Marcos 11

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Metakwaletnepemalu an ŋenaŋ, ‘It zigok msâgât takwalelup?’ idayaŋkwesime an keyet kapigok zeselup, ‘Amobotnaŋaŋ kapi mmet samalu egaŋ mmaneti naman sakwep ewe mkoti mundumanak gilik zem opempepeyet zeme kot takwalelup.’ Kegok zemalu egaŋ nâmideme kwalet mti koselup.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Kegok zeme nemba zut egelaŋ meti doŋki nembaŋaŋ tegaŋ mka set keyet solonan opempepeŋaŋ tapme ekti metakwalepmalu
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 am notnaŋ sokŋan tabienaŋ idikti zewien, “It kuwiekiyet doŋki nembaŋaŋgat tekŋaŋ ke takwalelup?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Zeme egelaŋ Zisasiyaŋ zet zemideye keyet kataŋ zemalu nâmideme egelaŋ tekŋaŋ
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 kwaleti Zisasmagen mmeti melakanduŋit gulumti doŋki bisetnaŋ palen bempemalu Zisasiyaŋ keyet palen mototati
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Zelusalem mka teman mopme am sambe penaŋaŋ melakanduŋin ma notnaŋ ekŋenaŋ tep belak set ganzenan tapmege bee mutumti siŋsasatnaŋ melesiŋ kot selen yeŋgemebien.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mti bembuluŋ meti ŋagak ma kwisak temaŋ mti zewien,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Yeŋsokŋ Dewit egaŋ am indadamuŋ mme dolakŋaŋ mambien. Keyet kataŋ an kapiyaŋ nin kot ndamukulem minndemti aŋgalaŋndesâgât kozingat kopme oloŋen mti sesewatpene!” (Sam 118:26)
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Kegok mpeme egaŋ Zelusalem mkaen Zuda am ekŋengalen sesewat mka temaŋ keyet keŋan moti kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bempeme wemege ke tokwati ekmâge. Mti ke manepeme msat gasi penaŋ beyeyepm nembaŋane 12 indatime Zelusalem mka katipemti Betani mkaen mebien.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mewembienaŋ mseŋan ewe gilik zem Zelusalem mka temanenak kosât koti Zisasiyaŋ meuyet penaŋ mge.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mti ekpeme mepme tep kwitnaŋ pik ŋen sinaŋ kundumaŋ temaŋ tapme ekti, “Wa katnaŋ ŋen tazinaŋ mâtâti nsap,” zemti met timapme beye. Pik katnaŋ eliligalen kanaŋ ewe ku beye.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Zisasiyaŋ pik tepmaŋgat zet kapigok zeye “Am ŋenaŋ gâgât kadi ŋen ewe ku nimbe.” Kegok zeme nembaŋane nâmbien.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kegok zeme ekŋenaŋ Zelusalem mkaen meti Zisasiyaŋ sesewat mka temaŋ keŋan mepmoti ekme amnaŋ kwaweti sâpe sâpe bumbuyet age ma mânep bemkwiti kwiti tapmme indikti egaŋ mânep mundum âtât peme kutume age mundumaŋ setnaŋ ke mâtâtindemâpme kwawepmâbien.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kegok mti muluwaŋ keboŋ ke sesewat mka temanen ewe kwitnaŋ kwitnaŋ timet timkot mimiyelen zemkulumindeye.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Mti zet kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ ŋen kapigok mimiŋaŋ tazin,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Zisasiyaŋ kegok mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ ŋeŋin zime set ŋen aikti Zisas kume gakikiyelen nâmbien. Keyaŋgut am sambeyaŋ Zisasiyet zetnaŋgat nâme mobotnaŋ mambemtangapmti kiŋgati belak peme tage.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Âpme Zisasmak nembaŋane ilinsakwep ke manepeme tambusâgât tapmme ekŋenaŋ Zelusalem mka temaŋ katipemti Betani mkaenegak gilik zem mebien.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Mewembienaŋ msame tambuŋan gilik zem koti ekme pik tep piwan memuŋaŋ penaŋ bem tapme ekti
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pitayaŋ Zisasiyaŋ zet zeye ke otnâmti zeye, “An zikat indanda, geŋ saŋenen pik tep saik kumpemanan piwan memuŋaŋ bem tazingat ekbak!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Neŋ ingat pigok penaŋ zema nâit, in nâmkiŋpepe kaliŋaŋ mti kwitnaŋ kwitnaŋ ke penaŋ sokbemindandayelen e nâmkatikbemti dunduwewen ŋep sokbemindawe.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Âpme geŋ dundusât mbanik kan keyet am ŋenmak kalalaŋit tazin beme yomaŋ ke katikpewanik. Katikpemane Kawawaŋ kululuŋen main egaŋ kegogak gâlen yomdi katikpewe.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Âk geŋ an ŋenmak yomit tazin ke ku katikpewanik beme Bipdi kululuŋen main egaŋ kegogak gâlen yomdi ku katipewe.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 — ausente —
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 — ausente —
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ dopmaŋ pigok diindoye, “Neŋ ŋeŋaŋ yaŋkwesisi ŋen yaŋkwesima in keyet dopmaŋ ŋeŋaŋ gilik zem nameŋgut neŋ kwiyaŋ nâmneme muluwaŋ mamanamaŋ mamiap keyet yaŋaŋ kegogak zema nâseip.”
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Zemti pigok indayaŋkwesiye, “Zân tu zululut an egaŋ mulup mam ke Kawawaŋmagengatnan ma ammagengatnan timam ze zeme nâmbi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Kegok indayaŋkwesime ekŋenaŋ ilinak zenâ zenâ mti zewien, “Nin ‘Zânaŋ mulup Kawawaŋaŋ saye,’ zesenup beme egaŋ zesem, ‘Âpme kwilekiyet in egat zetnaŋ ku manâmkiŋpeip?’ dindosem.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ma nin, ‘Ammagengatnan timti mamm,’ zesenup beme naman am sambeyaŋ, ‘Egat nâme golaŋ zenze an mobotnaŋ temaŋ,’ manzeip keyepmti zet ke nâmti ndoseipmagen zemti kiŋgati peme tage.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Mti Zisasiyet zewien, “Nin egat yaŋaŋ ku nânup.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.