João 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zisasiyaŋ kunzuŋ toti nembaŋane ndatime nsakwep selen tapmetneti selen ke an ŋen zikatnaŋ beŋaŋ mamkeŋ keboŋ sokbembeŋaŋ aikbenn.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aikti nin Zisas pigok yaŋkwesiwenn, “An zikat indanda, an kapi kwiyelen yomgat zikatnaŋ beŋaŋ kapi mamkeŋ sokbeye mamaŋ bipmaŋ egetgalen yomgat ma nemba kapi ikŋaŋgalen yomgapmti kapigok sokbeye?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Zemann Zisasiyaŋ pigok dinndoye, “Wa ke mamaŋ bipmaŋgalen yomgat ma ikŋaŋgalen yomgapmti kegok ku sokbeye. Kawawaŋgalen winde ke ekmagen sokbemkawaŋ bembeyet ek keboŋ sokbeye.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nin an zemneme koban egalen mulup ewe kasup tapme kapiyet tapmmambanup. Yaŋ kan ŋeniyet msat tambuwe beme ilak mulup mimiyet setnaŋ yek bewe. Zet kapiyet yaŋaŋ pigok zemâtâpma nâit: Nin ewe alik mamti kan kapiyet An zemneme toban egalen mulup mbanup. Maneti gakiwanup beme egalen mulup ŋen ku mimiyelen.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Neŋ msatgalen busatnaŋgapmti neŋ msalen kapi mamamti am mambusatnaŋ bemindeyap kegok mti am ŋoktikŋin mkawaŋ bema ekŋenaŋ Kawawaŋgat yaŋaŋ manâmâtâlip.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kegok zemti zawagaŋ msat wasekpemti lelimâpme bakŋaŋ beme mkwati zikat sâkŋanen witiliwaŋ zulutpemti pigok zempeye,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 “Geŋ meti Siloam lemuŋan ke zimosedan witilip kapi zulupmane kwawesem.” (Siloam zet keyet yaŋaŋ Zempeme mege). Âpme an piwan meti zimosetnaŋ tuyen zuluti zikatnaŋ dolakŋaŋ beme mkaŋaŋ gilik zemti kopme
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 am notnane ma am notnaŋ mânep milawatgat mawekumindame ektemien ekŋenaŋ ekti ilinak dopmaŋ yaŋkwesim yaŋkwesim mti zewien, “An kapi selen totati nin mânep milawatgat mawekumndain wan an kapi?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Âpme am notnaŋ ekŋenaŋ zewien, “An ikŋaŋ kapimak,” zeme notnaŋaŋ, “Yegat,” zemti,
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Zeme pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ zigok mti zikadi ekdak?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yaŋkwesime pigok diindoye, “An ŋen kwitnaŋ Zisas an keyaŋ zawakŋaŋmak msatmak lumaŋti zikatn sâkŋan gwaen kaput nemti pigok dinop, ‘Geŋ Siloam tu lemuŋan meti witilip zulupmane melak’ zemnep. Âpme neŋ meti zikatn sâkŋanen witilip kaputnep ke zulupma mepme zikatn pembenaŋ beme ega.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kegok zeme pigok yaŋkwesiwien, “An ke deset tazin ke geŋ nânik?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Âpme am ekŋenaŋ an zikatnaŋ ege ke Palisimagen wati mebien.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zisasiyaŋ an zikatnaŋ zawakŋaŋmak msatmak lumaŋti zikatnaŋ weyaŋpeye ke Sabat tagoŋgo kanen mge keyepmti wati mebien.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mepme Palisi an ekŋenaŋ ewe pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ zikadi pe zigok mti ekdak?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Zeme Palisi ekŋenmagengatnaŋ an notnaŋaŋ pigok zewien, “An zikadi weyaŋpeye ek Kawawaŋgalen mulup an yek. Keyepmti nin Sabat tagoŋgo kanen ke tapmann egaŋ tagoŋgo sutnan penaŋ mulup mip.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mti an zikatnaŋ beŋaŋ weyaŋpeye ek sek tuk ewe pigok yaŋkwesiwien, “An zikadi weyaŋgep an keyet geŋ zigok nâmpenik?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Âpme Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ an kapi pe zikatnaŋ beŋaŋ kapuk sokbeye. Zemti keŋ zut mbienaŋ yek beme mamaŋ bipmaŋ idazemtetime kopmalu pigok idayaŋkwesiwien,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Nemuŋit kapi ilak penaŋ zikatnaŋ beŋaŋ sokbeye? Ek zigok mti zikatnaŋ egap ke it bugan nâlup?