João 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zisasiyaŋ kunzuŋ toti nembaŋane ndatime nsakwep selen tapmetneti selen ke an ŋen zikatnaŋ beŋaŋ mamkeŋ keboŋ sokbembeŋaŋ aikbenn.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aikti nin Zisas pigok yaŋkwesiwenn, “An zikat indanda, an kapi kwiyelen yomgat zikatnaŋ beŋaŋ kapi mamkeŋ sokbeye mamaŋ bipmaŋ egetgalen yomgat ma nemba kapi ikŋaŋgalen yomgapmti kapigok sokbeye?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zemann Zisasiyaŋ pigok dinndoye, “Wa ke mamaŋ bipmaŋgalen yomgat ma ikŋaŋgalen yomgapmti kegok ku sokbeye. Kawawaŋgalen winde ke ekmagen sokbemkawaŋ bembeyet ek keboŋ sokbeye.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nin an zemneme koban egalen mulup ewe kasup tapme kapiyet tapmmambanup. Yaŋ kan ŋeniyet msat tambuwe beme ilak mulup mimiyet setnaŋ yek bewe. Zet kapiyet yaŋaŋ pigok zemâtâpma nâit: Nin ewe alik mamti kan kapiyet An zemneme toban egalen mulup mbanup. Maneti gakiwanup beme egalen mulup ŋen ku mimiyelen.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neŋ msatgalen busatnaŋgapmti neŋ msalen kapi mamamti am mambusatnaŋ bemindeyap kegok mti am ŋoktikŋin mkawaŋ bema ekŋenaŋ Kawawaŋgat yaŋaŋ manâmâtâlip.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kegok zemti zawagaŋ msat wasekpemti lelimâpme bakŋaŋ beme mkwati zikat sâkŋanen witiliwaŋ zulutpemti pigok zempeye,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Geŋ meti Siloam lemuŋan ke zimosedan witilip kapi zulupmane kwawesem.” (Siloam zet keyet yaŋaŋ Zempeme mege). Âpme an piwan meti zimosetnaŋ tuyen zuluti zikatnaŋ dolakŋaŋ beme mkaŋaŋ gilik zemti kopme
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 am notnane ma am notnaŋ mânep milawatgat mawekumindame ektemien ekŋenaŋ ekti ilinak dopmaŋ yaŋkwesim yaŋkwesim mti zewien, “An kapi selen totati nin mânep milawatgat mawekumndain wan an kapi?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Âpme am notnaŋ ekŋenaŋ zewien, “An ikŋaŋ kapimak,” zeme notnaŋaŋ, “Yegat,” zemti,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Zeme pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ zigok mti zikadi ekdak?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yaŋkwesime pigok diindoye, “An ŋen kwitnaŋ Zisas an keyaŋ zawakŋaŋmak msatmak lumaŋti zikatn sâkŋan gwaen kaput nemti pigok dinop, ‘Geŋ Siloam tu lemuŋan meti witilip zulupmane melak’ zemnep. Âpme neŋ meti zikatn sâkŋanen witilip kaputnep ke zulupma mepme zikatn pembenaŋ beme ega.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Kegok zeme pigok yaŋkwesiwien, “An ke deset tazin ke geŋ nânik?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Âpme am ekŋenaŋ an zikatnaŋ ege ke Palisimagen wati mebien.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Zisasiyaŋ an zikatnaŋ zawakŋaŋmak msatmak lumaŋti zikatnaŋ weyaŋpeye ke Sabat tagoŋgo kanen mge keyepmti wati mebien.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mepme Palisi an ekŋenaŋ ewe pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ zikadi pe zigok mti ekdak?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Zeme Palisi ekŋenmagengatnaŋ an notnaŋaŋ pigok zewien, “An zikadi weyaŋpeye ek Kawawaŋgalen mulup an yek. Keyepmti nin Sabat tagoŋgo kanen ke tapmann egaŋ tagoŋgo sutnan penaŋ mulup mip.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mti an zikatnaŋ beŋaŋ weyaŋpeye ek sek tuk ewe pigok yaŋkwesiwien, “An zikadi weyaŋgep an keyet geŋ zigok nâmpenik?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Âpme Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ an kapi pe zikatnaŋ beŋaŋ kapuk sokbeye. Zemti keŋ zut mbienaŋ yek beme mamaŋ bipmaŋ idazemtetime kopmalu pigok idayaŋkwesiwien,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “Nemuŋit kapi ilak penaŋ zikatnaŋ beŋaŋ sokbeye? Ek zigok mti zikatnaŋ egap ke it bugan nâlup?