Atos 5
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 Awembiŋ zut ŋen mamamtemun apmaŋ kwitnaŋ Ananias imbiŋaŋ Sapila egelaŋ kegogak msalit butnaŋ ŋen tosayet zemalu amnaŋ kwitiwien
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Geŋ msadi kegok nâmti belak pemane gitaŋgat zapat tadak. Ma an keyaŋ msadi kwitime mânepdi giti timti kwilekindi ŋen msât nâmti mbek piwan? Geŋ kwilekiyet mânep ekti keŋdi puŋpuŋ mme kegok mnak. Geŋ wa nin ku tetindenak; Kawawaŋ tetipenak nânik!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Zet kegok zeme Ananiasiyaŋ nâmti keyegak tokutumti gakime am notnaŋ tabien ekŋenaŋ ekti kiŋgabien.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Âpme an zomolim notnaŋ tabien ekŋenaŋ moti egat sekŋaŋ sâgaŋ sumuŋti met am sumen bewien.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 — ausente —
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 — ausente —
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Zeme Pitayaŋ zeye, “Abdimak it kwilekiyet Emetak Teŋ tetipepeyet keŋit kwep belut? Nemba zomolim set tokwakwalen talip ekŋen kaimaŋ abdi mmet beyo yaŋ geŋ kegogak gapmet beseip!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Kegok zeme imbiwan setnaŋ kandaŋan ke tot gakiweme an nemba zomolim tabien ekŋenaŋ mka keŋan kwati sekŋaŋ mti apmaŋ bewien keyet solonan mebewien.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kegok mme am nâmkiŋpepeŋinmak maŋge ma am notnaŋ ekŋenaŋ zapat ke nâmti zemkiŋgagat omba penaŋ mbien.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 — ausente —
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Yaŋgut mulup ke ewe tusum mmepme animbi sambe penaŋaŋ Zisas nâmkiŋpemti ombemindendeŋaŋ ekŋengalen maŋgeen omba penaŋ metusumâbien.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Âpme ombemindendeŋaŋ an ekŋenaŋ menok sambe mme kwizet buŋamaŋaŋ mekopme nâmti keyepm am ekŋenaŋ noline zawat sek sindemak indaluanzam timti Pitayaŋ kasuwen kwawepme weŋaŋaŋ ekŋengat paleset kwawepme dolakŋaŋ beseip zemti ekŋen set ganzenan sin yaŋgemindeme toti selen dombem tapmebien.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Âpme Zelusalem mka temaŋ keyet sokŋanik mka tapmege keyet am sambe penaŋ ekŋenaŋ kegogak noline zawat sek sindemak ma we bekanaŋaŋ keŋinan tatatnaŋ indatimti kopme Pitayaŋ weyaŋindeme dolakŋaŋ bemâbien.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ zet ke nâmti toti met tambuŋan penaŋ sesewat mka temanen moti animbi zezapat diindomâbien. Âpme sâpe sâpe bumbu an sambe ekŋengat ŋeŋaŋin ma notnane ekŋenaŋ Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ sambe ekŋenaŋ kopme ondektati ombemindendeŋaŋ zelen indendeyet nâmti zet beme mekopme an ŋeŋaŋ notnaŋ zemindeme mka katikŋaŋ meti ombemindendeŋaŋ ekŋen indatim kopme amobotnaŋ zimoselinan tati yaŋaŋin zenzeyet nâmti zemindeme mebien.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Am indatisât mebien ekŋenaŋ mka katikŋaŋgalen an damuŋ ekŋen ilinsakwep damuŋ mti tapme moindaikti mka katikŋaŋ set mâtâti keŋan moti ekme ombemindendeŋaŋ ekŋen ŋen ku tabiengapmti meti zewien,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nin met pataŋ zemti set damuŋ ekŋen bee nsakwep sekekek kaliŋaŋ tapme ekti set mâtâti moekmann ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ keŋan ku talo.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Zet kegok zeme nâmti sâpe sâpe bumbu an sambe ekŋengat ŋeŋaŋin ma sesewat mka temaŋgalen antipdakutum ekŋengat ŋeŋaŋin ekŋenaŋ ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ kwawabien ke zeme nâmti nâmtemtem temaŋ mbien.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tazem timatnepeme an ŋenaŋ pataŋ zemkwati zeye, “An in mka katikŋan met kek indeyo ekŋen piwan kwawaloyaŋ sesewat mka teman daen moti animbi Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ tadiindoip.