Atos 7
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 Âpme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋaŋ Stiwengat pigok yaŋkwesiye, “Amnaŋ gâgât zet sambe tazeip kapi penaŋ ma dâsuki ze zemane nâmbi?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Yaŋkwesime Stiwenaŋ pigok zeye, “Bipnotnne, neŋ pigok zema nâit. Yeŋsokŋ Abalaamaŋ ewe Alan mka msalen mebepiŋ Mesopotamia msalen mame busatnaŋ toŋaŋ Kawawaŋaŋ sokbemsamti pigok dunduye,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Neŋ msat ŋen zikat gama geŋ amdine ma msadi kapi katikpemti ke mepmambanik.’ (Sokbembe 12:1)
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Zemti zempeme Abalaamaŋ nâmti keyet kataŋ Kalidia msat ke pemti met Alan mkaen matatan. Mka ke Silia msat keyet keŋan tazin. Ya ke met manepeme bipmaŋ e gakime naman Kawawaŋaŋ zempeme mka ke pemti msat ŋen kot tiye yaŋ msat timpeye keyegak nin matatnup.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Wa msat ke egat penaŋ ku saye ma msat butnaŋ bugan ku ketalasim saye yek. Egaŋ nembaŋepiŋ maŋge yaŋgut Kawawaŋaŋ maneti msat ke ekmak nembaŋane indandayet zetik mimindeye.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Mti Kawawaŋaŋ zet ŋen ewe kapigok dunduye,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Mti Kawawaŋaŋ zet ŋen ewe pigok zeye,
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Kok zemti egaŋ Abalaamak tususu mge keyet piliŋaŋ Abalaamgat nemuŋaŋ ŋen sokbeme sekŋaŋ butnaŋ antitiyet zempeye keyepmti Abalaam manepeme nemuŋaŋ Aisak sokbemtapme kasup 8 beme Aisakgat sekŋaŋ butnaŋ antimpeye. Âpme Aisakgat nemuŋaŋ Zekop sokbeme Aisagaŋ Zekop sakam kegogak mpeye. Yanaman Zekopgat nembaŋane 12 sokbewien ekŋen bee Zekowaŋ sakam kegogak etaŋ mimindeye.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Âpme yeŋsokŋne an 12 keyaŋ meniŋin isikŋaŋ Zosep biwinaŋ gogot penaŋ mampemtan keyepmti ekpeŋpeŋ mpemti an ekŋenmagen beme mânep indamti Izip msalen wapmeti sisiliŋ an peme mamtan
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 yaŋgut Kawawaŋaŋ ekmak tati nukŋaŋ sambe keyet keŋan mukulem mti nânâ dolakŋaŋ same mulupmaŋ dolakŋaŋ mme Izip am ekŋengalen amobotnaŋ Palaoyaŋ egomti nâmpeme ikŋaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ damuŋ mti Izip amgalen amobotnaŋ eyo mamtan.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Kan keyet meuyet kambeŋ temaŋ Izip msalen ma Kenan msalen sokbem weme yeŋsokŋne ekŋenaŋ meuyet penaŋ timabien.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Kegok tapme Zekowaŋ nâme amnaŋ Izip msalen meu tapme takwitip kegok zeme nâmti nembaŋane zemindeme meu kwitisât Izip msalen mebien. Met kwitimti kot e nime delaŋ zeme
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 naman sekŋan ewe mepme meniŋin Zosewaŋ yaŋaŋaŋ datnaneyet zemâtâtindame amobotnaŋ Palao egaŋ Zosepgat sipbutnane nâmâtâtindeye.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Âpme Zosewaŋ datnaneyaŋ met biwin Zekop aiikokogalen zeme ekŋenaŋ met biwin aikti amŋane notnaŋ indaaikti kobien ekŋen am 75 kogaŋ
