Atos 7
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC
1 Âpme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋaŋ Stiwengat pigok yaŋkwesiye, “Amnaŋ gâgât zet sambe tazeip kapi penaŋ ma dâsuki ze zemane nâmbi?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Yaŋkwesime Stiwenaŋ pigok zeye, “Bipnotnne, neŋ pigok zema nâit. Yeŋsokŋ Abalaamaŋ ewe Alan mka msalen mebepiŋ Mesopotamia msalen mame busatnaŋ toŋaŋ Kawawaŋaŋ sokbemsamti pigok dunduye,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘Neŋ msat ŋen zikat gama geŋ amdine ma msadi kapi katikpemti ke mepmambanik.’ (Sokbembe 12:1)
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Zemti zempeme Abalaamaŋ nâmti keyet kataŋ Kalidia msat ke pemti met Alan mkaen matatan. Mka ke Silia msat keyet keŋan tazin. Ya ke met manepeme bipmaŋ e gakime naman Kawawaŋaŋ zempeme mka ke pemti msat ŋen kot tiye yaŋ msat timpeye keyegak nin matatnup.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Wa msat ke egat penaŋ ku saye ma msat butnaŋ bugan ku ketalasim saye yek. Egaŋ nembaŋepiŋ maŋge yaŋgut Kawawaŋaŋ maneti msat ke ekmak nembaŋane indandayet zetik mimindeye.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Mti Kawawaŋaŋ zet ŋen ewe kapigok dunduye,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Mti Kawawaŋaŋ zet ŋen ewe pigok zeye,
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Kok zemti egaŋ Abalaamak tususu mge keyet piliŋaŋ Abalaamgat nemuŋaŋ ŋen sokbeme sekŋaŋ butnaŋ antitiyet zempeye keyepmti Abalaam manepeme nemuŋaŋ Aisak sokbemtapme kasup 8 beme Aisakgat sekŋaŋ butnaŋ antimpeye. Âpme Aisakgat nemuŋaŋ Zekop sokbeme Aisagaŋ Zekop sakam kegogak mpeye. Yanaman Zekopgat nembaŋane 12 sokbewien ekŋen bee Zekowaŋ sakam kegogak etaŋ mimindeye.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Âpme yeŋsokŋne an 12 keyaŋ meniŋin isikŋaŋ Zosep biwinaŋ gogot penaŋ mampemtan keyepmti ekpeŋpeŋ mpemti an ekŋenmagen beme mânep indamti Izip msalen wapmeti sisiliŋ an peme mamtan
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 yaŋgut Kawawaŋaŋ ekmak tati nukŋaŋ sambe keyet keŋan mukulem mti nânâ dolakŋaŋ same mulupmaŋ dolakŋaŋ mme Izip am ekŋengalen amobotnaŋ Palaoyaŋ egomti nâmpeme ikŋaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ damuŋ mti Izip amgalen amobotnaŋ eyo mamtan.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Kan keyet meuyet kambeŋ temaŋ Izip msalen ma Kenan msalen sokbem weme yeŋsokŋne ekŋenaŋ meuyet penaŋ timabien.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Kegok tapme Zekowaŋ nâme amnaŋ Izip msalen meu tapme takwitip kegok zeme nâmti nembaŋane zemindeme meu kwitisât Izip msalen mebien. Met kwitimti kot e nime delaŋ zeme
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 naman sekŋan ewe mepme meniŋin Zosewaŋ yaŋaŋaŋ datnaneyet zemâtâtindame amobotnaŋ Palao egaŋ Zosepgat sipbutnane nâmâtâtindeye.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Âpme Zosewaŋ datnaneyaŋ met biwin Zekop aiikokogalen zeme ekŋenaŋ met biwin aikti amŋane notnaŋ indaaikti kobien ekŋen am 75 kogaŋ