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Zeme nâmti sesewat mka temaŋgalen damuŋ mimi egat ŋeŋaŋinaŋ an notnaŋ ndatime sesewat mka temanen meti nin mot ekŋengat zet zenepemann amnaŋ nanzaŋaŋ ndoseipmagen zemti kiŋgapeŋ met ombemindendeŋaŋ ekŋen zesewak sewak mimindemti indatkobien.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Indatim koti amobotnaŋ ondedagen indat koindeme ekŋengat tuŋguwinan tapme sâpe sâpe bumbu an sambeyet ŋeŋaŋinaŋ pigok indayaŋkwesiye,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nin an kapiyet kwit zapatnaŋ am ekŋenmagen zempalakŋaŋ ku bembeyet zemkulumindewan. Âpme in Zelusalem mkaen am zapat ke ewe zempalakŋaŋ bemti an Zisas ke kuwien e nin kukuŋaŋnok manzemndoip.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Zeme Pitamak ombemindendeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ dopmaŋ pigok gilik zem zewien, “Nin amgalen zet gawepumti Kawawaŋgalen zet kulumann ŋep penaŋ ku bewe.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 In Zisas tewen kumti masasokpeme gakiye yaŋgut yeŋsokŋnemak ningalen Kawawaŋaŋ buteme wageyaŋ ewe alik mamain.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Âpme Kawawaŋaŋ mme wapme wapmoti ikŋaŋgat betnaŋ penaset Amobotnaŋ peme tati Islael am yomengatnan keŋŋ gilik zemann ndatitiyet mulup zet eyo saye. Keyepmti Islael amnaŋ Zisasmagen yom zemkawaŋ bemann egaŋ yomm katimndendeyet damuŋ matazin.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nin zet tazenuwen pi wa kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ sokbemâpme eknâmâtâben ke manzemkawaŋ benup. In Kawawaŋgalen zet gawepumti mame Kawawaŋaŋ Emetakŋaŋ Teŋ ikŋaŋgat keŋ taoletnaŋgapmti tewalaŋ indaye egaŋ in zet sambe kapi zemkawaŋ bemindame kegogak ekmâtâbep.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Zet kegok zeme an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nâmti keŋin bekanaŋ penaŋ beme ombemindendeŋaŋ ekŋen indome gakikiyet zenâ zenâ mbien.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amobotnaŋgalen ondedak keyet keŋan an ŋen Gamaliel ek an zii zet zikat indanda. An ke am sambeyaŋ nâmpeme mobotnaŋ penaŋ mambemtan. Egaŋ watati, “Ombemindendeŋaŋ ekŋen belaknik zemindeme zupman baen towewegat,” zeye.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Zeme ombemindendeŋaŋ ekŋen zemindeme towepme ilinak tati amobotnaŋ sambe ekŋengat zeye, “In an ekŋen kapi kwileki ŋen mimindasâgât nâseip beme weyaŋnâmâtâtati mseip.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Itnaŋaŋ tipman baen an ŋen kwitnaŋ Teudas egaŋ wati, ‘Neŋ amobotnaŋ,’ zem mme am 400 kegogaŋ ekmagen met wetekumti manepeme an ke kume amŋane ekŋenaŋ kalaŋ mekopme ondedak nin takwage ewan yek beye.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ya naman bam an ŋen Zuda zeme ke Galili mkaengatnaŋ egaŋ gapmanan am kwilin bemtiti mulup mge kan keyet am notnaŋ Zudayaŋ zet kelakŋaŋ mimindeme koti ek mâti meti amobotnaŋ notnaŋ mtoindesâgât mme ekŋenaŋ ek kegogak kume gakime maŋgeŋane ekŋen indomkume kalaŋ mekobien.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Keyepmti in am ekŋen kapi indondopiŋ belak indeme talit. An ŋenaŋ ŋeŋaŋ bemti tapm beween mulup tabep kapiyaŋ ŋep towembe.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Âk Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ŋeŋaŋ beme tapmip beme in m aleme yek bewe. Mneti nin Kawawaŋgalen mulupgat kasa mbanupmagengat eksewanup!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Kegok zeme an ŋeŋaŋ notnaŋ tabien ekŋenaŋ nâme ŋep beme ombemindendeŋaŋ ekŋen ewe indazemtetime mopme sindiwaŋ indomti Zisasiyet kwizet buŋamaŋ ewe tusumti ku zenzeyelen zemkulumindemti zemindeme
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 toti met Zisasiyet kwizet buŋamaŋgapmti katikŋaŋ bemtati sindem ma sakambuk time keyet Kawawaŋaŋ nâme ŋep beyeyepmti oloŋen mti
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 kan kataŋ sesewat mka temanen ma am nâmkiŋpepemak ekŋengalen mka kataŋ ondekmeti Zisas Kilaisiyet kwizet buŋamaŋ ewe zempalakŋaŋ bemebien.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.