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 koti Izip msalen ke maneti Zekowaŋ gakiye. Âpme Zekopgat nemuŋane ningat yeŋsokŋne ekŋenaŋ ewe Izip msalen keyegak maneti kegogak gakimâbien.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Gakime iŋsokŋine ekŋenaŋ indatim met Sikem msat Abalaamaŋ am sumgat nâmti Emo ekŋengalen msat butnaŋ ŋen kwitiye ke maindabemtemien.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Âpme Kawawaŋaŋ Abalaamgat zetik mpeye keyet kanaŋ daŋgome Islael am ekŋenaŋ Izip msalen omba penaŋ
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 sambeleŋti mame Izip amobotnaŋ alakŋaŋ ŋen sokbeye keyaŋ Zosewaŋ mamti mulup dolakŋaŋ mkwage keyet yaŋaŋ
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 kandati ningat yeŋsokŋne ekŋenmagen meluwaŋ mgasik penaŋ mti zeme mulup temaŋ penaŋ mamtemien. Âpme amobotnaŋ alakŋaŋ keyaŋ yeŋsokŋne ekŋenaŋ nemuŋine indatimti met zupman indeme gakikiyet zemkatik bemindeme nemba an timti met tuyen matimemetan.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Kan keyet Moses nemba okak sokbeye ek sek sepemaŋ dolakŋaŋ penaŋ. Âpme mamaŋ bipmaŋaŋ eyoŋga tuk pi mkaŋinan ke buzak enzilimpeme tapme matatemien.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Tapmetneti met suasembeen peme weme tuyen mebeme Palaoyet nambaŋaŋaŋ metneti aikti nemba ke mkot toŋaŋ bemti ekdamuŋ mme
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 bugan sememe Izip am ilinaŋgalen mama mimiŋinaŋgalen nânâ ke ma zet zemusuwewet zenze ke zemzikat sam mme egaŋ zet zemâtâti mulupmaŋ dolakŋaŋ mkwage.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosesiyaŋ ke manepeme nup kan 40 mee kok beme Islael am notnane bugan meindidigalen
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 nâmti indiksât selen tapmetneti ekme Izip an ŋenaŋ Islael an ŋen takume ekti Mosesiyaŋ notnaŋ Islael ke mukulem mpemti Izip an bee kume gakiye.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mti Mosesiyaŋ Islael am maŋgeŋene kapiyaŋ kapigok nâip nâŋge. Kawawaŋaŋ nâgât pembenaŋ nnaŋgapmti gilik zemndatiwe. Nâip nâŋge yaŋgut ekŋenaŋ kegok ku nâmbien.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Naman mise ŋen ewe indiksâgât meti ekme Islael an zulaŋ ilidak taâmalu idikti idasubemti zeye, ‘In sip kwewaŋ kwilekiyet taâlup?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Zeme an aŋkuk ŋeŋaŋ yaŋbemti mge egaŋ notnaŋ takumaŋge e peme tapme Moses âtâpeme mepme ŋenzinziŋ msamti zeye, ‘Geŋ kwiyaŋ nin ndadamuŋ mti zemdelaŋ zenze mulup mimiyet zemgeye?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Geŋ saŋen Izip an ŋen kumane gakiyan ewan alak naman neŋ nâmane gakikiyet nâmti kot tazenik?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Kegok zeme nâmti Mosesiyaŋ Izip amobotnaŋ egaŋ zapat kapi nâmti nowemagen zemti kiŋgati Midian ekŋengalen msalen kunzuŋmet ke mamti imbiŋaŋ msat keyetnaŋ wati mame nemuŋanet yumuŋ zut sokbewun.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Egaŋ Midian msalen ke meti nup kan 40 kegok mame delaŋ zeme kan tuŋgupmaŋ keyet Sainai Kalaŋ kandaŋan msat tuŋgupman am piŋan ke mame Kawawaŋgalen enselŋenaŋ tep ŋotekŋan tep tazime keyet keŋaset sokbemsaye.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mosesiyaŋ tep ke tazime yaŋaŋ ekmâtâsâgât nâmti mululumti sokŋan tapmetnepeme Amobotnaŋaŋ Mosesiyet pigok dunduye,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Moses, neŋ yeŋsokdine Abalaam, Aisak ma Zekop ekŋengalen Kawawaŋ.’ Zeme Mosesiyaŋ zet ke nâmti kiŋgati sebelaŋ diŋdiŋ mti mot eegat nâmtemtem mti belak kusumti tage.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Âpme Amobotnaŋaŋ zeye,
