Atos 7

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Âpme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋaŋ Stiwengat pigok yaŋkwesiye, “Amnaŋ gâgât zet sambe tazeip kapi penaŋ ma dâsuki ze zemane nâmbi?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Yaŋkwesime Stiwenaŋ pigok zeye, “Bipnotnne, neŋ pigok zema nâit. Yeŋsokŋ Abalaamaŋ ewe Alan mka msalen mebepiŋ Mesopotamia msalen mame busatnaŋ toŋaŋ Kawawaŋaŋ sokbemsamti pigok dunduye,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Neŋ msat ŋen zikat gama geŋ amdine ma msadi kapi katikpemti ke mepmambanik.’ (Sokbembe 12:1)
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Zemti zempeme Abalaamaŋ nâmti keyet kataŋ Kalidia msat ke pemti met Alan mkaen matatan. Mka ke Silia msat keyet keŋan tazin. Ya ke met manepeme bipmaŋ e gakime naman Kawawaŋaŋ zempeme mka ke pemti msat ŋen kot tiye yaŋ msat timpeye keyegak nin matatnup.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Wa msat ke egat penaŋ ku saye ma msat butnaŋ bugan ku ketalasim saye yek. Egaŋ nembaŋepiŋ maŋge yaŋgut Kawawaŋaŋ maneti msat ke ekmak nembaŋane indandayet zetik mimindeye.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Mti Kawawaŋaŋ zet ŋen ewe kapigok dunduye,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Mti Kawawaŋaŋ zet ŋen ewe pigok zeye,
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kok zemti egaŋ Abalaamak tususu mge keyet piliŋaŋ Abalaamgat nemuŋaŋ ŋen sokbeme sekŋaŋ butnaŋ antitiyet zempeye keyepmti Abalaam manepeme nemuŋaŋ Aisak sokbemtapme kasup 8 beme Aisakgat sekŋaŋ butnaŋ antimpeye. Âpme Aisakgat nemuŋaŋ Zekop sokbeme Aisagaŋ Zekop sakam kegogak mpeye. Yanaman Zekopgat nembaŋane 12 sokbewien ekŋen bee Zekowaŋ sakam kegogak etaŋ mimindeye.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Âpme yeŋsokŋne an 12 keyaŋ meniŋin isikŋaŋ Zosep biwinaŋ gogot penaŋ mampemtan keyepmti ekpeŋpeŋ mpemti an ekŋenmagen beme mânep indamti Izip msalen wapmeti sisiliŋ an peme mamtan
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yaŋgut Kawawaŋaŋ ekmak tati nukŋaŋ sambe keyet keŋan mukulem mti nânâ dolakŋaŋ same mulupmaŋ dolakŋaŋ mme Izip am ekŋengalen amobotnaŋ Palaoyaŋ egomti nâmpeme ikŋaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ damuŋ mti Izip amgalen amobotnaŋ eyo mamtan.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Kan keyet meuyet kambeŋ temaŋ Izip msalen ma Kenan msalen sokbem weme yeŋsokŋne ekŋenaŋ meuyet penaŋ timabien.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kegok tapme Zekowaŋ nâme amnaŋ Izip msalen meu tapme takwitip kegok zeme nâmti nembaŋane zemindeme meu kwitisât Izip msalen mebien. Met kwitimti kot e nime delaŋ zeme
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 naman sekŋan ewe mepme meniŋin Zosewaŋ yaŋaŋaŋ datnaneyet zemâtâtindame amobotnaŋ Palao egaŋ Zosepgat sipbutnane nâmâtâtindeye.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Âpme Zosewaŋ datnaneyaŋ met biwin Zekop aiikokogalen zeme ekŋenaŋ met biwin aikti amŋane notnaŋ indaaikti kobien ekŋen am 75 kogaŋ
