Hebreus 12

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Animbi nâmkiŋpepeŋinmak sambe eweŋan mamkwabien ekŋen nukŋaŋ omba timti gakiwien kululuŋen mobienaŋ ekŋen keyaŋ nâmkiŋpem mamayelen set bem ndawien. Ekŋen keyelen nâmkiŋpepeyeen mama ke nin ekti mâbâgat set katnaŋ bempewien. Keyepmti nin nukŋaŋ sambe ma yom ningat palen mamilik tazin ke katikpewanup. Mti zet zikat ndandaŋanen ke tati wisat mimipiŋ Kawawaŋaŋ piliŋ bemndeyen ke winde bemti mebanup.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Mti Zisas nâmkiŋpepeyet ŋeŋaŋ bembe an ma nâmkiŋpepe keyet penaŋaŋ aiksâgât ek ektitimti mambep. Ek keŋ oloŋen temaŋ Kawawaŋaŋ bam sasayet zenzeŋaŋ keyet nâmti keyepmti tewen moti sindem temaŋ tiye ma amnaŋ sakambuk omba penaŋ sawien ke nâmisimti mmeti Kawawaŋgalen mundumen moti egat betnaŋ penaset totageyaŋ tazin.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Eweŋan am bekanaŋ mimi ekŋenaŋ Zisasiyet kasa ŋenzinziŋ omba penaŋ mbien. Yaŋgut egaŋ ke kume topme nâmtalati windeŋaŋbeŋ tage. In ek msawien ke ekti sebelin sukŋaŋ ku bewe ma keŋin keyet teeŋaŋ ku bewe.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 In nâmkiŋpepeŋinaŋgat yaŋaŋ meegat sindem indame nâme sindem omba penaŋ tazewaŋgut inmagengatnaŋ ŋenaŋ ewe ku gakiye Zisasiyaŋ ningalen yomgat windeŋaŋ mtopepeyet gakiye ke nemboŋ.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 — ausente —
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Nemba biwin dolakŋaŋaŋ nemunambaŋene mamusuwetindeip keyet kataŋ Amobotnaŋaŋ indamusuwesât mme in ke ekti windeŋin ku kwalebe. Kawawaŋaŋ indikme nemunambaŋane beme sepem kegok ke mamimindain.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nemba biwin dolakŋaŋaŋ nemunambaŋene mamusuwetindein. In ku indamusuwetindendeŋaŋ beme in nemunambaŋane penaŋ yek, belak kambu indabebetnaŋ kegok bein.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ma ŋen ewe pigok zema nâit, bipmne msalengatnaŋ ekŋen kapiyaŋ indamusuwepme in ekŋengat kandaŋinan meti zelin maŋgawepuip. Keyet kataŋ an indapmge Kawawaŋ Bien mama kanzizit toŋaŋaŋ indamusuwepme nin egat kandaŋan meti zetnaŋ gawepunup. Enenogat egaŋ mama kanzizit keyet penaŋaŋ ndawe.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Bipmne ekŋenaŋ nânâŋin tage bukeyet kataŋ kan belaknik bugan ke ndamusuwet ndemkwabien. Âpme Kawawaŋaŋ gulak ninmagen kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ sokbemndasâpmme mandamusuwezin ke ikŋaŋ nemboŋ teŋ bembeyet nâmti manndamusuwezin.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Musuwetndeme nâman sindemaŋmak mambein. Yaŋgut sindem keyet keŋaset Kawawaŋaŋ nânâ dolakŋaŋ ndame keŋ sewakŋaŋ maaiknup ma egaŋ nin mama mimi teŋ mimiyelen manâinen ke mamnup.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Keyepmti in nâmkiŋpepeŋinan nukŋaŋ sambe in taaikme keyaŋ sebelin mme ma sukŋaŋ bein kegogapmti Kawawaŋ dundum same egaŋ winde indame dopmaŋ bandim dopmaŋ bandim mti windeŋinbeŋ tabep.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 In wati mama mimiŋin teŋ mama seleset mâti im mepme nâmkiŋpepeen noline ekŋen nâmkiŋpepeen kaliŋaŋ ku matalip keyaŋ indikti Kawawaŋgalen mama mimi mâti mbep.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 In am sambemak keŋ sawakŋaŋ palen mamayet mulup windeŋaŋbeŋ mbep. Ma keŋin kwetetepmaŋ bemti mamayet mulupmaŋ mbep. An ŋen keŋaŋ kwetetepmaŋ ku tabe beme egaŋ Amobotnaŋmak ku mambe.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Inmagengatnaŋ ŋen Kawawaŋgalen keŋ taoletnaŋ ŋen witikme mebeyet dopmaŋ damuŋ dopmaŋ damuŋ mbep. Mti ŋenzinziŋgat kindiŋaŋ zewet niŋgesatnok peme petnaŋ epeem kwati in sambe indabumti keŋin mme yuŋgu temebemagengat eksemti mambep.