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Neŋ Izip msalen aminne sisipeŋpeŋ mimindame sek sindem temaŋ palen tati si kembeŋ mname nâmti indamukulem msât kwatolap. Keyet geŋ wati Izip msalen meti indatim kot.’ (Kisim Bek 3:7-10)
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Kawawaŋaŋ zet kegok zeme Mosesiyaŋ kiŋgaga e yaŋaŋ kapigogat. Egaŋ Izip msalen daen mame Islael am ekŋenaŋ ek kiŋgati zewien, ‘Geŋ kwiyaŋ ningalen amobotnaŋ ma damuŋ temaŋ geye?’ Zeme kunzuŋti koge an ke naman tep ŋotekŋan tep tazime Kawawaŋgalen enselaŋ tep keŋan sokbemsame ke ekti kusumtapme Kawawaŋaŋ Islael am ekŋengat amobotnaŋin onzempemti zempeme meti Islael am ŋeŋaŋ bemindemti indatim kokogat mege.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Izip msalen meti indatimkosât tati Izip msalen menok sepemaŋ igak igak mme amobotnaŋ Palaoyaŋ ekti kiŋgatindeme selen indatimeti nup kan 40 pi Nembu Ŋamanen ma msat tuŋgupman mee pi menok sepem igak igak mti indatimti koge.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Kopmambe Mosesiyaŋ Islael am pigok diindoye, ‘Bam Kawawaŋaŋ ningat tuŋgupmnaŋgatnaŋ notn ŋen mti onzempeme neŋ golaŋ zenze an mayapnok mambe.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Âpme Mosesiyaŋ indatimti met msat tuŋgupman ondekindeme tapme egaŋ ikŋak Sainai Kalaŋan mowepme ensel egaŋ zet zapat dunduye. Mme Mosesiyaŋ zet mamaŋaŋmak ke nâmtimtoti nin dindome nâmâtâbenn.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Yaŋgut yeŋsokŋne ekŋenaŋ Mosesiyelen zetgat wisat mti bamkumpemti nânâŋinaŋ gilik zemti naman Izip msalen mesâgâlak manâmtemien.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Âpme Mosesiyaŋ kalaŋan ke moti ewe ke mame Islael am ekŋenaŋ Elongat zewien, ‘Geŋ ningat kawawaŋ ŋen weyaŋnda. Mosesiyaŋ Izip msalengatnan ndatim kot msat tuŋgupman pi kilom ndemti deset melep e nin ku nânupgat geŋ ke mimndamane keyaŋ ŋeŋaŋ bemndame naman gilik zemti Izip mkaenak mebanup.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zeme egaŋ makau nembaŋaŋ weŋaŋ ŋen ke betnaŋaŋ weyaŋpeme weme bepmeluwaŋin ke ekti oloŋen mti sâpe sâpe bum samti age silik temaŋ msawien.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Mobotnaŋ kegok mme Kawawaŋaŋ indikti pigok nâmti bamkumindeye. Ekŋenaŋ kasup eyoŋga ma wenzimgat ŋep sesewatsasayelen nâmti kegok mge. Muluwaŋ keboŋ keyet golaŋ zenze an ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ Islael am ekŋengat zet pigok zeye ke mtati Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ kapigok mge,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 In kawawaŋin nopiom Mâlok ek sesewatsamti egalen sesewat mka mzalaŋ walalatnaŋ ke luaŋzamti mamaip. Ma in kawawaŋin wenzim Lepan ke sesewatsamti egat weŋaŋ weyaŋpeme weme luaŋzamti mamaip. Keyepmti neŋ zemindema Babilon mka temaŋ ke sebempemti naman beŋan daen mebep.’ (Aizaya 63:10; Zelemaia 19:13; Amos 5:25-27)
