Marcos 5
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB
1 Meti ekŋenaŋ tu nembet daenen Gelasen msalen pataŋ zemti
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 nembaŋaneyaŋ tapme Zisasiyaŋ waŋgaengatnan toti met an ŋen we bekanaŋaŋmak kopme ege. An beke mkaŋaŋ am zaimen nanzaŋ einzuŋan ke mawemtanaŋ kwati koge.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Âpme egaŋ miŋa keyet keŋan ke weme we bekanaŋaŋ winde same mobotnaŋ mme amnaŋ waia katikŋaŋ piyaŋ setnaŋ betnaŋ manzampemtemienaŋ egaŋ mamitimutan keyepm belak katipeme kileŋ belak matokwatan.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ekŋenaŋ waia katikŋaŋ piyaŋ setnaŋ betnaŋ manzampemtemienaŋgut egaŋ met nanzaŋ palen talinzaŋ kunepeme etim toweme mametan. An ŋenaŋ windeŋaŋ bemti ek ŋep ku mtopepeyelen yek.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Tambu msa egaŋ sekŋaŋ nanzaŋ aimboŋan mawetindemetemien keyet keŋan mawemetan. Mti kalaŋan mototi ŋagak mti sekŋaŋ sambe nanzaŋ mti kileŋ ikŋaŋ mawaletan.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Âpme we bekanaŋ ekŋenaŋ zet giŋgiŋ mti zewien, “Geŋ msat kapiyetnaŋ ku ndapmâpmane mesenup.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Âpme kalaŋ keyet kandaŋan bee an ŋengalen bo sambe penaŋ tati meu tatnimambien.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Keyepmti we bekanaŋ sambe am keŋan tabienaŋ zet giŋgiŋ mti zewien, “Geŋ ndapmâpmane nin bo keŋinan ŋep metowemâsenup.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Zeme Zisasiyaŋ we bekanaŋ nâmindeme an keŋangatnan kwati met bo keŋan towepme boyaŋ keŋin kilom beme ekŋenaŋ kunzuŋ met tundua keŋan toti tu nimti gakimtemebien. Bo ekŋen ke sambe penaŋ 2 tausen kegogaŋ toweti gakiwien.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Boyaŋ kegok mme am bo damuŋ mamtemien ekŋenaŋ ekti winde bemti met mka teman ma mka isikŋan am notnaŋgat zet zapat diindome ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye ke eksât kopmâbien.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Zisasmagen koti an itnaŋaŋ we bekanaŋ sambe keŋanen tapme keŋ kilom kilom mti matokwatan ke ekme keŋan teŋ beme saŋgum melakanduŋaŋ miakti totapme ekti Zisasiyaŋ mulup kiŋgagatnaŋmak mge beke ekti kiŋgabien.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Âpme am bo damuŋ mamtemien ekŋenaŋ an we bekanaŋaŋmak mamtan egat zapatnaŋ ma bo ekŋenmagen kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye keyet zet zapatnaŋ am sambe diindome nâmbien.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nâmti ekŋenaŋ Zisasiyaŋ msat ke pemti mebegalen yaŋbemti apitilim pewien.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Zisasiyaŋ naman waŋgaen moti mesâgât mme an itnaŋaŋ we bekanaŋaŋmak mamtan egaŋ Zisasmak mesâgât yaŋkwesim giŋgiŋ mge.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yaŋgut Zisasiyaŋ zemkulumpemti zeye, “Geŋ ipnodine ekŋenmagen meti Amobotnaŋaŋ kembeŋ mgamti weyayaŋ mulup mme dolakŋaŋ benak keyet zet zapadi diindosenik.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Zeme egaŋ gilik zem meti Zisasiyaŋ ekmagen kwitnaŋ kwitnaŋ mge keyet zapatnaŋ Dekapolas mka keyet keŋan diindome am ekŋenaŋ nâmti nâmtemtem temaŋ penaŋ mbien.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Âpme Zisasiyaŋ waŋgaen moti tu nembet daen mepataŋ zemti ewe nembu ganzenanak tapme am sambe penaŋaŋ ekmagen kot ondekbien.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Zeme nâmti an kemak mepmalu am sambeyaŋ idamâpmeti ekŋenaŋ set tuŋgupman Zisas misik peme wesât mmebien.