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mneti inmagengatnaŋ notnaŋaŋ set kileŋ mambepgat eksewep. Ma an ŋenaŋ Kawawaŋ bamkumpewemagengat Isâ egaŋ eweŋan mge kegok ku mbep. Egaŋ meu isikŋaŋ bugan keyepmti egaŋ ayuyelen betzin biwinaŋ indandayelen beke ketalasiye.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Âpme in keyet nâip ek bam betzin sasayet zetik mimiŋaŋ ke ku sasaŋaŋ. Isâyaŋ bipmaŋaŋ betzin sasayet omba penaŋ sumsame keyaŋ bipmaŋgat keŋaŋ ku mgilik zeye, yek penaŋ. Belak etaŋ sum olage.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 In Zuda am ekŋenaŋ kalaŋ ŋen belaŋ ŋep ku timepmegalen keyet keŋan ku pataŋ zewien yek. Ma kalaŋ tep temaŋ manzin ma tambusosok kiŋkiŋaŋ manzamtazin ma tâgâ windeŋaŋbeŋ makun keyet keŋan ewe ku mebien.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma lumun kwisak ma zet bimŋande gâlâŋaŋ temaŋ ke ewe ku nâmbien. Am kwitnaŋ kwitnaŋ eknâmbien ekŋenaŋ Kawawaŋgalen bim ŋande ke ewe ke nânâyet Moses sumsawien.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Zet kapigok zenzeŋaŋ keyepmti ekŋenaŋ nâme kiŋgagatnaŋmak beye,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeme ekbien keyet weŋin mebetnaŋ mamtemien. Âpme Mosesiyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ekmâge keyet pigok zeye,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 In kalaŋ keboŋ keyet ku mobien. In Saion kalaŋ Kawawaŋ mama toŋaŋ egalen Zelusalem mka temaŋ kululuŋen tazin ke pataŋ zewien. Ensel sambe sopmaŋ penaŋ ondektati oloŋen mti tapme in tuŋguwinan pataŋ zewien.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 In Kawawaŋgalen nembaŋane penaŋ ekŋengalen ondedagen pataŋ zewien. Ingat kwilin Kawawaŋaŋ mamayelen muluwaŋ kumpeyeyaŋ kululuŋen gwaen tazin. Ma Kawawaŋ am sambe ningat zemdelaŋ zenze an teŋ ekmagen pataŋ zewien. Mti am sambe nâmkiŋpepeŋinmak Kawawaŋaŋ mme teŋ bemti mamgakiwien ekŋenmak tusuwien.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Âpme Zisasiyaŋ tâtâ alakŋaŋgalen ŋeŋaŋ bembe an beye eweŋan egaŋ tâtâ ke mkatik bembeyet sipmaŋ mulage. Abeliyet sipmaŋaŋ yomgat dopmaŋ mututuyet kwizet makuin yaŋgut Zisasiyet sipmaŋaŋ am aŋgalaŋindemti keŋ sewakŋaŋ mimindandayet kwizet makuin ekmagen kopataŋ zewien.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Eweŋan Mosesiyaŋ Islael am golaŋ zet diindome zetnaŋ ku gawepumti bamkumpewien. Kegok mme Kawawaŋaŋ yomin ke ekti dopmaŋ bekanaŋ penaŋ mutumindame ekŋenaŋ Kawawaŋgalen ŋenzinziŋ kemagen enzililiyet setnaŋ ŋen ku tage. Âpme alak pi Kawawaŋaŋ kululuŋen mamti golaŋ zet tadiindome egalen zet ke gawepupupiŋ bamkumpenup beme keyet dopmaŋ penaŋ sukwep bekanaŋ penaŋ mutumndawe. Egalen ŋenzinziŋaŋ nin ŋep ku enzililiyelen kogogapm eksemti mambanup.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Eweŋan penaŋ Kawawaŋaŋ zet zeme Sainai kalaŋ titok temaŋ penaŋ mge. Mme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zetik ŋen kapigok mgeyaŋ tazin,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kwitnaŋ kwitnaŋ butesât zeye ke yaŋaŋ kapigok, kwitnaŋ kwitnaŋ Kawawaŋaŋ zelaŋ zeme sokbeye ke mbuteme yek bewe. Mti naman kwitnaŋ kwitnaŋ alakŋaŋ zeme wembe ke mama kanzizit tati titokŋinpiŋ penaŋ wembe.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kwitnaŋ kwitnaŋ titokŋepiŋ mama kanzizit tabe ke Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama ke nin met toŋaŋ bemti mambanup. Keyet Kawawaŋ zemsesewatpemti mambanup ma egat nâmann mopme nin mtot mamti ikŋaŋ mama mimi nâme tikŋaŋ mambein ke mti sisiliŋ msamti mambanup.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Enenogat Kawawaŋ ek taŋam temaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ zime mupmapmaŋ mambemtozin ke toŋaŋ ek.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.