Marcos 16

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zuda am ekŋengalen kâtnânâ kasup kwep elak tapme delaŋ zeme imbi tuk Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia Zemsiyet mamaŋ ma Salome ekŋenaŋ wet sesikŋaŋ dolakŋaŋ Zisas sekŋanen zulutpepeyet met kwitimti bewembien.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Yaŋ Sonda tambuŋan penaŋ kasuwaŋ alagak pataŋ zemkwapme keyegak am zaimen mebien.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Selen mepmambe ilinak pigok zenâ zenâ mtapmepmambien, “Pe kwiyaŋ penaŋ nanzaŋ temaŋ aimboŋaŋ bekek tazin, ke mâtâtndeme keŋan moti sekŋaŋ zulupesenup?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Zemambe ekŋenaŋ beŋaŋ pienen metati ekme nanzaŋ temaŋ penaŋ pi walak ŋenaŋ kwanzepeme nanzaŋ aimboŋaŋ ŋandem tage.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ke ekti ekŋenaŋ mobotnak amsum nanzaŋ aimboŋaŋ keyet keŋan moti ekme anemba zomolim melakanduŋaŋ satnaŋ teepmaŋaŋ mundumti bet penaset totapme ekti endilipeme
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 indikti imbi ekŋengat pigok zeye, “In endilipepepiŋ neŋ nâyap in Zisas Nasalet mkaengatnaŋ tewen kumasasok peme gakime mkobemien ke eksât kolip. Ek pi ku tazin. Ilak wati melepgat mundumaŋ etaŋ pi tazingat egit.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Keyet in met Zisasiyet nembaŋane Pita ma notnaŋ ekŋengat pigok diindoit: ‘Eweŋan baenen Zisasiyaŋ diindoye keyet kataŋ in Galili msalen ŋeŋaŋ bemindemti metatme meekbep.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Zet kegok zeme imbi ekŋenaŋ nâmti keŋin puŋpuŋ mme sebelaŋ diŋdiŋ mti nanzaŋ keŋangatnan kwakwatnak toti am zaim katipemti windembem mebien. Kogok mbiengapm kiŋgagalaŋ sekŋin sumuŋme selen am ŋengat zapat dundundupiŋ belak windembemti mebien.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Zisasiyaŋ Sonda tambuŋan penaŋ wati ŋeŋaŋ penaŋ Malia Makdala mkaengatnaŋ ke sokbemsaye. Imbi ke eweŋan baen Zisasiyaŋ ikŋaŋ we bekanaŋ 7 kegok mâpeye.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Am itnaŋaŋ baenen Zisas mâti mamtemien ekŋenaŋ keŋin nukŋaŋ beme nâpeme mekwapme sumti matatemienaŋ imbi keyaŋ winde bemti met Zisasiyaŋ sokbemsame ege keyet zapatnaŋ pigok diindoye,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 “Zisasiwan gakikiengatnan wati alik tapmain,” kegok diindome ekŋenaŋ zetnaŋ nâme penaŋ ku beye.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 An zut nâmkiŋpepeŋitmak egelaŋ Zelusalem mka temaŋ katipemti selen tapmepmalu Zisasiyaŋ sepemaŋ asekti am belakŋaŋ ŋen nemboŋ bemti egetmagen mesokbemidame
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ilinsakwep zepmak zepmak metneti egaŋ gelaŋ zemepme an zut egelaŋ gilik zem ewe Zelusalem mkaen koti nemba notnaŋ ekŋengat diindome ekŋenaŋ zelit keyet nâme penaŋ ku beye.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Keyepmti nembaŋane 11 ekŋenaŋ meu nini mundumen totati meu tatnime Zisasiyaŋ kot sokbemindamti, “Am notnaŋaŋ neŋ gakikiengatnan wala kegok diindome kwilekiyet keŋin katikŋaŋ beme ekŋengalen zet ke ku nâmkiŋpeip?” Zemti memendep mimindamti
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 naman tusum zeye, “In msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindome
15 E disse-lhes:
16 am ŋenaŋ nâmkiŋpem nemti tu zulube ek mama kanzizit tiwe. Âk am ŋen egaŋ nâmkiŋpem nenepiŋ mbeen ek bamgat zet muluwen moti walelet aikbe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Am neŋ nâmkiŋpem newep ekŋenaŋ mulup kapigok mmebep. Nâgât kwitnnanen kumti am we bekanaŋ ŋep mâindewep ma zet ŋandaŋ ŋenŋaset zewep.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ma ekŋenaŋ menemae mee pi ke belaŋ ŋep atawep ma kwitnaŋ kwitnaŋ tu meu mgasik notnaŋ amnaŋ nimti gakikiyelenaŋgut ekŋenaŋ nimti ku gakiwep. Ma am zawatmak belinan sekŋinan bem dundume ekŋenaŋ ŋep ewe alik bewep.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Zisasiyaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti tapme Kawawaŋgalen windeyaŋ mpeme katiindemti kululuŋen moti egaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaŋ windeŋaŋmak keyeset totazin.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Mowepme nembaŋane ekŋenaŋ Zudia msat kataŋ meti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ pi zemkawaŋ bewien. Kan keyet Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ winde indame menok kwitnaŋ kwitnaŋ mti zelin mme windeŋaŋbeŋ etaŋ bemâge.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.