Atos 5

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awembiŋ zut ŋen mamamtemun apmaŋ kwitnaŋ Ananias imbiŋaŋ Sapila egelaŋ kegogak msalit butnaŋ ŋen tosayet zemalu amnaŋ kwitiwien
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Geŋ msadi kegok nâmti belak pemane gitaŋgat zapat tadak. Ma an keyaŋ msadi kwitime mânepdi giti timti kwilekindi ŋen msât nâmti mbek piwan? Geŋ kwilekiyet mânep ekti keŋdi puŋpuŋ mme kegok mnak. Geŋ wa nin ku tetindenak; Kawawaŋ tetipenak nânik!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Zet kegok zeme Ananiasiyaŋ nâmti keyegak tokutumti gakime am notnaŋ tabien ekŋenaŋ ekti kiŋgabien.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Âpme an zomolim notnaŋ tabien ekŋenaŋ moti egat sekŋaŋ sâgaŋ sumuŋti met am sumen bewien.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 — ausente —
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Zeme Pitayaŋ zeye, “Abdimak it kwilekiyet Emetak Teŋ tetipepeyet keŋit kwep belut? Nemba zomolim set tokwakwalen talip ekŋen kaimaŋ abdi mmet beyo yaŋ geŋ kegogak gapmet beseip!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kegok zeme imbiwan setnaŋ kandaŋan ke tot gakiweme an nemba zomolim tabien ekŋenaŋ mka keŋan kwati sekŋaŋ mti apmaŋ bewien keyet solonan mebewien.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kegok mme am nâmkiŋpepeŋinmak maŋge ma am notnaŋ ekŋenaŋ zapat ke nâmti zemkiŋgagat omba penaŋ mbien.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yaŋgut mulup ke ewe tusum mmepme animbi sambe penaŋaŋ Zisas nâmkiŋpemti ombemindendeŋaŋ ekŋengalen maŋgeen omba penaŋ metusumâbien.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Âpme ombemindendeŋaŋ an ekŋenaŋ menok sambe mme kwizet buŋamaŋaŋ mekopme nâmti keyepm am ekŋenaŋ noline zawat sek sindemak indaluanzam timti Pitayaŋ kasuwen kwawepme weŋaŋaŋ ekŋengat paleset kwawepme dolakŋaŋ beseip zemti ekŋen set ganzenan sin yaŋgemindeme toti selen dombem tapmebien.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Âpme Zelusalem mka temaŋ keyet sokŋanik mka tapmege keyet am sambe penaŋ ekŋenaŋ kegogak noline zawat sek sindemak ma we bekanaŋaŋ keŋinan tatatnaŋ indatimti kopme Pitayaŋ weyaŋindeme dolakŋaŋ bemâbien.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 — ausente —
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ zet ke nâmti toti met tambuŋan penaŋ sesewat mka temanen moti animbi zezapat diindomâbien. Âpme sâpe sâpe bumbu an sambe ekŋengat ŋeŋaŋin ma notnane ekŋenaŋ Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ sambe ekŋenaŋ kopme ondektati ombemindendeŋaŋ zelen indendeyet nâmti zet beme mekopme an ŋeŋaŋ notnaŋ zemindeme mka katikŋaŋ meti ombemindendeŋaŋ ekŋen indatim kopme amobotnaŋ zimoselinan tati yaŋaŋin zenzeyet nâmti zemindeme mebien.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Am indatisât mebien ekŋenaŋ mka katikŋaŋgalen an damuŋ ekŋen ilinsakwep damuŋ mti tapme moindaikti mka katikŋaŋ set mâtâti keŋan moti ekme ombemindendeŋaŋ ekŋen ŋen ku tabiengapmti meti zewien,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nin met pataŋ zemti set damuŋ ekŋen bee nsakwep sekekek kaliŋaŋ tapme ekti set mâtâti moekmann ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ keŋan ku talo.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Zet kegok zeme nâmti sâpe sâpe bumbu an sambe ekŋengat ŋeŋaŋin ma sesewat mka temaŋgalen antipdakutum ekŋengat ŋeŋaŋin ekŋenaŋ ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ kwawabien ke zeme nâmti nâmtemtem temaŋ mbien.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Tazem timatnepeme an ŋenaŋ pataŋ zemkwati zeye, “An in mka katikŋan met kek indeyo ekŋen piwan kwawaloyaŋ sesewat mka teman daen moti animbi Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ tadiindoip.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Zeme nâmti sesewat mka temaŋgalen damuŋ mimi egat ŋeŋaŋinaŋ an notnaŋ ndatime sesewat mka temanen meti nin mot ekŋengat zet zenepemann amnaŋ nanzaŋaŋ ndoseipmagen zemti kiŋgapeŋ met ombemindendeŋaŋ ekŋen zesewak sewak mimindemti indatkobien.