João 9
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 Zisasiyaŋ kunzuŋ toti nembaŋane ndatime nsakwep selen tapmetneti selen ke an ŋen zikatnaŋ beŋaŋ mamkeŋ keboŋ sokbembeŋaŋ aikbenn.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aikti nin Zisas pigok yaŋkwesiwenn, “An zikat indanda, an kapi kwiyelen yomgat zikatnaŋ beŋaŋ kapi mamkeŋ sokbeye mamaŋ bipmaŋ egetgalen yomgat ma nemba kapi ikŋaŋgalen yomgapmti kapigok sokbeye?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Zemann Zisasiyaŋ pigok dinndoye, “Wa ke mamaŋ bipmaŋgalen yomgat ma ikŋaŋgalen yomgapmti kegok ku sokbeye. Kawawaŋgalen winde ke ekmagen sokbemkawaŋ bembeyet ek keboŋ sokbeye.
3 Jesus respondeu:
4 Nin an zemneme koban egalen mulup ewe kasup tapme kapiyet tapmmambanup. Yaŋ kan ŋeniyet msat tambuwe beme ilak mulup mimiyet setnaŋ yek bewe. Zet kapiyet yaŋaŋ pigok zemâtâpma nâit: Nin ewe alik mamti kan kapiyet An zemneme toban egalen mulup mbanup. Maneti gakiwanup beme egalen mulup ŋen ku mimiyelen.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neŋ msatgalen busatnaŋgapmti neŋ msalen kapi mamamti am mambusatnaŋ bemindeyap kegok mti am ŋoktikŋin mkawaŋ bema ekŋenaŋ Kawawaŋgat yaŋaŋ manâmâtâlip.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kegok zemti zawagaŋ msat wasekpemti lelimâpme bakŋaŋ beme mkwati zikat sâkŋanen witiliwaŋ zulutpemti pigok zempeye,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “Geŋ meti Siloam lemuŋan ke zimosedan witilip kapi zulupmane kwawesem.” (Siloam zet keyet yaŋaŋ Zempeme mege). Âpme an piwan meti zimosetnaŋ tuyen zuluti zikatnaŋ dolakŋaŋ beme mkaŋaŋ gilik zemti kopme
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 am notnane ma am notnaŋ mânep milawatgat mawekumindame ektemien ekŋenaŋ ekti ilinak dopmaŋ yaŋkwesim yaŋkwesim mti zewien, “An kapi selen totati nin mânep milawatgat mawekumndain wan an kapi?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Âpme am notnaŋ ekŋenaŋ zewien, “An ikŋaŋ kapimak,” zeme notnaŋaŋ, “Yegat,” zemti,
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Zeme pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ zigok mti zikadi ekdak?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yaŋkwesime pigok diindoye, “An ŋen kwitnaŋ Zisas an keyaŋ zawakŋaŋmak msatmak lumaŋti zikatn sâkŋan gwaen kaput nemti pigok dinop, ‘Geŋ Siloam tu lemuŋan meti witilip zulupmane melak’ zemnep. Âpme neŋ meti zikatn sâkŋanen witilip kaputnep ke zulupma mepme zikatn pembenaŋ beme ega.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kegok zeme pigok yaŋkwesiwien, “An ke deset tazin ke geŋ nânik?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Âpme am ekŋenaŋ an zikatnaŋ ege ke Palisimagen wati mebien.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zisasiyaŋ an zikatnaŋ zawakŋaŋmak msatmak lumaŋti zikatnaŋ weyaŋpeye ke Sabat tagoŋgo kanen mge keyepmti wati mebien.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mepme Palisi an ekŋenaŋ ewe pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ zikadi pe zigok mti ekdak?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Zeme Palisi ekŋenmagengatnaŋ an notnaŋaŋ pigok zewien, “An zikadi weyaŋpeye ek Kawawaŋgalen mulup an yek. Keyepmti nin Sabat tagoŋgo kanen ke tapmann egaŋ tagoŋgo sutnan penaŋ mulup mip.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Mti an zikatnaŋ beŋaŋ weyaŋpeye ek sek tuk ewe pigok yaŋkwesiwien, “An zikadi weyaŋgep an keyet geŋ zigok nâmpenik?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Âpme Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ an kapi pe zikatnaŋ beŋaŋ kapuk sokbeye. Zemti keŋ zut mbienaŋ yek beme mamaŋ bipmaŋ idazemtetime kopmalu pigok idayaŋkwesiwien,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “Nemuŋit kapi ilak penaŋ zikatnaŋ beŋaŋ sokbeye? Ek zigok mti zikatnaŋ egap ke it bugan nâlup?