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Eweŋan yeŋsokŋne ekŋenaŋ msat tuŋgupman mamtemien ke ekŋenaŋ Kawawaŋ penaŋgalen sesewat mka mzalaŋ ke gapum mamti egat masesewatsamtemien. Mka mzalaŋ ke Kawawaŋaŋ ikŋaŋ Moses sokbemsamti mka mzalaŋ zigok walalagalen keyet weŋaŋ zikat samti zemâtâtsaye keyet kataŋ walabien.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Bam yeŋsokŋne ekŋenaŋ biwine ekŋenmagen sesewat mka mzalaŋ ke mgapumti Zosuayaŋ ŋeŋaŋ bemindeme kasaen mepme Kawawaŋaŋ ikŋaŋ indamukulem mti kasaŋine indamâpme mepme msat kapi indaye. Âpme sesewat mka mzalaŋ ke matakwatnepeme Dewit amobotnaŋ sokbeye.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Âpme Zekopgalen Kawawaŋaŋ Dewit keŋ sewakŋaŋ mpeme nâmti Kawawaŋgat sesewat mka ŋen walalagat nâmti Kawawaŋgat yaŋkwesiye yaŋgut Kawawaŋaŋ ku nâmpeye.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Maneti bam Dewitgat nemuŋaŋ Solomonaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka ke walage.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yaŋgut Amobotnaŋ Temaŋ Penaŋ kululuŋen main egaŋ sesewat mka amnaŋ walalatnaŋ keyet keŋan ku matazin. Kegogapmti Kawawaŋaŋ ikŋaŋ pigok zeme golaŋ zenze an Aizayayaŋ meluwaŋ pigok mge,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Amobotnaŋaŋ pigok zein, “Kululuŋ ke nâlen mundumm penaŋ ke tati msalen belak setnnaŋ etaŋ maimtalap. Keyepmti in nâlen mka pe sepemaŋ ziboŋ penaŋ walabep? Ma neŋ mundumm ziboŋanen penaŋ tot kâtnâm tabap?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Neŋ betnnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ke ku mban ma?” ’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 In an keŋin katikŋaŋ penaŋ Kawawaŋgalen zet wakŋinaŋ nânâ nâmtiŋgut keŋinan penaŋ ku mambeip. Mti itnaŋaŋ yeŋsokŋineyaŋ mamtemienok in Emetak Teŋaŋ inmagen mulup msâpmme in kan kataŋ belak maâtâpeme mezin.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 An Teŋ toŋaŋ sokbembeyelen zet golaŋ zenze an ekŋenaŋ manzemkwatemien ekŋenmagen ŋen aŋgalaŋ pewien? Sokŋine ekŋenaŋ an keboŋ sambe penaŋ indomwalet mkwabien. Yaŋ maneti an ikŋaŋ ke sokbeme am in kapiyaŋ kume gakiye.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 In Kawawaŋgalen zii zet ensel ekŋenaŋ indawien ke nânâ nâmtiŋgut makuluip nâip!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Stiwenaŋ zet kegok diindome an ŋeŋaŋ ondedagen tabien ekŋenaŋ tiwin kwasime egat ŋenzinziŋ temaŋ penaŋ mbien.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Mme Stiwen Emetak Teŋaŋ keŋanen bemisikme zikatnaŋ kululuŋen gwaen ekme mopme Kawawaŋgalen busatnaŋ keŋan Zisasiyaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaset tapme
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ekti zeye, “Kululuŋen gwaen egit! Neŋ kululuŋ ŋandeme Kawawaŋgat Nemuŋaŋ am mamaen sokbeye egaŋ Kawawaŋgat betnaŋ penaset tapme egap!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 — ausente —
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 — ausente —
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.