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 koti Izip msalen ke maneti Zekowaŋ gakiye. Âpme Zekopgat nemuŋane ningat yeŋsokŋne ekŋenaŋ ewe Izip msalen keyegak maneti kegogak gakimâbien.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Gakime iŋsokŋine ekŋenaŋ indatim met Sikem msat Abalaamaŋ am sumgat nâmti Emo ekŋengalen msat butnaŋ ŋen kwitiye ke maindabemtemien.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Âpme Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeye keyet kanaŋ daŋgome Islael am ekŋenaŋ Izip msalen omba penaŋ
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 sambeleŋti mame Izip amobotnaŋ alakŋaŋ ŋen sokbeye keyaŋ Zosewaŋ mamti mulup dolakŋaŋ mkwage keyet yaŋaŋ
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 kandati ningat yeŋsokŋne ekŋenmagen meluwaŋ mgasik penaŋ mti zeme mulup temaŋ penaŋ mamtemien. Âpme amobotnaŋ alakŋaŋ keyaŋ yeŋsokŋne ekŋenaŋ nemuŋine indatimti met zupman indeme gakikiyet zemkatik bemindeme nemba an timti met tuyen matimemetan.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Kan keyet Moses nemba okak sokbeye ek sek sepemaŋ dolakŋaŋ penaŋ. Âpme mamaŋ bipmaŋaŋ eyoŋga tuk pi mkaŋinan ke buzak enzilimpeme tapme matatemien.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Tapmetneti met suasembeen peme weme tuyen mebeme Palaoyet nambaŋaŋaŋ metneti aikti nemba ke mkot toŋaŋ bemti ekdamuŋ mme
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 bugan sememe Izip am ilinaŋgalen mama mimiŋinaŋgalen nânâ ke ma zet zemusuwewet zenze ke zemzikat sam mme egaŋ zet zemâtâti mulupmaŋ dolakŋaŋ mkwage.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mosesiyaŋ ke manepeme nup kan 40 mee kok beme Islael am notnane bugan meindidigalen
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 nâmti indiksât selen tapmetneti ekme Izip an ŋenaŋ Islael an ŋen takume ekti Mosesiyaŋ notnaŋ Islael ke mukulem mpemti Izip an bee kume gakiye.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mti Mosesiyaŋ Islael am maŋgeŋene kapiyaŋ kapigok nâip nâŋge. Kawawaŋaŋ nâgât pembenaŋ nnaŋgapmti gilik zemndatiwe. Nâip nâŋge yaŋgut ekŋenaŋ kegok ku nâmbien.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Naman mise ŋen ewe indiksâgât meti ekme Islael an zulaŋ ilidak taâmalu idikti idasubemti zeye, ‘In sip kwewaŋ kwilekiyet taâlup?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Zeme an aŋkuk ŋeŋaŋ yaŋbemti mge egaŋ notnaŋ takumaŋge e peme tapme Moses âtâpeme mepme ŋenzinziŋ msamti zeye, ‘Geŋ kwiyaŋ nin ndadamuŋ mti zemdelaŋ zenze mulup mimiyet zemgeye?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Geŋ saŋen Izip an ŋen kumane gakiyan ewan alak naman neŋ nâmane gakikiyet nâmti kot tazenik?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kegok zeme nâmti Mosesiyaŋ Izip amobotnaŋ egaŋ zapat kapi nâmti nowemagen zemti kiŋgati Midian ekŋengalen msalen kunzuŋmet ke mamti imbiŋaŋ msat keyetnaŋ wati mame nemuŋanet yumuŋ zut sokbewun.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Egaŋ Midian msalen ke meti nup kan 40 kegok mame delaŋ zeme kan tuŋgupmaŋ keyet Sainai Kalaŋ kandaŋan msat tuŋgupman am piŋan ke mame Kawawaŋgalen enselŋenaŋ tep ŋotekŋan tep tazime keyet keŋaset sokbemsaye.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosesiyaŋ tep ke tazime yaŋaŋ ekmâtâsâgât nâmti mululumti sokŋan tapmetnepeme Amobotnaŋaŋ Mosesiyet pigok dunduye,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Moses, neŋ yeŋsokdine Abalaam, Aisak ma Zekop ekŋengalen Kawawaŋ.’ Zeme Mosesiyaŋ zet ke nâmti kiŋgati sebelaŋ diŋdiŋ mti mot eegat nâmtemtem mti belak kusumti tage.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Âpme Amobotnaŋaŋ zeye,