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 koti Izip msalen ke maneti Zekowaŋ gakiye. Âpme Zekopgat nemuŋane ningat yeŋsokŋne ekŋenaŋ ewe Izip msalen keyegak maneti kegogak gakimâbien.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Gakime iŋsokŋine ekŋenaŋ indatim met Sikem msat Abalaamaŋ am sumgat nâmti Emo ekŋengalen msat butnaŋ ŋen kwitiye ke maindabemtemien.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Âpme Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeye keyet kanaŋ daŋgome Islael am ekŋenaŋ Izip msalen omba penaŋ
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 sambeleŋti mame Izip amobotnaŋ alakŋaŋ ŋen sokbeye keyaŋ Zosewaŋ mamti mulup dolakŋaŋ mkwage keyet yaŋaŋ
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 kandati ningat yeŋsokŋne ekŋenmagen meluwaŋ mgasik penaŋ mti zeme mulup temaŋ penaŋ mamtemien. Âpme amobotnaŋ alakŋaŋ keyaŋ yeŋsokŋne ekŋenaŋ nemuŋine indatimti met zupman indeme gakikiyet zemkatik bemindeme nemba an timti met tuyen matimemetan.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Kan keyet Moses nemba okak sokbeye ek sek sepemaŋ dolakŋaŋ penaŋ. Âpme mamaŋ bipmaŋaŋ eyoŋga tuk pi mkaŋinan ke buzak enzilimpeme tapme matatemien.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Tapmetneti met suasembeen peme weme tuyen mebeme Palaoyet nambaŋaŋaŋ metneti aikti nemba ke mkot toŋaŋ bemti ekdamuŋ mme
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 bugan sememe Izip am ilinaŋgalen mama mimiŋinaŋgalen nânâ ke ma zet zemusuwewet zenze ke zemzikat sam mme egaŋ zet zemâtâti mulupmaŋ dolakŋaŋ mkwage.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mosesiyaŋ ke manepeme nup kan 40 mee kok beme Islael am notnane bugan meindidigalen
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 nâmti indiksât selen tapmetneti ekme Izip an ŋenaŋ Islael an ŋen takume ekti Mosesiyaŋ notnaŋ Islael ke mukulem mpemti Izip an bee kume gakiye.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mti Mosesiyaŋ Islael am maŋgeŋene kapiyaŋ kapigok nâip nâŋge. Kawawaŋaŋ nâgât pembenaŋ nnaŋgapmti gilik zemndatiwe. Nâip nâŋge yaŋgut ekŋenaŋ kegok ku nâmbien.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Naman mise ŋen ewe indiksâgât meti ekme Islael an zulaŋ ilidak taâmalu idikti idasubemti zeye, ‘In sip kwewaŋ kwilekiyet taâlup?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Zeme an aŋkuk ŋeŋaŋ yaŋbemti mge egaŋ notnaŋ takumaŋge e peme tapme Moses âtâpeme mepme ŋenzinziŋ msamti zeye, ‘Geŋ kwiyaŋ nin ndadamuŋ mti zemdelaŋ zenze mulup mimiyet zemgeye?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Geŋ saŋen Izip an ŋen kumane gakiyan ewan alak naman neŋ nâmane gakikiyet nâmti kot tazenik?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kegok zeme nâmti Mosesiyaŋ Izip amobotnaŋ egaŋ zapat kapi nâmti nowemagen zemti kiŋgati Midian ekŋengalen msalen kunzuŋmet ke mamti imbiŋaŋ msat keyetnaŋ wati mame nemuŋanet yumuŋ zut sokbewun.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Egaŋ Midian msalen ke meti nup kan 40 kegok mame delaŋ zeme kan tuŋgupmaŋ keyet Sainai Kalaŋ kandaŋan msat tuŋgupman am piŋan ke mame Kawawaŋgalen enselŋenaŋ tep ŋotekŋan tep tazime keyet keŋaset sokbemsaye.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mosesiyaŋ tep ke tazime yaŋaŋ ekmâtâsâgât nâmti mululumti sokŋan tapmetnepeme Amobotnaŋaŋ Mosesiyet pigok dunduye,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Moses, neŋ yeŋsokdine Abalaam, Aisak ma Zekop ekŋengalen Kawawaŋ.’ Zeme Mosesiyaŋ zet ke nâmti kiŋgati sebelaŋ diŋdiŋ mti mot eegat nâmtemtem mti belak kusumti tage.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Âpme Amobotnaŋaŋ zeye,
