Hebreus 12

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Animbi nâmkiŋpepeŋinmak sambe eweŋan mamkwabien ekŋen nukŋaŋ omba timti gakiwien kululuŋen mobienaŋ ekŋen keyaŋ nâmkiŋpem mamayelen set bem ndawien. Ekŋen keyelen nâmkiŋpepeyeen mama ke nin ekti mâbâgat set katnaŋ bempewien. Keyepmti nin nukŋaŋ sambe ma yom ningat palen mamilik tazin ke katikpewanup. Mti zet zikat ndandaŋanen ke tati wisat mimipiŋ Kawawaŋaŋ piliŋ bemndeyen ke winde bemti mebanup.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Mti Zisas nâmkiŋpepeyet ŋeŋaŋ bembe an ma nâmkiŋpepe keyet penaŋaŋ aiksâgât ek ektitimti mambep. Ek keŋ oloŋen temaŋ Kawawaŋaŋ bam sasayet zenzeŋaŋ keyet nâmti keyepmti tewen moti sindem temaŋ tiye ma amnaŋ sakambuk omba penaŋ sawien ke nâmisimti mmeti Kawawaŋgalen mundumen moti egat betnaŋ penaset totageyaŋ tazin.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Eweŋan am bekanaŋ mimi ekŋenaŋ Zisasiyet kasa ŋenzinziŋ omba penaŋ mbien. Yaŋgut egaŋ ke kume topme nâmtalati windeŋaŋbeŋ tage. In ek msawien ke ekti sebelin sukŋaŋ ku bewe ma keŋin keyet teeŋaŋ ku bewe.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 In nâmkiŋpepeŋinaŋgat yaŋaŋ meegat sindem indame nâme sindem omba penaŋ tazewaŋgut inmagengatnaŋ ŋenaŋ ewe ku gakiye Zisasiyaŋ ningalen yomgat windeŋaŋ mtopepeyet gakiye ke nemboŋ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 — ausente —
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Nemba biwin dolakŋaŋaŋ nemunambaŋene mamusuwetindeip keyet kataŋ Amobotnaŋaŋ indamusuwesât mme in ke ekti windeŋin ku kwalebe. Kawawaŋaŋ indikme nemunambaŋane beme sepem kegok ke mamimindain.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Nemba biwin dolakŋaŋaŋ nemunambaŋene mamusuwetindein. In ku indamusuwetindendeŋaŋ beme in nemunambaŋane penaŋ yek, belak kambu indabebetnaŋ kegok bein.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ma ŋen ewe pigok zema nâit, bipmne msalengatnaŋ ekŋen kapiyaŋ indamusuwepme in ekŋengat kandaŋinan meti zelin maŋgawepuip. Keyet kataŋ an indapmge Kawawaŋ Bien mama kanzizit toŋaŋaŋ indamusuwepme nin egat kandaŋan meti zetnaŋ gawepunup. Enenogat egaŋ mama kanzizit keyet penaŋaŋ ndawe.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Bipmne ekŋenaŋ nânâŋin tage bukeyet kataŋ kan belaknik bugan ke ndamusuwet ndemkwabien. Âpme Kawawaŋaŋ gulak ninmagen kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ sokbemndasâpmme mandamusuwezin ke ikŋaŋ nemboŋ teŋ bembeyet nâmti manndamusuwezin.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Musuwetndeme nâman sindemaŋmak mambein. Yaŋgut sindem keyet keŋaset Kawawaŋaŋ nânâ dolakŋaŋ ndame keŋ sewakŋaŋ maaiknup ma egaŋ nin mama mimi teŋ mimiyelen manâinen ke mamnup.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Keyepmti in nâmkiŋpepeŋinan nukŋaŋ sambe in taaikme keyaŋ sebelin mme ma sukŋaŋ bein kegogapmti Kawawaŋ dundum same egaŋ winde indame dopmaŋ bandim dopmaŋ bandim mti windeŋinbeŋ tabep.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 In wati mama mimiŋin teŋ mama seleset mâti im mepme nâmkiŋpepeen noline ekŋen nâmkiŋpepeen kaliŋaŋ ku matalip keyaŋ indikti Kawawaŋgalen mama mimi mâti mbep.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 In am sambemak keŋ sawakŋaŋ palen mamayet mulup windeŋaŋbeŋ mbep. Ma keŋin kwetetepmaŋ bemti mamayet mulupmaŋ mbep. An ŋen keŋaŋ kwetetepmaŋ ku tabe beme egaŋ Amobotnaŋmak ku mambe.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Inmagengatnaŋ ŋen Kawawaŋgalen keŋ taoletnaŋ ŋen witikme mebeyet dopmaŋ damuŋ dopmaŋ damuŋ mbep. Mti ŋenzinziŋgat kindiŋaŋ zewet niŋgesatnok peme petnaŋ epeem kwati in sambe indabumti keŋin mme yuŋgu temebemagengat eksemti mambep.