Marcos 16
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC
1 Zuda am ekŋengalen kâtnânâ kasup kwep elak tapme delaŋ zeme imbi tuk Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia Zemsiyet mamaŋ ma Salome ekŋenaŋ wet sesikŋaŋ dolakŋaŋ Zisas sekŋanen zulutpepeyet met kwitimti bewembien.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Yaŋ Sonda tambuŋan penaŋ kasuwaŋ alagak pataŋ zemkwapme keyegak am zaimen mebien.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Selen mepmambe ilinak pigok zenâ zenâ mtapmepmambien, “Pe kwiyaŋ penaŋ nanzaŋ temaŋ aimboŋaŋ bekek tazin, ke mâtâtndeme keŋan moti sekŋaŋ zulupesenup?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Zemambe ekŋenaŋ beŋaŋ pienen metati ekme nanzaŋ temaŋ penaŋ pi walak ŋenaŋ kwanzepeme nanzaŋ aimboŋaŋ ŋandem tage.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ke ekti ekŋenaŋ mobotnak amsum nanzaŋ aimboŋaŋ keyet keŋan moti ekme anemba zomolim melakanduŋaŋ satnaŋ teepmaŋaŋ mundumti bet penaset totapme ekti endilipeme
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 indikti imbi ekŋengat pigok zeye, “In endilipepepiŋ neŋ nâyap in Zisas Nasalet mkaengatnaŋ tewen kumasasok peme gakime mkobemien ke eksât kolip. Ek pi ku tazin. Ilak wati melepgat mundumaŋ etaŋ pi tazingat egit.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Keyet in met Zisasiyet nembaŋane Pita ma notnaŋ ekŋengat pigok diindoit: ‘Eweŋan baenen Zisasiyaŋ diindoye keyet kataŋ in Galili msalen ŋeŋaŋ bemindemti metatme meekbep.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Zet kegok zeme imbi ekŋenaŋ nâmti keŋin puŋpuŋ mme sebelaŋ diŋdiŋ mti nanzaŋ keŋangatnan kwakwatnak toti am zaim katipemti windembem mebien. Kogok mbiengapm kiŋgagalaŋ sekŋin sumuŋme selen am ŋengat zapat dundundupiŋ belak windembemti mebien.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Zisasiyaŋ Sonda tambuŋan penaŋ wati ŋeŋaŋ penaŋ Malia Makdala mkaengatnaŋ ke sokbemsaye. Imbi ke eweŋan baen Zisasiyaŋ ikŋaŋ we bekanaŋ 7 kegok mâpeye.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Am itnaŋaŋ baenen Zisas mâti mamtemien ekŋenaŋ keŋin nukŋaŋ beme nâpeme mekwapme sumti matatemienaŋ imbi keyaŋ winde bemti met Zisasiyaŋ sokbemsame ege keyet zapatnaŋ pigok diindoye,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 “Zisasiwan gakikiengatnan wati alik tapmain,” kegok diindome ekŋenaŋ zetnaŋ nâme penaŋ ku beye.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 An zut nâmkiŋpepeŋitmak egelaŋ Zelusalem mka temaŋ katipemti selen tapmepmalu Zisasiyaŋ sepemaŋ asekti am belakŋaŋ ŋen nemboŋ bemti egetmagen mesokbemidame
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ilinsakwep zepmak zepmak metneti egaŋ gelaŋ zemepme an zut egelaŋ gilik zem ewe Zelusalem mkaen koti nemba notnaŋ ekŋengat diindome ekŋenaŋ zelit keyet nâme penaŋ ku beye.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Keyepmti nembaŋane 11 ekŋenaŋ meu nini mundumen totati meu tatnime Zisasiyaŋ kot sokbemindamti, “Am notnaŋaŋ neŋ gakikiengatnan wala kegok diindome kwilekiyet keŋin katikŋaŋ beme ekŋengalen zet ke ku nâmkiŋpeip?” Zemti memendep mimindamti
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 naman tusum zeye, “In msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindome
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 am ŋenaŋ nâmkiŋpem nemti tu zulube ek mama kanzizit tiwe. Âk am ŋen egaŋ nâmkiŋpem nenepiŋ mbeen ek bamgat zet muluwen moti walelet aikbe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Am neŋ nâmkiŋpem newep ekŋenaŋ mulup kapigok mmebep. Nâgât kwitnnanen kumti am we bekanaŋ ŋep mâindewep ma zet ŋandaŋ ŋenŋaset zewep.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ma ekŋenaŋ menemae mee pi ke belaŋ ŋep atawep ma kwitnaŋ kwitnaŋ tu meu mgasik notnaŋ amnaŋ nimti gakikiyelenaŋgut ekŋenaŋ nimti ku gakiwep. Ma am zawatmak belinan sekŋinan bem dundume ekŋenaŋ ŋep ewe alik bewep.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Zisasiyaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti tapme Kawawaŋgalen windeyaŋ mpeme katiindemti kululuŋen moti egaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaŋ windeŋaŋmak keyeset totazin.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Mowepme nembaŋane ekŋenaŋ Zudia msat kataŋ meti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ pi zemkawaŋ bewien. Kan keyet Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ winde indame menok kwitnaŋ kwitnaŋ mti zelin mme windeŋaŋbeŋ etaŋ bemâge.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.