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Neŋ Izip msalen aminne sisipeŋpeŋ mimindame sek sindem temaŋ palen tati si kembeŋ mname nâmti indamukulem msât kwatolap. Keyet geŋ wati Izip msalen meti indatim kot.’ (Kisim Bek 3:7-10)
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Kawawaŋaŋ zet kegok zeme Mosesiyaŋ kiŋgaga e yaŋaŋ kapigogat. Egaŋ Izip msalen daen mame Islael am ekŋenaŋ ek kiŋgati zewien, ‘Geŋ kwiyaŋ ningalen amobotnaŋ ma damuŋ temaŋ geye?’ Zeme kunzuŋti koge an ke naman tep ŋotekŋan tep tazime Kawawaŋgalen enselaŋ tep keŋan sokbemsame ke ekti kusumtapme Kawawaŋaŋ Islael am ekŋengat amobotnaŋin onzempemti zempeme meti Islael am ŋeŋaŋ bemindemti indatim kokogat mege.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Izip msalen meti indatimkosât tati Izip msalen menok sepemaŋ igak igak mme amobotnaŋ Palaoyaŋ ekti kiŋgatindeme selen indatimeti nup kan 40 pi Nembu Ŋamanen ma msat tuŋgupman mee pi menok sepem igak igak mti indatimti koge.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Kopmambe Mosesiyaŋ Islael am pigok diindoye, ‘Bam Kawawaŋaŋ ningat tuŋgupmnaŋgatnaŋ notn ŋen mti onzempeme neŋ golaŋ zenze an mayapnok mambe.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Âpme Mosesiyaŋ indatimti met msat tuŋgupman ondekindeme tapme egaŋ ikŋak Sainai Kalaŋan mowepme ensel egaŋ zet zapat dunduye. Mme Mosesiyaŋ zet mamaŋaŋmak ke nâmtimtoti nin dindome nâmâtâbenn.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Yaŋgut yeŋsokŋne ekŋenaŋ Mosesiyelen zetgat wisat mti bamkumpemti nânâŋinaŋ gilik zemti naman Izip msalen mesâgâlak manâmtemien.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Âpme Mosesiyaŋ kalaŋan ke moti ewe ke mame Islael am ekŋenaŋ Elongat zewien, ‘Geŋ ningat kawawaŋ ŋen weyaŋnda. Mosesiyaŋ Izip msalengatnan ndatim kot msat tuŋgupman pi kilom ndemti deset melep e nin ku nânupgat geŋ ke mimndamane keyaŋ ŋeŋaŋ bemndame naman gilik zemti Izip mkaenak mebanup.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Zeme egaŋ makau nembaŋaŋ weŋaŋ ŋen ke betnaŋaŋ weyaŋpeme weme bepmeluwaŋin ke ekti oloŋen mti sâpe sâpe bum samti age silik temaŋ msawien.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Mobotnaŋ kegok mme Kawawaŋaŋ indikti pigok nâmti bamkumindeye. Ekŋenaŋ kasup eyoŋga ma wenzimgat ŋep sesewatsasayelen nâmti kegok mge. Muluwaŋ keboŋ keyet golaŋ zenze an ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ Islael am ekŋengat zet pigok zeye ke mtati Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ kapigok mge,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 In kawawaŋin nopiom Mâlok ek sesewatsamti egalen sesewat mka mzalaŋ walalatnaŋ ke luaŋzamti mamaip. Ma in kawawaŋin wenzim Lepan ke sesewatsamti egat weŋaŋ weyaŋpeme weme luaŋzamti mamaip. Keyepmti neŋ zemindema Babilon mka temaŋ ke sebempemti naman beŋan daen mebep.’ (Aizaya 63:10; Zelemaia 19:13; Amos 5:25-27)
