Gálatas 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakae, Galesia am seoŋ maŋge penaŋ! In am pe kwiyaŋ keŋin mme kilom beye? Neŋ Zisas Kilais tewen kumasasokpepeŋaŋ keyet yaŋaŋ weyaŋ zemâtâtindama nâmbien.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 In zii zetgalen mama mimi ke mâpmamti Kawawaŋgalen Emetak Teŋ ke tiwien? Ma Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ kapi nâmti nâmkiŋpemti Kawawaŋgalen Emetak Teŋ tiwien ze? Olak zeme nâmbi!
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 In ke kwilekiyet seoŋ penaŋ beme delaŋ zemâzin? In Kawawaŋgalen Emetak Teŋgalen selen yaŋbemti mebienaŋ naman itnaŋaŋ ke ewe gilik zemti ilinaŋgalen windeen mdelaŋ zesâgât tapmip ma?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 In Kawawaŋgalen Emetak Teŋmak kot tusume kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ inmagen sokbemindamâge ke in nâme belak penaŋ sokbemindaye kegok bein?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ma in zii zet mâti mamaip keyepmti Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ indamti menok inmagen mammsokbein? Yek, in Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nâmti manâmkiŋpeip keyepmti menok mamip.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ keyaŋ Abalaamgat pigok zenzeŋaŋaŋ tazin,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Keyepmti in pigok penaŋ nâit, am nâmkiŋpepemak mamaip ekŋenaŋ Abalaamgat nemunambaŋaŋ penaŋ bemti mamaip.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ eyo nâmkiŋpepe aikme Kawawaŋaŋ indikme an imbi teŋ bembeyet zenzeŋaŋ keyepmti eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat zet zapatnaŋ kapi zeme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok kumpewien,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Keyepmti am Kawawaŋ manâmkiŋpeip ekŋenaŋ Abalaamak tusume Kawawaŋaŋ nsakwep tewalaŋ sambe mandamkwatain.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Âpme am notnaŋ zii zelaŋ ŋeŋaŋ bemindeme mamaip ekŋen Kawawaŋaŋ saik makumindein keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ kapigok mimiŋaŋ tazin,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Keyepmti an ŋenaŋ zii zet keyet keŋan mamti naman neŋ Kawawaŋgat zikatnan teŋ penaŋ yompiŋ mayap. Kegok ŋep ku zenzeyelen elak Kawawaŋgalen zet piyaŋ sosok penaŋ pigok zemkawaŋ beme nânup,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Zii zetgat keŋanen nâmkiŋpepeyet zetnaŋ ŋen ku zenzeŋaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ pigok gulak zenzeŋaŋ,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Âpme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Zisas Kilaisiyelen zet gawepupu ma gakikiŋaŋ pembenaŋgapmti Kawawaŋaŋ Abalaam Emetak Teŋ sasayet zetik mpeye ke am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ ke time delaŋ zeye. Âpme nin nâmkiŋpepemak bemtiŋgut Emetak Teŋ titiyet Kawawaŋ ikŋaŋ eweŋan zapatnaŋ zemndendeŋaŋ ke ŋep tiwanup.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nâmkiŋpepeen notnne, neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ masokbeme eknâminup keeset zet ŋen pigok bem zema nâit: an zut ŋenaŋ keŋ kwep bemti muluwit kwileki ŋen mimiyet zemkatik bemalu an ŋenaŋ ku maasekidein ma an ŋenaŋ nânâ ŋen ku matusumidain.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kawawaŋaŋ Abalaamak iŋsokŋane sambe ekŋenmagengatnan an kwep ŋenmagen kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ bam sokbembeyet zetik mpeye. Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen muluwaŋ ke wa iŋsokŋane sambe ekŋengat meluwaŋ mimiŋaŋaŋ ku mamaiŋ nânup: Iŋsokŋane sambe, ekŋengat tuŋguwinaŋgatnaŋ sokŋaŋ kwewetaŋ egat zet zapatnaŋ mimiŋaŋaŋ mamaiŋnup sokŋaŋ ke Kilais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kawawaŋaŋ Abalaamak zemtâmti tâtâ ke mkatikŋaŋ beye ma zetik mge ke ŋep ku asesekgalen. Kegok mti mamkwatnepeme nup kan 430 bemeŋgut zii zet 10 ke Moses saye. Keyepmti zii zet keyaŋ Kawawaŋaŋ Abalaamak tâtâ mti kwitnaŋ kwitnaŋ ke sokbembeyet zetik mpeye ke ŋep ku asekbe.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Zii zet ekŋen kapi weyaŋ gawepumann delaŋ zeme keyaŋ yomengatnan gilik zemti ndatiti set ke tadak ze nin naman zetik mimiŋaŋ keyet kataŋ ku mbenek. Âpme Kawawaŋaŋ keŋ taoletnaŋgat Abalaam zetik mpeye keyet penaŋ saye.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Âpme naman yaŋaŋ eneyet penaŋ Kawawaŋaŋ zii zet kapi beye? Kawawaŋaŋ am ekŋenaŋ yommnaŋgat yaŋaŋ ekmâtâtâtgat nâmti zii zet kapi indaye. Zii zet ke mti manepeme zetik mimiŋaŋ keyet penaŋaŋ Kilaisiyaŋ am mamain sokbeme zii zet kapi delaŋ zenzeyet zenzeŋaŋ. Kukŋaŋgat Kawawaŋaŋ zii zet ke ensel ŋengat betnan beme egaŋ mti Kawawaŋ ma am ekŋengat an tuŋguwin Moses egat betnan beye. Beme Mosesiyaŋ mti kot yeŋsokŋine ekŋen indamti zemâtâtindaye.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Âpme kukŋaŋgat Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeyeen egaŋ igak etaŋ zeye. An ŋenaŋ tuŋgupman tatat ke yek penaŋ, ensel ma Moses mee kogak yek.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Keyepmti in nâme zii zet alakgatnaŋ zeya keyaŋ Kawawaŋaŋ eweŋan zetik mge ke ŋep peŋpeme mebe bein? E ŋep ku mimiyelen. Kawawaŋaŋ zii zet kapieset amnaŋ mama titiyet set aikndaye ze amnaŋ zet keeset etaŋ mepme Kawawaŋaŋ indikme teŋ beme mama ŋep maaik indamanak.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Yaŋgut Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ nin pigok zikat ndain: Msalen am sambe bepi yom mimiyet tikŋaŋin omba penaŋ matazin. Keyepmti an ŋenaŋ Zisas Kilais nâmkiŋpewe beme Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ ke taolet ndandayet zetik mge ke sawe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nin eweŋan nâmkiŋpepeyelen setnaŋ ewe sokbemndandapiŋ tapme zii zet katikŋaŋ kandaŋan tatnepemann nâmkiŋpepeyet zetik mimiŋaŋ keyet penaŋaŋ sokbemkawaŋ bem ndaye.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Zii zelaŋ ndamusuweti mandalem kwatnepeme Kilaisiyaŋ ikŋaŋ kopme ek nâmkiŋpemti Kawawaŋgat zikatnan yompiŋ teŋ bembeyet kegok mimiŋaŋ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kilaisiyaŋ kopme nin egat nâmkiŋpemti keyet sakŋan gwaenen nin zii zetgat kandaŋan ŋen ewe ku matatnup.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 In Kilais Zisas nâmkiŋpewiengapmti in Kawawaŋgat nembaŋaŋ bemti mamaip.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 In Kilaismak tususu mme tu zulutindeme Kilais ikŋaŋ nemboŋak bewien.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kegok mti am sambe Zuda ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ma sisiliŋ nemba ma am belak lala mamaip ma an ma imbi nin sambe Kilaismak tusumti am maŋge kwep kwabien.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 In Kilaisiyet zapat bewien kan keyet in Abalaamgat iŋsokŋane penaŋ bewien. Mti eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeye keyet penaŋaŋ Emetak Teŋ timti mamaip.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.