme mekopme ek ma nembaŋane nsakwep waŋgaen moti met Magadan msalen pataŋ zewenn.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.