Hebreus 12
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 Animbi nâmkiŋpepeŋinmak sambe eweŋan mamkwabien ekŋen nukŋaŋ omba timti gakiwien kululuŋen mobienaŋ ekŋen keyaŋ nâmkiŋpem mamayelen set bem ndawien. Ekŋen keyelen nâmkiŋpepeyeen mama ke nin ekti mâbâgat set katnaŋ bempewien. Keyepmti nin nukŋaŋ sambe ma yom ningat palen mamilik tazin ke katikpewanup. Mti zet zikat ndandaŋanen ke tati wisat mimipiŋ Kawawaŋaŋ piliŋ bemndeyen ke winde bemti mebanup.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Mti Zisas nâmkiŋpepeyet ŋeŋaŋ bembe an ma nâmkiŋpepe keyet penaŋaŋ aiksâgât ek ektitimti mambep. Ek keŋ oloŋen temaŋ Kawawaŋaŋ bam sasayet zenzeŋaŋ keyet nâmti keyepmti tewen moti sindem temaŋ tiye ma amnaŋ sakambuk omba penaŋ sawien ke nâmisimti mmeti Kawawaŋgalen mundumen moti egat betnaŋ penaset totageyaŋ tazin.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Eweŋan am bekanaŋ mimi ekŋenaŋ Zisasiyet kasa ŋenzinziŋ omba penaŋ mbien. Yaŋgut egaŋ ke kume topme nâmtalati windeŋaŋbeŋ tage. In ek msawien ke ekti sebelin sukŋaŋ ku bewe ma keŋin keyet teeŋaŋ ku bewe.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 In nâmkiŋpepeŋinaŋgat yaŋaŋ meegat sindem indame nâme sindem omba penaŋ tazewaŋgut inmagengatnaŋ ŋenaŋ ewe ku gakiye Zisasiyaŋ ningalen yomgat windeŋaŋ mtopepeyet gakiye ke nemboŋ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nemba biwin dolakŋaŋaŋ nemunambaŋene mamusuwetindeip keyet kataŋ Amobotnaŋaŋ indamusuwesât mme in ke ekti windeŋin ku kwalebe. Kawawaŋaŋ indikme nemunambaŋane beme sepem kegok ke mamimindain.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Nemba biwin dolakŋaŋaŋ nemunambaŋene mamusuwetindein. In ku indamusuwetindendeŋaŋ beme in nemunambaŋane penaŋ yek, belak kambu indabebetnaŋ kegok bein.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ma ŋen ewe pigok zema nâit, bipmne msalengatnaŋ ekŋen kapiyaŋ indamusuwepme in ekŋengat kandaŋinan meti zelin maŋgawepuip. Keyet kataŋ an indapmge Kawawaŋ Bien mama kanzizit toŋaŋaŋ indamusuwepme nin egat kandaŋan meti zetnaŋ gawepunup. Enenogat egaŋ mama kanzizit keyet penaŋaŋ ndawe.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Bipmne ekŋenaŋ nânâŋin tage bukeyet kataŋ kan belaknik bugan ke ndamusuwet ndemkwabien. Âpme Kawawaŋaŋ gulak ninmagen kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ sokbemndasâpmme mandamusuwezin ke ikŋaŋ nemboŋ teŋ bembeyet nâmti manndamusuwezin.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Musuwetndeme nâman sindemaŋmak mambein. Yaŋgut sindem keyet keŋaset Kawawaŋaŋ nânâ dolakŋaŋ ndame keŋ sewakŋaŋ maaiknup ma egaŋ nin mama mimi teŋ mimiyelen manâinen ke mamnup.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Keyepmti in nâmkiŋpepeŋinan nukŋaŋ sambe in taaikme keyaŋ sebelin mme ma sukŋaŋ bein kegogapmti Kawawaŋ dundum same egaŋ winde indame dopmaŋ bandim dopmaŋ bandim mti windeŋinbeŋ tabep.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 In wati mama mimiŋin teŋ mama seleset mâti im mepme nâmkiŋpepeen noline ekŋen nâmkiŋpepeen kaliŋaŋ ku matalip keyaŋ indikti Kawawaŋgalen mama mimi mâti mbep.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 In am sambemak keŋ sawakŋaŋ palen mamayet mulup windeŋaŋbeŋ mbep. Ma keŋin kwetetepmaŋ bemti mamayet mulupmaŋ mbep. An ŋen keŋaŋ kwetetepmaŋ ku tabe beme egaŋ Amobotnaŋmak ku mambe.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Inmagengatnaŋ ŋen Kawawaŋgalen keŋ taoletnaŋ ŋen witikme mebeyet dopmaŋ damuŋ dopmaŋ damuŋ mbep. Mti ŋenzinziŋgat kindiŋaŋ zewet niŋgesatnok peme petnaŋ epeem kwati in sambe indabumti keŋin mme yuŋgu temebemagengat eksemti mambep.