Marcos 11
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 Metakwaletnepemalu an ŋenaŋ, ‘It zigok msâgât takwalelup?’ idayaŋkwesime an keyet kapigok zeselup, ‘Amobotnaŋaŋ kapi mmet samalu egaŋ mmaneti naman sakwep ewe mkoti mundumanak gilik zem opempepeyet zeme kot takwalelup.’ Kegok zemalu egaŋ nâmideme kwalet mti koselup.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Kegok zeme nemba zut egelaŋ meti doŋki nembaŋaŋ tegaŋ mka set keyet solonan opempepeŋaŋ tapme ekti metakwalepmalu
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 am notnaŋ sokŋan tabienaŋ idikti zewien, “It kuwiekiyet doŋki nembaŋaŋgat tekŋaŋ ke takwalelup?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Zeme egelaŋ Zisasiyaŋ zet zemideye keyet kataŋ zemalu nâmideme egelaŋ tekŋaŋ
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 kwaleti Zisasmagen mmeti melakanduŋit gulumti doŋki bisetnaŋ palen bempemalu Zisasiyaŋ keyet palen mototati
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Zelusalem mka teman mopme am sambe penaŋaŋ melakanduŋin ma notnaŋ ekŋenaŋ tep belak set ganzenan tapmege bee mutumti siŋsasatnaŋ melesiŋ kot selen yeŋgemebien.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mti bembuluŋ meti ŋagak ma kwisak temaŋ mti zewien,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yeŋsokŋ Dewit egaŋ am indadamuŋ mme dolakŋaŋ mambien. Keyet kataŋ an kapiyaŋ nin kot ndamukulem minndemti aŋgalaŋndesâgât kozingat kopme oloŋen mti sesewatpene!” (Sam 118:26)
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Kegok mpeme egaŋ Zelusalem mkaen Zuda am ekŋengalen sesewat mka temaŋ keyet keŋan moti kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bempeme wemege ke tokwati ekmâge. Mti ke manepeme msat gasi penaŋ beyeyepm nembaŋane 12 indatime Zelusalem mka katipemti Betani mkaen mebien.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mewembienaŋ mseŋan ewe gilik zem Zelusalem mka temanenak kosât koti Zisasiyaŋ meuyet penaŋ mge.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mti ekpeme mepme tep kwitnaŋ pik ŋen sinaŋ kundumaŋ temaŋ tapme ekti, “Wa katnaŋ ŋen tazinaŋ mâtâti nsap,” zemti met timapme beye. Pik katnaŋ eliligalen kanaŋ ewe ku beye.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Zisasiyaŋ pik tepmaŋgat zet kapigok zeye “Am ŋenaŋ gâgât kadi ŋen ewe ku nimbe.” Kegok zeme nembaŋane nâmbien.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Kegok zeme ekŋenaŋ Zelusalem mkaen meti Zisasiyaŋ sesewat mka temaŋ keŋan mepmoti ekme amnaŋ kwaweti sâpe sâpe bumbuyet age ma mânep bemkwiti kwiti tapmme indikti egaŋ mânep mundum âtât peme kutume age mundumaŋ setnaŋ ke mâtâtindemâpme kwawepmâbien.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kegok mti muluwaŋ keboŋ ke sesewat mka temanen ewe kwitnaŋ kwitnaŋ timet timkot mimiyelen zemkulumindeye.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Mti zet kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ ŋen kapigok mimiŋaŋ tazin,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Zisasiyaŋ kegok mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ ŋeŋin zime set ŋen aikti Zisas kume gakikiyelen nâmbien. Keyaŋgut am sambeyaŋ Zisasiyet zetnaŋgat nâme mobotnaŋ mambemtangapmti kiŋgati belak peme tage.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Âpme Zisasmak nembaŋane ilinsakwep ke manepeme tambusâgât tapmme ekŋenaŋ Zelusalem mka temaŋ katipemti Betani mkaenegak gilik zem mebien.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mewembienaŋ msame tambuŋan gilik zem koti ekme pik tep piwan memuŋaŋ penaŋ bem tapme ekti
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pitayaŋ Zisasiyaŋ zet zeye ke otnâmti zeye, “An zikat indanda, geŋ saŋenen pik tep saik kumpemanan piwan memuŋaŋ bem tazingat ekbak!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Neŋ ingat pigok penaŋ zema nâit, in nâmkiŋpepe kaliŋaŋ mti kwitnaŋ kwitnaŋ ke penaŋ sokbemindandayelen e nâmkatikbemti dunduwewen ŋep sokbemindawe.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Âpme geŋ dundusât mbanik kan keyet am ŋenmak kalalaŋit tazin beme yomaŋ ke katikpewanik. Katikpemane Kawawaŋ kululuŋen main egaŋ kegogak gâlen yomdi katikpewe.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Âk geŋ an ŋenmak yomit tazin ke ku katikpewanik beme Bipdi kululuŋen main egaŋ kegogak gâlen yomdi ku katipewe.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 — ausente —
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ dopmaŋ pigok diindoye, “Neŋ ŋeŋaŋ yaŋkwesisi ŋen yaŋkwesima in keyet dopmaŋ ŋeŋaŋ gilik zem nameŋgut neŋ kwiyaŋ nâmneme muluwaŋ mamanamaŋ mamiap keyet yaŋaŋ kegogak zema nâseip.”
29 Jesus respondeu:
30 Zemti pigok indayaŋkwesiye, “Zân tu zululut an egaŋ mulup mam ke Kawawaŋmagengatnan ma ammagengatnan timam ze zeme nâmbi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kegok indayaŋkwesime ekŋenaŋ ilinak zenâ zenâ mti zewien, “Nin ‘Zânaŋ mulup Kawawaŋaŋ saye,’ zesenup beme egaŋ zesem, ‘Âpme kwilekiyet in egat zetnaŋ ku manâmkiŋpeip?’ dindosem.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma nin, ‘Ammagengatnan timti mamm,’ zesenup beme naman am sambeyaŋ, ‘Egat nâme golaŋ zenze an mobotnaŋ temaŋ,’ manzeip keyepmti zet ke nâmti ndoseipmagen zemti kiŋgati peme tage.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mti Zisasiyet zewien, “Nin egat yaŋaŋ ku nânup.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.