Gálatas 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakae, Galesia am seoŋ maŋge penaŋ! In am pe kwiyaŋ keŋin mme kilom beye? Neŋ Zisas Kilais tewen kumasasokpepeŋaŋ keyet yaŋaŋ weyaŋ zemâtâtindama nâmbien.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 In zii zetgalen mama mimi ke mâpmamti Kawawaŋgalen Emetak Teŋ ke tiwien? Ma Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ kapi nâmti nâmkiŋpemti Kawawaŋgalen Emetak Teŋ tiwien ze? Olak zeme nâmbi!
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 In ke kwilekiyet seoŋ penaŋ beme delaŋ zemâzin? In Kawawaŋgalen Emetak Teŋgalen selen yaŋbemti mebienaŋ naman itnaŋaŋ ke ewe gilik zemti ilinaŋgalen windeen mdelaŋ zesâgât tapmip ma?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 In Kawawaŋgalen Emetak Teŋmak kot tusume kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ inmagen sokbemindamâge ke in nâme belak penaŋ sokbemindaye kegok bein?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ma in zii zet mâti mamaip keyepmti Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ indamti menok inmagen mammsokbein? Yek, in Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nâmti manâmkiŋpeip keyepmti menok mamip.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ keyaŋ Abalaamgat pigok zenzeŋaŋaŋ tazin,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Keyepmti in pigok penaŋ nâit, am nâmkiŋpepemak mamaip ekŋenaŋ Abalaamgat nemunambaŋaŋ penaŋ bemti mamaip.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ eyo nâmkiŋpepe aikme Kawawaŋaŋ indikme an imbi teŋ bembeyet zenzeŋaŋ keyepmti eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat zet zapatnaŋ kapi zeme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok kumpewien,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Keyepmti am Kawawaŋ manâmkiŋpeip ekŋenaŋ Abalaamak tusume Kawawaŋaŋ nsakwep tewalaŋ sambe mandamkwatain.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Âpme am notnaŋ zii zelaŋ ŋeŋaŋ bemindeme mamaip ekŋen Kawawaŋaŋ saik makumindein keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ kapigok mimiŋaŋ tazin,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Keyepmti an ŋenaŋ zii zet keyet keŋan mamti naman neŋ Kawawaŋgat zikatnan teŋ penaŋ yompiŋ mayap. Kegok ŋep ku zenzeyelen elak Kawawaŋgalen zet piyaŋ sosok penaŋ pigok zemkawaŋ beme nânup,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Zii zetgat keŋanen nâmkiŋpepeyet zetnaŋ ŋen ku zenzeŋaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ pigok gulak zenzeŋaŋ,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Âpme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Zisas Kilaisiyelen zet gawepupu ma gakikiŋaŋ pembenaŋgapmti Kawawaŋaŋ Abalaam Emetak Teŋ sasayet zetik mpeye ke am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ ke time delaŋ zeye. Âpme nin nâmkiŋpepemak bemtiŋgut Emetak Teŋ titiyet Kawawaŋ ikŋaŋ eweŋan zapatnaŋ zemndendeŋaŋ ke ŋep tiwanup.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nâmkiŋpepeen notnne, neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ masokbeme eknâminup keeset zet ŋen pigok bem zema nâit: an zut ŋenaŋ keŋ kwep bemti muluwit kwileki ŋen mimiyet zemkatik bemalu an ŋenaŋ ku maasekidein ma an ŋenaŋ nânâ ŋen ku matusumidain.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kawawaŋaŋ Abalaamak iŋsokŋane sambe ekŋenmagengatnan an kwep ŋenmagen kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ bam sokbembeyet zetik mpeye. Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen muluwaŋ ke wa iŋsokŋane sambe ekŋengat meluwaŋ mimiŋaŋaŋ ku mamaiŋ nânup: Iŋsokŋane sambe, ekŋengat tuŋguwinaŋgatnaŋ sokŋaŋ kwewetaŋ egat zet zapatnaŋ mimiŋaŋaŋ mamaiŋnup sokŋaŋ ke Kilais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kawawaŋaŋ Abalaamak zemtâmti tâtâ ke mkatikŋaŋ beye ma zetik mge ke ŋep ku asesekgalen. Kegok mti mamkwatnepeme nup kan 430 bemeŋgut zii zet 10 ke Moses saye. Keyepmti zii zet keyaŋ Kawawaŋaŋ Abalaamak tâtâ mti kwitnaŋ kwitnaŋ ke sokbembeyet zetik mpeye ke ŋep ku asekbe.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Zii zet ekŋen kapi weyaŋ gawepumann delaŋ zeme keyaŋ yomengatnan gilik zemti ndatiti set ke tadak ze nin naman zetik mimiŋaŋ keyet kataŋ ku mbenek. Âpme Kawawaŋaŋ keŋ taoletnaŋgat Abalaam zetik mpeye keyet penaŋ saye.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Âpme naman yaŋaŋ eneyet penaŋ Kawawaŋaŋ zii zet kapi beye? Kawawaŋaŋ am ekŋenaŋ yommnaŋgat yaŋaŋ ekmâtâtâtgat nâmti zii zet kapi indaye. Zii zet ke mti manepeme zetik mimiŋaŋ keyet penaŋaŋ Kilaisiyaŋ am mamain sokbeme zii zet kapi delaŋ zenzeyet zenzeŋaŋ. Kukŋaŋgat Kawawaŋaŋ zii zet ke ensel ŋengat betnan beme egaŋ mti Kawawaŋ ma am ekŋengat an tuŋguwin Moses egat betnan beye. Beme Mosesiyaŋ mti kot yeŋsokŋine ekŋen indamti zemâtâtindaye.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Âpme kukŋaŋgat Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeyeen egaŋ igak etaŋ zeye. An ŋenaŋ tuŋgupman tatat ke yek penaŋ, ensel ma Moses mee kogak yek.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Keyepmti in nâme zii zet alakgatnaŋ zeya keyaŋ Kawawaŋaŋ eweŋan zetik mge ke ŋep peŋpeme mebe bein? E ŋep ku mimiyelen. Kawawaŋaŋ zii zet kapieset amnaŋ mama titiyet set aikndaye ze amnaŋ zet keeset etaŋ mepme Kawawaŋaŋ indikme teŋ beme mama ŋep maaik indamanak.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Yaŋgut Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ nin pigok zikat ndain: Msalen am sambe bepi yom mimiyet tikŋaŋin omba penaŋ matazin. Keyepmti an ŋenaŋ Zisas Kilais nâmkiŋpewe beme Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ ke taolet ndandayet zetik mge ke sawe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nin eweŋan nâmkiŋpepeyelen setnaŋ ewe sokbemndandapiŋ tapme zii zet katikŋaŋ kandaŋan tatnepemann nâmkiŋpepeyet zetik mimiŋaŋ keyet penaŋaŋ sokbemkawaŋ bem ndaye.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Zii zelaŋ ndamusuweti mandalem kwatnepeme Kilaisiyaŋ ikŋaŋ kopme ek nâmkiŋpemti Kawawaŋgat zikatnan yompiŋ teŋ bembeyet kegok mimiŋaŋ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kilaisiyaŋ kopme nin egat nâmkiŋpemti keyet sakŋan gwaenen nin zii zetgat kandaŋan ŋen ewe ku matatnup.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 In Kilais Zisas nâmkiŋpewiengapmti in Kawawaŋgat nembaŋaŋ bemti mamaip.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 In Kilaismak tususu mme tu zulutindeme Kilais ikŋaŋ nemboŋak bewien.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kegok mti am sambe Zuda ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ma sisiliŋ nemba ma am belak lala mamaip ma an ma imbi nin sambe Kilaismak tusumti am maŋge kwep kwabien.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 In Kilaisiyet zapat bewien kan keyet in Abalaamgat iŋsokŋane penaŋ bewien. Mti eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeye keyet penaŋaŋ Emetak Teŋ timti mamaip.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.