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Âpme am mebien ekŋengat tuŋguwinan imbi ŋen sipmaŋ makwawetnepeme nup kanaŋ 12 beye.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Imbi keyaŋ kan teepmaŋ dokta ekŋenmagen mepme ekŋenaŋ weyaŋpenup zemti mme ekŋenmagen mânepmaŋ sambe katipeme delaŋ zeme ewe sindem temaŋ timti sip omba penaŋ tusumti ewe makwawetan.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Imbi keyaŋ Zisasiyaŋ am maweyaŋindemtan keyet zapatnaŋ nâŋgeyepmti am sambeyet keŋan Zisas taŋguwi zem kilik kilik mege.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Kapigok otnâmti mge, “Neŋ melakanduŋaŋ etaŋ timmeksap beme ŋep alik besap.” Zemti kilik kilik mmeti met
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 melakanduŋanak timmekme keyegak sipmaŋ katime keŋanen nâme zawatnaŋ yek beye.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Imbi keyaŋ timmekme Zisasiyet windeŋaŋ notnaŋ ekmagen mepme nâmti zeye, “Kwiyaŋ melakanduŋnan timmekme nâyap?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Zeme nembaŋane ekŋenaŋ zewien, “Am sambe penaŋaŋ misik koti gatimego. Âpme geŋ kwilekiyet, ‘Kwiyaŋ natim mekzin,’ tazenik?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ am timmege keyet guluk gilik mti timmage.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Âpme imbi keyaŋ timmekme sekŋanen kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye keyet yaŋaŋ nâmti set belaŋ diŋdiŋ mti Zisasiyet kandaŋan pedondom samti zet zapatnaŋ sambe ke msaye.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Msame Zisasiyaŋ imbi keyet zeye, “Ipm, nâmkiŋnenakgapm pembenaŋ benak keyepm keŋdi sewakŋaŋ beme meti alik benak kegogak mepmambanik.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Egaŋ imbi keyet zet ewe zemambe tapme Zuda am ekŋengalen sesewat mka ŋeŋaŋin egalen mkaengatnan am notnaŋaŋ Zailas ekmagen koti zewien, “Nambandi walak yek bep. Keyet geŋ Zisas belak ku wakosenik.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ekŋenaŋ zet kegok tazenâme Zisasiyaŋ nâmti keyegak Zuda am ekŋengalen sesewat mka damuŋ egat zeye, “Geŋ yayaŋ ku mi; nâmkiŋpependi mkipmaŋ be.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kegok zemti am notnaŋ mâpmebien ekŋen zemkulumindemti Pitamak Zems meniŋaŋ Zân ekŋen etaŋ indatime mebien.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Meti Zuda am ekŋengalen sesewat mka damuŋgalen mkaen moti Zisasiyaŋ nâme amnaŋ kwisak temaŋ mti ambembesi tapmme moti
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 indikti am sambe ambembesi tapmme zeye, “In kwilekiyet kwisak temaŋ mti yuyu yeye tapmip? Imbi nemba kapi ku gakip; belak muluk tawen.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Zisasiyaŋ kegok zeme ekŋenaŋ an pi zigogat kwat siwawakŋaŋ tapmin zemti yeŋbien. Mme Zisasiyaŋ am sambe mka keŋan tapmambien ke indapmâpme zupman baen topme delaŋ zeme nemba keyet mamaŋ bipmaŋ ma nembaŋane Pitamak Zemsmak Zân etaŋ zeme ilinak nemba gakikiŋaŋ tageen ke tabien.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tati imbi nemba keyet betnaŋ atamti Zuda zeleset pigok zeye, “Talita kumi,” keyet yaŋaŋ, “Imbi nemba isikŋaŋ, neŋ geŋ wawagat zeyap!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Zeme keyegak imbi nemba isikŋaŋ keyaŋ wati mebe kokot mge. Imbi nemba ke nup kanaŋ 12 etaŋ. Âpme imbi nemba isikŋaŋ ke gakikiengatnan wapme ekti ekŋenaŋ nâmtemtem penaŋ mbien.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Âpme Zisasiyaŋ keyet zet zapatnaŋ am ŋen ku diindondoyet zemkulumindemti nemba meu mkosame niniyet zeme meu mkot same niŋge.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.