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Idayaŋkwesime mambipmanelaŋ pigok zewun, “Ek nigat nemunit penaŋ okakŋanak zikatnaŋ beŋaŋ sokbeye e nit ŋep nâlup.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Yaŋgut naman zigok mti zikatnaŋ egap ma an kwiyaŋ zikatnaŋ weyaŋpep ke nit ku nâlup. Ek ilak an temaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ikŋaŋ nâmâtâtâtnaŋmak keyet ikŋaŋ weyaŋ yaŋkwesime diindome nâit!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Zemalu ekŋenaŋ an zikatnaŋ bekanaŋ weyaŋpeye ke ewe zeme kopme pigok dunduwien, “Geŋ Kawawaŋgat zikatnan zapadi penaŋ penaŋak zemane nâne. Nin an weyaŋgep keyet yaŋaŋ nânup an ke an yomtoŋ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Zeme an keyaŋ pigok diindoye, “An ke an yomtoŋ ma yek ke neŋ yaŋaŋ ku nâmâtâlap. Yaŋgut neŋ eweŋan zikatn beŋaŋ mamtemanaŋ egaŋ mme zikatn ekman e penaŋ nâmtalap.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Zeme ewe pigok yaŋkwesiwien, “Pe sepem zigok penaŋ mti zikadi mme ekmanan?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yaŋkwesime pigok diindoye, “Neŋ zet elak diindoma nâyo e ewe ku nâmâtâlo. Eneyet zet ewe ikŋaŋ keyegak diindoma nânâyet tatnayaŋkwesip? In egat kandaŋan meti egat nembaŋane bembeyet nâmti tatnayaŋkwesip?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Zeme kwelatnaŋ kumti zewien, “Egat nemuŋaŋ elak geŋ kapimak ningut Mosesiyet nembaŋane.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Moses ek Kawawaŋaŋ zet dunduye e nin nâmtatnup. Âpme an ke deeset sokbemti mulupmaŋ tapm kozin ke nin ku nâmpenup.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Zeme an keyaŋ zet pigok gilik zemindaye, “In an zikatn weyaŋnep egat sokbembeŋaŋgat kanda zenze mulup mme neŋ nâmtemtem penaŋ mimindeyap.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kawawaŋaŋ am yomtoŋ ekŋengalen dundunduŋin ku manâin ke nin nânup. Egaŋ am kwizet buŋamaŋ mamopeip ekŋen etaŋ manâmindein. Egaŋ ikŋaŋgalen nânâŋaŋ ke amnaŋ mimiyet nâmbiliwege.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nin msat kululuŋ sokbembeŋangatnan alak pi tatnup pi an ŋenaŋ am zikatnaŋ beŋaŋ ŋen weyaŋpepeŋaŋ keyet zapatnaŋ ŋen ku manânup yek penaŋ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Keyepmti an ke Kawawaŋmagengatnaŋ ku kodak ze mulup kegok ke igak zigoset mnak?”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Zeme pigok dunduwien, “An bekanaŋ yomdimak mamkwabananaŋ ewe mamanik geŋ bukaboŋaŋ nin kapi set zikat ndasât tazenik?” Kegok zemti sesewat mkaengatnan zempeme zupman toti mege.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Zempeme paset zupman mege zapat ke amnaŋ ilinak zenâ zenâ tapmmepme Zisasiyaŋ wak kambu nâŋge. Keyepmti an ke selen aikti pigok yaŋkwesiye, “Geŋ Angat Nemuŋaŋ egat nâmkiŋpenik ma yek?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Âpme an keyaŋ zeye, “Amobotnaŋ, geŋ zenik ke an kwi ze zikat namane ekti ŋep nâmkiŋpempewi!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Neŋ zet tadiŋgoma tatniknik an elak neŋ kapimak.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Zeme an keyaŋ zeye, “Amobotnaŋ, neŋ penaŋ nâmkiŋpemgeyap.” Kegok zemti tot pedondom samti sesewatpeye.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Âpme Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ am yaŋaŋin mimsokbembeyet msalen toban keyepmti am notnaŋ zikalin beŋaŋ ekŋenaŋ zikalin dolakŋaŋ ekbep. Âpme am zikalin ekti mamaip ekŋenaŋ zikalin naman beŋaŋ bewe.”
39 Jesus continuou: —
40 Kegok zeme Palisi am ekmak ilinsakwep tabien ekŋenaŋ zet ke nâmti pigok zewien, “Zeme nin mee kogok zikatn beŋaŋ nâmndenik?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In an zikalin beŋaŋ mamambiek ze in yominpiŋ mamambiek. In ilinaŋgat, ‘Nin an zikatn beŋaŋ yek,’ manzeip keyepmti in yominmak mamaip.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.