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mneti inmagengatnaŋ notnaŋaŋ set kileŋ mambepgat eksewep. Ma an ŋenaŋ Kawawaŋ bamkumpewemagengat Isâ egaŋ eweŋan mge kegok ku mbep. Egaŋ meu isikŋaŋ bugan keyepmti egaŋ ayuyelen betzin biwinaŋ indandayelen beke ketalasiye.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Âpme in keyet nâip ek bam betzin sasayet zetik mimiŋaŋ ke ku sasaŋaŋ. Isâyaŋ bipmaŋaŋ betzin sasayet omba penaŋ sumsame keyaŋ bipmaŋgat keŋaŋ ku mgilik zeye, yek penaŋ. Belak etaŋ sum olage.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 In Zuda am ekŋenaŋ kalaŋ ŋen belaŋ ŋep ku timepmegalen keyet keŋan ku pataŋ zewien yek. Ma kalaŋ tep temaŋ manzin ma tambusosok kiŋkiŋaŋ manzamtazin ma tâgâ windeŋaŋbeŋ makun keyet keŋan ewe ku mebien.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma lumun kwisak ma zet bimŋande gâlâŋaŋ temaŋ ke ewe ku nâmbien. Am kwitnaŋ kwitnaŋ eknâmbien ekŋenaŋ Kawawaŋgalen bim ŋande ke ewe ke nânâyet Moses sumsawien.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Zet kapigok zenzeŋaŋ keyepmti ekŋenaŋ nâme kiŋgagatnaŋmak beye,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeme ekbien keyet weŋin mebetnaŋ mamtemien. Âpme Mosesiyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ekmâge keyet pigok zeye,
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 In kalaŋ keboŋ keyet ku mobien. In Saion kalaŋ Kawawaŋ mama toŋaŋ egalen Zelusalem mka temaŋ kululuŋen tazin ke pataŋ zewien. Ensel sambe sopmaŋ penaŋ ondektati oloŋen mti tapme in tuŋguwinan pataŋ zewien.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 In Kawawaŋgalen nembaŋane penaŋ ekŋengalen ondedagen pataŋ zewien. Ingat kwilin Kawawaŋaŋ mamayelen muluwaŋ kumpeyeyaŋ kululuŋen gwaen tazin. Ma Kawawaŋ am sambe ningat zemdelaŋ zenze an teŋ ekmagen pataŋ zewien. Mti am sambe nâmkiŋpepeŋinmak Kawawaŋaŋ mme teŋ bemti mamgakiwien ekŋenmak tusuwien.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Âpme Zisasiyaŋ tâtâ alakŋaŋgalen ŋeŋaŋ bembe an beye eweŋan egaŋ tâtâ ke mkatik bembeyet sipmaŋ mulage. Abeliyet sipmaŋaŋ yomgat dopmaŋ mututuyet kwizet makuin yaŋgut Zisasiyet sipmaŋaŋ am aŋgalaŋindemti keŋ sewakŋaŋ mimindandayet kwizet makuin ekmagen kopataŋ zewien.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Eweŋan Mosesiyaŋ Islael am golaŋ zet diindome zetnaŋ ku gawepumti bamkumpewien. Kegok mme Kawawaŋaŋ yomin ke ekti dopmaŋ bekanaŋ penaŋ mutumindame ekŋenaŋ Kawawaŋgalen ŋenzinziŋ kemagen enzililiyet setnaŋ ŋen ku tage. Âpme alak pi Kawawaŋaŋ kululuŋen mamti golaŋ zet tadiindome egalen zet ke gawepupupiŋ bamkumpenup beme keyet dopmaŋ penaŋ sukwep bekanaŋ penaŋ mutumndawe. Egalen ŋenzinziŋaŋ nin ŋep ku enzililiyelen kogogapm eksemti mambanup.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Eweŋan penaŋ Kawawaŋaŋ zet zeme Sainai kalaŋ titok temaŋ penaŋ mge. Mme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zetik ŋen kapigok mgeyaŋ tazin,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kwitnaŋ kwitnaŋ butesât zeye ke yaŋaŋ kapigok, kwitnaŋ kwitnaŋ Kawawaŋaŋ zelaŋ zeme sokbeye ke mbuteme yek bewe. Mti naman kwitnaŋ kwitnaŋ alakŋaŋ zeme wembe ke mama kanzizit tati titokŋinpiŋ penaŋ wembe.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Kwitnaŋ kwitnaŋ titokŋepiŋ mama kanzizit tabe ke Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama ke nin met toŋaŋ bemti mambanup. Keyet Kawawaŋ zemsesewatpemti mambanup ma egat nâmann mopme nin mtot mamti ikŋaŋ mama mimi nâme tikŋaŋ mambein ke mti sisiliŋ msamti mambanup.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Enenogat Kawawaŋ ek taŋam temaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ zime mupmapmaŋ mambemtozin ke toŋaŋ ek.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.