Gálatas 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakae, Galesia am seoŋ maŋge penaŋ! In am pe kwiyaŋ keŋin mme kilom beye? Neŋ Zisas Kilais tewen kumasasokpepeŋaŋ keyet yaŋaŋ weyaŋ zemâtâtindama nâmbien.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 In zii zetgalen mama mimi ke mâpmamti Kawawaŋgalen Emetak Teŋ ke tiwien? Ma Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ kapi nâmti nâmkiŋpemti Kawawaŋgalen Emetak Teŋ tiwien ze? Olak zeme nâmbi!
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 In ke kwilekiyet seoŋ penaŋ beme delaŋ zemâzin? In Kawawaŋgalen Emetak Teŋgalen selen yaŋbemti mebienaŋ naman itnaŋaŋ ke ewe gilik zemti ilinaŋgalen windeen mdelaŋ zesâgât tapmip ma?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 In Kawawaŋgalen Emetak Teŋmak kot tusume kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ inmagen sokbemindamâge ke in nâme belak penaŋ sokbemindaye kegok bein?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ma in zii zet mâti mamaip keyepmti Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ indamti menok inmagen mammsokbein? Yek, in Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nâmti manâmkiŋpeip keyepmti menok mamip.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ keyaŋ Abalaamgat pigok zenzeŋaŋaŋ tazin,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Keyepmti in pigok penaŋ nâit, am nâmkiŋpepemak mamaip ekŋenaŋ Abalaamgat nemunambaŋaŋ penaŋ bemti mamaip.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ eyo nâmkiŋpepe aikme Kawawaŋaŋ indikme an imbi teŋ bembeyet zenzeŋaŋ keyepmti eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat zet zapatnaŋ kapi zeme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok kumpewien,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Keyepmti am Kawawaŋ manâmkiŋpeip ekŋenaŋ Abalaamak tusume Kawawaŋaŋ nsakwep tewalaŋ sambe mandamkwatain.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Âpme am notnaŋ zii zelaŋ ŋeŋaŋ bemindeme mamaip ekŋen Kawawaŋaŋ saik makumindein keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ kapigok mimiŋaŋ tazin,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Keyepmti an ŋenaŋ zii zet keyet keŋan mamti naman neŋ Kawawaŋgat zikatnan teŋ penaŋ yompiŋ mayap. Kegok ŋep ku zenzeyelen elak Kawawaŋgalen zet piyaŋ sosok penaŋ pigok zemkawaŋ beme nânup,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Zii zetgat keŋanen nâmkiŋpepeyet zetnaŋ ŋen ku zenzeŋaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ pigok gulak zenzeŋaŋ,
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Âpme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Zisas Kilaisiyelen zet gawepupu ma gakikiŋaŋ pembenaŋgapmti Kawawaŋaŋ Abalaam Emetak Teŋ sasayet zetik mpeye ke am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ ke time delaŋ zeye. Âpme nin nâmkiŋpepemak bemtiŋgut Emetak Teŋ titiyet Kawawaŋ ikŋaŋ eweŋan zapatnaŋ zemndendeŋaŋ ke ŋep tiwanup.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Nâmkiŋpepeen notnne, neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ masokbeme eknâminup keeset zet ŋen pigok bem zema nâit: an zut ŋenaŋ keŋ kwep bemti muluwit kwileki ŋen mimiyet zemkatik bemalu an ŋenaŋ ku maasekidein ma an ŋenaŋ nânâ ŋen ku matusumidain.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kawawaŋaŋ Abalaamak iŋsokŋane sambe ekŋenmagengatnan an kwep ŋenmagen kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ bam sokbembeyet zetik mpeye. Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen muluwaŋ ke wa iŋsokŋane sambe ekŋengat meluwaŋ mimiŋaŋaŋ ku mamaiŋ nânup: Iŋsokŋane sambe, ekŋengat tuŋguwinaŋgatnaŋ sokŋaŋ kwewetaŋ egat zet zapatnaŋ mimiŋaŋaŋ mamaiŋnup sokŋaŋ ke Kilais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kawawaŋaŋ Abalaamak zemtâmti tâtâ ke mkatikŋaŋ beye ma zetik mge ke ŋep ku asesekgalen. Kegok mti mamkwatnepeme nup kan 430 bemeŋgut zii zet 10 ke Moses saye. Keyepmti zii zet keyaŋ Kawawaŋaŋ Abalaamak tâtâ mti kwitnaŋ kwitnaŋ ke sokbembeyet zetik mpeye ke ŋep ku asekbe.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Zii zet ekŋen kapi weyaŋ gawepumann delaŋ zeme keyaŋ yomengatnan gilik zemti ndatiti set ke tadak ze nin naman zetik mimiŋaŋ keyet kataŋ ku mbenek. Âpme Kawawaŋaŋ keŋ taoletnaŋgat Abalaam zetik mpeye keyet penaŋ saye.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Âpme naman yaŋaŋ eneyet penaŋ Kawawaŋaŋ zii zet kapi beye? Kawawaŋaŋ am ekŋenaŋ yommnaŋgat yaŋaŋ ekmâtâtâtgat nâmti zii zet kapi indaye. Zii zet ke mti manepeme zetik mimiŋaŋ keyet penaŋaŋ Kilaisiyaŋ am mamain sokbeme zii zet kapi delaŋ zenzeyet zenzeŋaŋ. Kukŋaŋgat Kawawaŋaŋ zii zet ke ensel ŋengat betnan beme egaŋ mti Kawawaŋ ma am ekŋengat an tuŋguwin Moses egat betnan beye. Beme Mosesiyaŋ mti kot yeŋsokŋine ekŋen indamti zemâtâtindaye.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Âpme kukŋaŋgat Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeyeen egaŋ igak etaŋ zeye. An ŋenaŋ tuŋgupman tatat ke yek penaŋ, ensel ma Moses mee kogak yek.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Keyepmti in nâme zii zet alakgatnaŋ zeya keyaŋ Kawawaŋaŋ eweŋan zetik mge ke ŋep peŋpeme mebe bein? E ŋep ku mimiyelen. Kawawaŋaŋ zii zet kapieset amnaŋ mama titiyet set aikndaye ze amnaŋ zet keeset etaŋ mepme Kawawaŋaŋ indikme teŋ beme mama ŋep maaik indamanak.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Yaŋgut Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ nin pigok zikat ndain: Msalen am sambe bepi yom mimiyet tikŋaŋin omba penaŋ matazin. Keyepmti an ŋenaŋ Zisas Kilais nâmkiŋpewe beme Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ ke taolet ndandayet zetik mge ke sawe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Nin eweŋan nâmkiŋpepeyelen setnaŋ ewe sokbemndandapiŋ tapme zii zet katikŋaŋ kandaŋan tatnepemann nâmkiŋpepeyet zetik mimiŋaŋ keyet penaŋaŋ sokbemkawaŋ bem ndaye.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Zii zelaŋ ndamusuweti mandalem kwatnepeme Kilaisiyaŋ ikŋaŋ kopme ek nâmkiŋpemti Kawawaŋgat zikatnan yompiŋ teŋ bembeyet kegok mimiŋaŋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kilaisiyaŋ kopme nin egat nâmkiŋpemti keyet sakŋan gwaenen nin zii zetgat kandaŋan ŋen ewe ku matatnup.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 In Kilais Zisas nâmkiŋpewiengapmti in Kawawaŋgat nembaŋaŋ bemti mamaip.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 In Kilaismak tususu mme tu zulutindeme Kilais ikŋaŋ nemboŋak bewien.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kegok mti am sambe Zuda ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ma sisiliŋ nemba ma am belak lala mamaip ma an ma imbi nin sambe Kilaismak tusumti am maŋge kwep kwabien.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 In Kilaisiyet zapat bewien kan keyet in Abalaamgat iŋsokŋane penaŋ bewien. Mti eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeye keyet penaŋaŋ Emetak Teŋ timti mamaip.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.