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mneti inmagengatnaŋ notnaŋaŋ set kileŋ mambepgat eksewep. Ma an ŋenaŋ Kawawaŋ bamkumpewemagengat Isâ egaŋ eweŋan mge kegok ku mbep. Egaŋ meu isikŋaŋ bugan keyepmti egaŋ ayuyelen betzin biwinaŋ indandayelen beke ketalasiye.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Âpme in keyet nâip ek bam betzin sasayet zetik mimiŋaŋ ke ku sasaŋaŋ. Isâyaŋ bipmaŋaŋ betzin sasayet omba penaŋ sumsame keyaŋ bipmaŋgat keŋaŋ ku mgilik zeye, yek penaŋ. Belak etaŋ sum olage.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 In Zuda am ekŋenaŋ kalaŋ ŋen belaŋ ŋep ku timepmegalen keyet keŋan ku pataŋ zewien yek. Ma kalaŋ tep temaŋ manzin ma tambusosok kiŋkiŋaŋ manzamtazin ma tâgâ windeŋaŋbeŋ makun keyet keŋan ewe ku mebien.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ma lumun kwisak ma zet bimŋande gâlâŋaŋ temaŋ ke ewe ku nâmbien. Am kwitnaŋ kwitnaŋ eknâmbien ekŋenaŋ Kawawaŋgalen bim ŋande ke ewe ke nânâyet Moses sumsawien.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Zet kapigok zenzeŋaŋ keyepmti ekŋenaŋ nâme kiŋgagatnaŋmak beye,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeme ekbien keyet weŋin mebetnaŋ mamtemien. Âpme Mosesiyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ekmâge keyet pigok zeye,
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 In kalaŋ keboŋ keyet ku mobien. In Saion kalaŋ Kawawaŋ mama toŋaŋ egalen Zelusalem mka temaŋ kululuŋen tazin ke pataŋ zewien. Ensel sambe sopmaŋ penaŋ ondektati oloŋen mti tapme in tuŋguwinan pataŋ zewien.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 In Kawawaŋgalen nembaŋane penaŋ ekŋengalen ondedagen pataŋ zewien. Ingat kwilin Kawawaŋaŋ mamayelen muluwaŋ kumpeyeyaŋ kululuŋen gwaen tazin. Ma Kawawaŋ am sambe ningat zemdelaŋ zenze an teŋ ekmagen pataŋ zewien. Mti am sambe nâmkiŋpepeŋinmak Kawawaŋaŋ mme teŋ bemti mamgakiwien ekŋenmak tusuwien.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Âpme Zisasiyaŋ tâtâ alakŋaŋgalen ŋeŋaŋ bembe an beye eweŋan egaŋ tâtâ ke mkatik bembeyet sipmaŋ mulage. Abeliyet sipmaŋaŋ yomgat dopmaŋ mututuyet kwizet makuin yaŋgut Zisasiyet sipmaŋaŋ am aŋgalaŋindemti keŋ sewakŋaŋ mimindandayet kwizet makuin ekmagen kopataŋ zewien.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Eweŋan Mosesiyaŋ Islael am golaŋ zet diindome zetnaŋ ku gawepumti bamkumpewien. Kegok mme Kawawaŋaŋ yomin ke ekti dopmaŋ bekanaŋ penaŋ mutumindame ekŋenaŋ Kawawaŋgalen ŋenzinziŋ kemagen enzililiyet setnaŋ ŋen ku tage. Âpme alak pi Kawawaŋaŋ kululuŋen mamti golaŋ zet tadiindome egalen zet ke gawepupupiŋ bamkumpenup beme keyet dopmaŋ penaŋ sukwep bekanaŋ penaŋ mutumndawe. Egalen ŋenzinziŋaŋ nin ŋep ku enzililiyelen kogogapm eksemti mambanup.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Eweŋan penaŋ Kawawaŋaŋ zet zeme Sainai kalaŋ titok temaŋ penaŋ mge. Mme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zetik ŋen kapigok mgeyaŋ tazin,
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Kwitnaŋ kwitnaŋ butesât zeye ke yaŋaŋ kapigok, kwitnaŋ kwitnaŋ Kawawaŋaŋ zelaŋ zeme sokbeye ke mbuteme yek bewe. Mti naman kwitnaŋ kwitnaŋ alakŋaŋ zeme wembe ke mama kanzizit tati titokŋinpiŋ penaŋ wembe.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Kwitnaŋ kwitnaŋ titokŋepiŋ mama kanzizit tabe ke Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama ke nin met toŋaŋ bemti mambanup. Keyet Kawawaŋ zemsesewatpemti mambanup ma egat nâmann mopme nin mtot mamti ikŋaŋ mama mimi nâme tikŋaŋ mambein ke mti sisiliŋ msamti mambanup.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Enenogat Kawawaŋ ek taŋam temaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ zime mupmapmaŋ mambemtozin ke toŋaŋ ek.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.