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Idayaŋkwesime mambipmanelaŋ pigok zewun, “Ek nigat nemunit penaŋ okakŋanak zikatnaŋ beŋaŋ sokbeye e nit ŋep nâlup.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Yaŋgut naman zigok mti zikatnaŋ egap ma an kwiyaŋ zikatnaŋ weyaŋpep ke nit ku nâlup. Ek ilak an temaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ikŋaŋ nâmâtâtâtnaŋmak keyet ikŋaŋ weyaŋ yaŋkwesime diindome nâit!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Zemalu ekŋenaŋ an zikatnaŋ bekanaŋ weyaŋpeye ke ewe zeme kopme pigok dunduwien, “Geŋ Kawawaŋgat zikatnan zapadi penaŋ penaŋak zemane nâne. Nin an weyaŋgep keyet yaŋaŋ nânup an ke an yomtoŋ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Zeme an keyaŋ pigok diindoye, “An ke an yomtoŋ ma yek ke neŋ yaŋaŋ ku nâmâtâlap. Yaŋgut neŋ eweŋan zikatn beŋaŋ mamtemanaŋ egaŋ mme zikatn ekman e penaŋ nâmtalap.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Zeme ewe pigok yaŋkwesiwien, “Pe sepem zigok penaŋ mti zikadi mme ekmanan?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yaŋkwesime pigok diindoye, “Neŋ zet elak diindoma nâyo e ewe ku nâmâtâlo. Eneyet zet ewe ikŋaŋ keyegak diindoma nânâyet tatnayaŋkwesip? In egat kandaŋan meti egat nembaŋane bembeyet nâmti tatnayaŋkwesip?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Zeme kwelatnaŋ kumti zewien, “Egat nemuŋaŋ elak geŋ kapimak ningut Mosesiyet nembaŋane.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moses ek Kawawaŋaŋ zet dunduye e nin nâmtatnup. Âpme an ke deeset sokbemti mulupmaŋ tapm kozin ke nin ku nâmpenup.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Zeme an keyaŋ zet pigok gilik zemindaye, “In an zikatn weyaŋnep egat sokbembeŋaŋgat kanda zenze mulup mme neŋ nâmtemtem penaŋ mimindeyap.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Kawawaŋaŋ am yomtoŋ ekŋengalen dundunduŋin ku manâin ke nin nânup. Egaŋ am kwizet buŋamaŋ mamopeip ekŋen etaŋ manâmindein. Egaŋ ikŋaŋgalen nânâŋaŋ ke amnaŋ mimiyet nâmbiliwege.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nin msat kululuŋ sokbembeŋangatnan alak pi tatnup pi an ŋenaŋ am zikatnaŋ beŋaŋ ŋen weyaŋpepeŋaŋ keyet zapatnaŋ ŋen ku manânup yek penaŋ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Keyepmti an ke Kawawaŋmagengatnaŋ ku kodak ze mulup kegok ke igak zigoset mnak?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Zeme pigok dunduwien, “An bekanaŋ yomdimak mamkwabananaŋ ewe mamanik geŋ bukaboŋaŋ nin kapi set zikat ndasât tazenik?” Kegok zemti sesewat mkaengatnan zempeme zupman toti mege.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Zempeme paset zupman mege zapat ke amnaŋ ilinak zenâ zenâ tapmmepme Zisasiyaŋ wak kambu nâŋge. Keyepmti an ke selen aikti pigok yaŋkwesiye, “Geŋ Angat Nemuŋaŋ egat nâmkiŋpenik ma yek?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Âpme an keyaŋ zeye, “Amobotnaŋ, geŋ zenik ke an kwi ze zikat namane ekti ŋep nâmkiŋpempewi!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Neŋ zet tadiŋgoma tatniknik an elak neŋ kapimak.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Zeme an keyaŋ zeye, “Amobotnaŋ, neŋ penaŋ nâmkiŋpemgeyap.” Kegok zemti tot pedondom samti sesewatpeye.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Âpme Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ am yaŋaŋin mimsokbembeyet msalen toban keyepmti am notnaŋ zikalin beŋaŋ ekŋenaŋ zikalin dolakŋaŋ ekbep. Âpme am zikalin ekti mamaip ekŋenaŋ zikalin naman beŋaŋ bewe.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Kegok zeme Palisi am ekmak ilinsakwep tabien ekŋenaŋ zet ke nâmti pigok zewien, “Zeme nin mee kogok zikatn beŋaŋ nâmndenik?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In an zikalin beŋaŋ mamambiek ze in yominpiŋ mamambiek. In ilinaŋgat, ‘Nin an zikatn beŋaŋ yek,’ manzeip keyepmti in yominmak mamaip.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.