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Neŋ Izip msalen aminne sisipeŋpeŋ mimindame sek sindem temaŋ palen tati si kembeŋ mname nâmti indamukulem msât kwatolap. Keyet geŋ wati Izip msalen meti indatim kot.’ (Kisim Bek 3:7-10)
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Kawawaŋaŋ zet kegok zeme Mosesiyaŋ kiŋgaga e yaŋaŋ kapigogat. Egaŋ Izip msalen daen mame Islael am ekŋenaŋ ek kiŋgati zewien, ‘Geŋ kwiyaŋ ningalen amobotnaŋ ma damuŋ temaŋ geye?’ Zeme kunzuŋti koge an ke naman tep ŋotekŋan tep tazime Kawawaŋgalen enselaŋ tep keŋan sokbemsame ke ekti kusumtapme Kawawaŋaŋ Islael am ekŋengat amobotnaŋin onzempemti zempeme meti Islael am ŋeŋaŋ bemindemti indatim kokogat mege.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Izip msalen meti indatimkosât tati Izip msalen menok sepemaŋ igak igak mme amobotnaŋ Palaoyaŋ ekti kiŋgatindeme selen indatimeti nup kan 40 pi Nembu Ŋamanen ma msat tuŋgupman mee pi menok sepem igak igak mti indatimti koge.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Kopmambe Mosesiyaŋ Islael am pigok diindoye, ‘Bam Kawawaŋaŋ ningat tuŋgupmnaŋgatnaŋ notn ŋen mti onzempeme neŋ golaŋ zenze an mayapnok mambe.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Âpme Mosesiyaŋ indatimti met msat tuŋgupman ondekindeme tapme egaŋ ikŋak Sainai Kalaŋan mowepme ensel egaŋ zet zapat dunduye. Mme Mosesiyaŋ zet mamaŋaŋmak ke nâmtimtoti nin dindome nâmâtâbenn.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Yaŋgut yeŋsokŋne ekŋenaŋ Mosesiyelen zetgat wisat mti bamkumpemti nânâŋinaŋ gilik zemti naman Izip msalen mesâgâlak manâmtemien.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Âpme Mosesiyaŋ kalaŋan ke moti ewe ke mame Islael am ekŋenaŋ Elongat zewien, ‘Geŋ ningat kawawaŋ ŋen weyaŋnda. Mosesiyaŋ Izip msalengatnan ndatim kot msat tuŋgupman pi kilom ndemti deset melep e nin ku nânupgat geŋ ke mimndamane keyaŋ ŋeŋaŋ bemndame naman gilik zemti Izip mkaenak mebanup.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Zeme egaŋ makau nembaŋaŋ weŋaŋ ŋen ke betnaŋaŋ weyaŋpeme weme bepmeluwaŋin ke ekti oloŋen mti sâpe sâpe bum samti age silik temaŋ msawien.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Mobotnaŋ kegok mme Kawawaŋaŋ indikti pigok nâmti bamkumindeye. Ekŋenaŋ kasup eyoŋga ma wenzimgat ŋep sesewatsasayelen nâmti kegok mge. Muluwaŋ keboŋ keyet golaŋ zenze an ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ Islael am ekŋengat zet pigok zeye ke mtati Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ kapigok mge,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 In kawawaŋin nopiom Mâlok ek sesewatsamti egalen sesewat mka mzalaŋ walalatnaŋ ke luaŋzamti mamaip. Ma in kawawaŋin wenzim Lepan ke sesewatsamti egat weŋaŋ weyaŋpeme weme luaŋzamti mamaip. Keyepmti neŋ zemindema Babilon mka temaŋ ke sebempemti naman beŋan daen mebep.’ (Aizaya 63:10; Zelemaia 19:13; Amos 5:25-27)
