Marcos 16
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ
1 Zuda am ekŋengalen kâtnânâ kasup kwep elak tapme delaŋ zeme imbi tuk Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia Zemsiyet mamaŋ ma Salome ekŋenaŋ wet sesikŋaŋ dolakŋaŋ Zisas sekŋanen zulutpepeyet met kwitimti bewembien.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Yaŋ Sonda tambuŋan penaŋ kasuwaŋ alagak pataŋ zemkwapme keyegak am zaimen mebien.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Selen mepmambe ilinak pigok zenâ zenâ mtapmepmambien, “Pe kwiyaŋ penaŋ nanzaŋ temaŋ aimboŋaŋ bekek tazin, ke mâtâtndeme keŋan moti sekŋaŋ zulupesenup?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Zemambe ekŋenaŋ beŋaŋ pienen metati ekme nanzaŋ temaŋ penaŋ pi walak ŋenaŋ kwanzepeme nanzaŋ aimboŋaŋ ŋandem tage.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ke ekti ekŋenaŋ mobotnak amsum nanzaŋ aimboŋaŋ keyet keŋan moti ekme anemba zomolim melakanduŋaŋ satnaŋ teepmaŋaŋ mundumti bet penaset totapme ekti endilipeme
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 indikti imbi ekŋengat pigok zeye, “In endilipepepiŋ neŋ nâyap in Zisas Nasalet mkaengatnaŋ tewen kumasasok peme gakime mkobemien ke eksât kolip. Ek pi ku tazin. Ilak wati melepgat mundumaŋ etaŋ pi tazingat egit.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Keyet in met Zisasiyet nembaŋane Pita ma notnaŋ ekŋengat pigok diindoit: ‘Eweŋan baenen Zisasiyaŋ diindoye keyet kataŋ in Galili msalen ŋeŋaŋ bemindemti metatme meekbep.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Zet kegok zeme imbi ekŋenaŋ nâmti keŋin puŋpuŋ mme sebelaŋ diŋdiŋ mti nanzaŋ keŋangatnan kwakwatnak toti am zaim katipemti windembem mebien. Kogok mbiengapm kiŋgagalaŋ sekŋin sumuŋme selen am ŋengat zapat dundundupiŋ belak windembemti mebien.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Zisasiyaŋ Sonda tambuŋan penaŋ wati ŋeŋaŋ penaŋ Malia Makdala mkaengatnaŋ ke sokbemsaye. Imbi ke eweŋan baen Zisasiyaŋ ikŋaŋ we bekanaŋ 7 kegok mâpeye.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Am itnaŋaŋ baenen Zisas mâti mamtemien ekŋenaŋ keŋin nukŋaŋ beme nâpeme mekwapme sumti matatemienaŋ imbi keyaŋ winde bemti met Zisasiyaŋ sokbemsame ege keyet zapatnaŋ pigok diindoye,
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 “Zisasiwan gakikiengatnan wati alik tapmain,” kegok diindome ekŋenaŋ zetnaŋ nâme penaŋ ku beye.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 An zut nâmkiŋpepeŋitmak egelaŋ Zelusalem mka temaŋ katipemti selen tapmepmalu Zisasiyaŋ sepemaŋ asekti am belakŋaŋ ŋen nemboŋ bemti egetmagen mesokbemidame
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 ilinsakwep zepmak zepmak metneti egaŋ gelaŋ zemepme an zut egelaŋ gilik zem ewe Zelusalem mkaen koti nemba notnaŋ ekŋengat diindome ekŋenaŋ zelit keyet nâme penaŋ ku beye.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Keyepmti nembaŋane 11 ekŋenaŋ meu nini mundumen totati meu tatnime Zisasiyaŋ kot sokbemindamti, “Am notnaŋaŋ neŋ gakikiengatnan wala kegok diindome kwilekiyet keŋin katikŋaŋ beme ekŋengalen zet ke ku nâmkiŋpeip?” Zemti memendep mimindamti
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 naman tusum zeye, “In msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindome
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 am ŋenaŋ nâmkiŋpem nemti tu zulube ek mama kanzizit tiwe. Âk am ŋen egaŋ nâmkiŋpem nenepiŋ mbeen ek bamgat zet muluwen moti walelet aikbe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Am neŋ nâmkiŋpem newep ekŋenaŋ mulup kapigok mmebep. Nâgât kwitnnanen kumti am we bekanaŋ ŋep mâindewep ma zet ŋandaŋ ŋenŋaset zewep.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ma ekŋenaŋ menemae mee pi ke belaŋ ŋep atawep ma kwitnaŋ kwitnaŋ tu meu mgasik notnaŋ amnaŋ nimti gakikiyelenaŋgut ekŋenaŋ nimti ku gakiwep. Ma am zawatmak belinan sekŋinan bem dundume ekŋenaŋ ŋep ewe alik bewep.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Zisasiyaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti tapme Kawawaŋgalen windeyaŋ mpeme katiindemti kululuŋen moti egaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaŋ windeŋaŋmak keyeset totazin.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Mowepme nembaŋane ekŋenaŋ Zudia msat kataŋ meti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ pi zemkawaŋ bewien. Kan keyet Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ winde indame menok kwitnaŋ kwitnaŋ mti zelin mme windeŋaŋbeŋ etaŋ bemâge.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.