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Idayaŋkwesime mambipmanelaŋ pigok zewun, “Ek nigat nemunit penaŋ okakŋanak zikatnaŋ beŋaŋ sokbeye e nit ŋep nâlup.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Yaŋgut naman zigok mti zikatnaŋ egap ma an kwiyaŋ zikatnaŋ weyaŋpep ke nit ku nâlup. Ek ilak an temaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ikŋaŋ nâmâtâtâtnaŋmak keyet ikŋaŋ weyaŋ yaŋkwesime diindome nâit!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Zemalu ekŋenaŋ an zikatnaŋ bekanaŋ weyaŋpeye ke ewe zeme kopme pigok dunduwien, “Geŋ Kawawaŋgat zikatnan zapadi penaŋ penaŋak zemane nâne. Nin an weyaŋgep keyet yaŋaŋ nânup an ke an yomtoŋ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Zeme an keyaŋ pigok diindoye, “An ke an yomtoŋ ma yek ke neŋ yaŋaŋ ku nâmâtâlap. Yaŋgut neŋ eweŋan zikatn beŋaŋ mamtemanaŋ egaŋ mme zikatn ekman e penaŋ nâmtalap.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Zeme ewe pigok yaŋkwesiwien, “Pe sepem zigok penaŋ mti zikadi mme ekmanan?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yaŋkwesime pigok diindoye, “Neŋ zet elak diindoma nâyo e ewe ku nâmâtâlo. Eneyet zet ewe ikŋaŋ keyegak diindoma nânâyet tatnayaŋkwesip? In egat kandaŋan meti egat nembaŋane bembeyet nâmti tatnayaŋkwesip?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Zeme kwelatnaŋ kumti zewien, “Egat nemuŋaŋ elak geŋ kapimak ningut Mosesiyet nembaŋane.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moses ek Kawawaŋaŋ zet dunduye e nin nâmtatnup. Âpme an ke deeset sokbemti mulupmaŋ tapm kozin ke nin ku nâmpenup.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Zeme an keyaŋ zet pigok gilik zemindaye, “In an zikatn weyaŋnep egat sokbembeŋaŋgat kanda zenze mulup mme neŋ nâmtemtem penaŋ mimindeyap.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kawawaŋaŋ am yomtoŋ ekŋengalen dundunduŋin ku manâin ke nin nânup. Egaŋ am kwizet buŋamaŋ mamopeip ekŋen etaŋ manâmindein. Egaŋ ikŋaŋgalen nânâŋaŋ ke amnaŋ mimiyet nâmbiliwege.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nin msat kululuŋ sokbembeŋangatnan alak pi tatnup pi an ŋenaŋ am zikatnaŋ beŋaŋ ŋen weyaŋpepeŋaŋ keyet zapatnaŋ ŋen ku manânup yek penaŋ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Keyepmti an ke Kawawaŋmagengatnaŋ ku kodak ze mulup kegok ke igak zigoset mnak?”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Zeme pigok dunduwien, “An bekanaŋ yomdimak mamkwabananaŋ ewe mamanik geŋ bukaboŋaŋ nin kapi set zikat ndasât tazenik?” Kegok zemti sesewat mkaengatnan zempeme zupman toti mege.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Zempeme paset zupman mege zapat ke amnaŋ ilinak zenâ zenâ tapmmepme Zisasiyaŋ wak kambu nâŋge. Keyepmti an ke selen aikti pigok yaŋkwesiye, “Geŋ Angat Nemuŋaŋ egat nâmkiŋpenik ma yek?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Âpme an keyaŋ zeye, “Amobotnaŋ, geŋ zenik ke an kwi ze zikat namane ekti ŋep nâmkiŋpempewi!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Neŋ zet tadiŋgoma tatniknik an elak neŋ kapimak.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Zeme an keyaŋ zeye, “Amobotnaŋ, neŋ penaŋ nâmkiŋpemgeyap.” Kegok zemti tot pedondom samti sesewatpeye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Âpme Zisasiyaŋ pigok zeye, “Neŋ am yaŋaŋin mimsokbembeyet msalen toban keyepmti am notnaŋ zikalin beŋaŋ ekŋenaŋ zikalin dolakŋaŋ ekbep. Âpme am zikalin ekti mamaip ekŋenaŋ zikalin naman beŋaŋ bewe.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kegok zeme Palisi am ekmak ilinsakwep tabien ekŋenaŋ zet ke nâmti pigok zewien, “Zeme nin mee kogok zikatn beŋaŋ nâmndenik?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In an zikalin beŋaŋ mamambiek ze in yominpiŋ mamambiek. In ilinaŋgat, ‘Nin an zikatn beŋaŋ yek,’ manzeip keyepmti in yominmak mamaip.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.