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Eweŋan yeŋsokŋne ekŋenaŋ msat tuŋgupman mamtemien ke ekŋenaŋ Kawawaŋ penaŋgalen sesewat mka mzalaŋ ke gapum mamti egat masesewatsamtemien. Mka mzalaŋ ke Kawawaŋaŋ ikŋaŋ Moses sokbemsamti mka mzalaŋ zigok walalagalen keyet weŋaŋ zikat samti zemâtâtsaye keyet kataŋ walabien.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Bam yeŋsokŋne ekŋenaŋ biwine ekŋenmagen sesewat mka mzalaŋ ke mgapumti Zosuayaŋ ŋeŋaŋ bemindeme kasaen mepme Kawawaŋaŋ ikŋaŋ indamukulem mti kasaŋine indamâpme mepme msat kapi indaye. Âpme sesewat mka mzalaŋ ke matakwatnepeme Dewit amobotnaŋ sokbeye.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Âpme Zekopgalen Kawawaŋaŋ Dewit keŋ sewakŋaŋ mpeme nâmti Kawawaŋgat sesewat mka ŋen walalagat nâmti Kawawaŋgat yaŋkwesiye yaŋgut Kawawaŋaŋ ku nâmpeye.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Maneti bam Dewitgat nemuŋaŋ Solomonaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka ke walage.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Yaŋgut Amobotnaŋ Temaŋ Penaŋ kululuŋen main egaŋ sesewat mka amnaŋ walalatnaŋ keyet keŋan ku matazin. Kegogapmti Kawawaŋaŋ ikŋaŋ pigok zeme golaŋ zenze an Aizayayaŋ meluwaŋ pigok mge,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Amobotnaŋaŋ pigok zein, “Kululuŋ ke nâlen mundumm penaŋ ke tati msalen belak setnnaŋ etaŋ maimtalap. Keyepmti in nâlen mka pe sepemaŋ ziboŋ penaŋ walabep? Ma neŋ mundumm ziboŋanen penaŋ tot kâtnâm tabap?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Neŋ betnnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ke ku mban ma?” ’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 In an keŋin katikŋaŋ penaŋ Kawawaŋgalen zet wakŋinaŋ nânâ nâmtiŋgut keŋinan penaŋ ku mambeip. Mti itnaŋaŋ yeŋsokŋineyaŋ mamtemienok in Emetak Teŋaŋ inmagen mulup msâpmme in kan kataŋ belak maâtâpeme mezin.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 An Teŋ toŋaŋ sokbembeyelen zet golaŋ zenze an ekŋenaŋ manzemkwatemien ekŋenmagen ŋen aŋgalaŋ pewien? Sokŋine ekŋenaŋ an keboŋ sambe penaŋ indomwalet mkwabien. Yaŋ maneti an ikŋaŋ ke sokbeme am in kapiyaŋ kume gakiye.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 In Kawawaŋgalen zii zet ensel ekŋenaŋ indawien ke nânâ nâmtiŋgut makuluip nâip!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stiwenaŋ zet kegok diindome an ŋeŋaŋ ondedagen tabien ekŋenaŋ tiwin kwasime egat ŋenzinziŋ temaŋ penaŋ mbien.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mme Stiwen Emetak Teŋaŋ keŋanen bemisikme zikatnaŋ kululuŋen gwaen ekme mopme Kawawaŋgalen busatnaŋ keŋan Zisasiyaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaset tapme
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ekti zeye, “Kululuŋen gwaen egit! Neŋ kululuŋ ŋandeme Kawawaŋgat Nemuŋaŋ am mamaen sokbeye egaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaset tapme egap!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 — ausente —
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 — ausente —
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.