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Eweŋan yeŋsokŋne ekŋenaŋ msat tuŋgupman mamtemien ke ekŋenaŋ Kawawaŋ penaŋgalen sesewat mka mzalaŋ ke gapum mamti egat masesewatsamtemien. Mka mzalaŋ ke Kawawaŋaŋ ikŋaŋ Moses sokbemsamti mka mzalaŋ zigok walalagalen keyet weŋaŋ zikat samti zemâtâtsaye keyet kataŋ walabien.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Bam yeŋsokŋne ekŋenaŋ biwine ekŋenmagen sesewat mka mzalaŋ ke mgapumti Zosuayaŋ ŋeŋaŋ bemindeme kasaen mepme Kawawaŋaŋ ikŋaŋ indamukulem mti kasaŋine indamâpme mepme msat kapi indaye. Âpme sesewat mka mzalaŋ ke matakwatnepeme Dewit amobotnaŋ sokbeye.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Âpme Zekopgalen Kawawaŋaŋ Dewit keŋ sewakŋaŋ mpeme nâmti Kawawaŋgat sesewat mka ŋen walalagat nâmti Kawawaŋgat yaŋkwesiye yaŋgut Kawawaŋaŋ ku nâmpeye.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Maneti bam Dewitgat nemuŋaŋ Solomonaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka ke walage.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Yaŋgut Amobotnaŋ Temaŋ Penaŋ kululuŋen main egaŋ sesewat mka amnaŋ walalatnaŋ keyet keŋan ku matazin. Kegogapmti Kawawaŋaŋ ikŋaŋ pigok zeme golaŋ zenze an Aizayayaŋ meluwaŋ pigok mge,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Amobotnaŋaŋ pigok zein, “Kululuŋ ke nâlen mundumm penaŋ ke tati msalen belak setnnaŋ etaŋ maimtalap. Keyepmti in nâlen mka pe sepemaŋ ziboŋ penaŋ walabep? Ma neŋ mundumm ziboŋanen penaŋ tot kâtnâm tabap?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Neŋ betnnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ke ku mban ma?” ’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 In an keŋin katikŋaŋ penaŋ Kawawaŋgalen zet wakŋinaŋ nânâ nâmtiŋgut keŋinan penaŋ ku mambeip. Mti itnaŋaŋ yeŋsokŋineyaŋ mamtemienok in Emetak Teŋaŋ inmagen mulup msâpmme in kan kataŋ belak maâtâpeme mezin.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 An Teŋ toŋaŋ sokbembeyelen zet golaŋ zenze an ekŋenaŋ manzemkwatemien ekŋenmagen ŋen aŋgalaŋ pewien? Sokŋine ekŋenaŋ an keboŋ sambe penaŋ indomwalet mkwabien. Yaŋ maneti an ikŋaŋ ke sokbeme am in kapiyaŋ kume gakiye.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 In Kawawaŋgalen zii zet ensel ekŋenaŋ indawien ke nânâ nâmtiŋgut makuluip nâip!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stiwenaŋ zet kegok diindome an ŋeŋaŋ ondedagen tabien ekŋenaŋ tiwin kwasime egat ŋenzinziŋ temaŋ penaŋ mbien.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mme Stiwen Emetak Teŋaŋ keŋanen bemisikme zikatnaŋ kululuŋen gwaen ekme mopme Kawawaŋgalen busatnaŋ keŋan Zisasiyaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaset tapme
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 ekti zeye, “Kululuŋen gwaen egit! Neŋ kululuŋ ŋandeme Kawawaŋgat Nemuŋaŋ am mamaen sokbeye egaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaset tapme egap!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 — ausente —
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 — ausente —
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 — ausente —
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 — ausente —
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.