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Indatim koti amobotnaŋ ondedagen indat koindeme ekŋengat tuŋguwinan tapme sâpe sâpe bumbu an sambeyet ŋeŋaŋinaŋ pigok indayaŋkwesiye,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Nin an kapiyet kwit zapatnaŋ am ekŋenmagen zempalakŋaŋ ku bembeyet zemkulumindewan. Âpme in Zelusalem mkaen am zapat ke ewe zempalakŋaŋ bemti an Zisas ke kuwien e nin kukuŋaŋnok manzemndoip.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Zeme Pitamak ombemindendeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ dopmaŋ pigok gilik zem zewien, “Nin amgalen zet gawepumti Kawawaŋgalen zet kulumann ŋep penaŋ ku bewe.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 In Zisas tewen kumti masasokpeme gakiye yaŋgut yeŋsokŋnemak ningalen Kawawaŋaŋ buteme wageyaŋ ewe alik mamain.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Âpme Kawawaŋaŋ mme wapme wapmoti ikŋaŋgat betnaŋ penaset Amobotnaŋ peme tati Islael am yomengatnan keŋŋ gilik zemann ndatitiyet mulup zet eyo saye. Keyepmti Islael amnaŋ Zisasmagen yom zemkawaŋ bemann egaŋ yomm katimndendeyet damuŋ matazin.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nin zet tazenuwen pi wa kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ sokbemâpme eknâmâtâben ke manzemkawaŋ benup. In Kawawaŋgalen zet gawepumti mame Kawawaŋaŋ Emetakŋaŋ Teŋ ikŋaŋgat keŋ taoletnaŋgapmti tewalaŋ indaye egaŋ in zet sambe kapi zemkawaŋ bemindame kegogak ekmâtâbep.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zet kegok zeme an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nâmti keŋin bekanaŋ penaŋ beme ombemindendeŋaŋ ekŋen indome gakikiyet zenâ zenâ mbien.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Amobotnaŋgalen ondedak keyet keŋan an ŋen Gamaliel ek an zii zet zikat indanda. An ke am sambeyaŋ nâmpeme mobotnaŋ penaŋ mambemtan. Egaŋ watati, “Ombemindendeŋaŋ ekŋen belaknik zemindeme zupman baen towewegat,” zeye.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Zeme ombemindendeŋaŋ ekŋen zemindeme towepme ilinak tati amobotnaŋ sambe ekŋengat zeye, “In an ekŋen kapi kwileki ŋen mimindasâgât nâseip beme weyaŋnâmâtâtati mseip.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Itnaŋaŋ tipman baen an ŋen kwitnaŋ Teudas egaŋ wati, ‘Neŋ amobotnaŋ,’ zem mme am 400 kegogaŋ ekmagen met wetekumti manepeme an ke kume amŋane ekŋenaŋ kalaŋ mekopme ondedak nin takwage ewan yek beye.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ya naman bam an ŋen Zuda zeme ke Galili mkaengatnaŋ egaŋ gapmanan am kwilin bemtiti mulup mge kan keyet am notnaŋ Zudayaŋ zet kelakŋaŋ mimindeme koti ek mâti meti amobotnaŋ notnaŋ mtoindesâgât mme ekŋenaŋ ek kegogak kume gakime maŋgeŋane ekŋen indomkume kalaŋ mekobien.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Keyepmti in am ekŋen kapi indondopiŋ belak indeme talit. An ŋenaŋ ŋeŋaŋ bemti tapm beween mulup tabep kapiyaŋ ŋep towembe.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Âk Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ŋeŋaŋ beme tapmip beme in m aleme yek bewe. Mneti nin Kawawaŋgalen mulupgat kasa mbanupmagengat eksewanup!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kegok zeme an ŋeŋaŋ notnaŋ tabien ekŋenaŋ nâme ŋep beme ombemindendeŋaŋ ekŋen ewe indazemtetime mopme sindiwaŋ indomti Zisasiyet kwizet buŋamaŋ ewe tusumti ku zenzeyelen zemkulumindemti zemindeme
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 toti met Zisasiyet kwizet buŋamaŋgapmti katikŋaŋ bemtati sindem ma sakambuk time keyet Kawawaŋaŋ nâme ŋep beyeyepmti oloŋen mti
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 kan kataŋ sesewat mka temanen ma am nâmkiŋpepemak ekŋengalen mka kataŋ ondekmeti Zisas Kilaisiyet kwizet buŋamaŋ ewe zempalakŋaŋ bemebien.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.