Atos 5
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB
1 Awembiŋ zut ŋen mamamtemun apmaŋ kwitnaŋ Ananias imbiŋaŋ Sapila egelaŋ kegogak msalit butnaŋ ŋen tosayet zemalu amnaŋ kwitiwien
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Geŋ msadi kegok nâmti belak pemane gitaŋgat zapat tadak. Ma an keyaŋ msadi kwitime mânepdi giti timti kwilekindi ŋen msât nâmti mbek piwan? Geŋ kwilekiyet mânep ekti keŋdi puŋpuŋ mme kegok mnak. Geŋ wa nin ku tetindenak; Kawawaŋ tetipenak nânik!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Zet kegok zeme Ananiasiyaŋ nâmti keyegak tokutumti gakime am notnaŋ tabien ekŋenaŋ ekti kiŋgabien.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Âpme an zomolim notnaŋ tabien ekŋenaŋ moti egat sekŋaŋ sâgaŋ sumuŋti met am sumen bewien.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 — ausente —
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Zeme Pitayaŋ zeye, “Abdimak it kwilekiyet Emetak Teŋ tetipepeyet keŋit kwep belut? Nemba zomolim set tokwakwalen talip ekŋen kaimaŋ abdi mmet beyo yaŋ geŋ kegogak gapmet beseip!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Kegok zeme imbiwan setnaŋ kandaŋan ke tot gakiweme an nemba zomolim tabien ekŋenaŋ mka keŋan kwati sekŋaŋ mti apmaŋ bewien keyet solonan mebewien.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kegok mme am nâmkiŋpepeŋinmak maŋge ma am notnaŋ ekŋenaŋ zapat ke nâmti zemkiŋgagat omba penaŋ mbien.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Yaŋgut mulup ke ewe tusum mmepme animbi sambe penaŋaŋ Zisas nâmkiŋpemti ombemindendeŋaŋ ekŋengalen maŋgeen omba penaŋ metusumâbien.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Âpme ombemindendeŋaŋ an ekŋenaŋ menok sambe mme kwizet buŋamaŋaŋ mekopme nâmti keyepm am ekŋenaŋ noline zawat sek sindemak indaluanzam timti Pitayaŋ kasuwen kwawepme weŋaŋaŋ ekŋengat paleset kwawepme dolakŋaŋ beseip zemti ekŋen set ganzenan sin yaŋgemindeme toti selen dombem tapmebien.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Âpme Zelusalem mka temaŋ keyet sokŋanik mka tapmege keyet am sambe penaŋ ekŋenaŋ kegogak noline zawat sek sindemak ma we bekanaŋaŋ keŋinan tatatnaŋ indatimti kopme Pitayaŋ weyaŋindeme dolakŋaŋ bemâbien.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ zet ke nâmti toti met tambuŋan penaŋ sesewat mka temanen moti animbi zezapat diindomâbien. Âpme sâpe sâpe bumbu an sambe ekŋengat ŋeŋaŋin ma notnane ekŋenaŋ Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ sambe ekŋenaŋ kopme ondektati ombemindendeŋaŋ zelen indendeyet nâmti zet beme mekopme an ŋeŋaŋ notnaŋ zemindeme mka katikŋaŋ meti ombemindendeŋaŋ ekŋen indatim kopme amobotnaŋ zimoselinan tati yaŋaŋin zenzeyet nâmti zemindeme mebien.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Am indatisât mebien ekŋenaŋ mka katikŋaŋgalen an damuŋ ekŋen ilinsakwep damuŋ mti tapme moindaikti mka katikŋaŋ set mâtâti keŋan moti ekme ombemindendeŋaŋ ekŋen ŋen ku tabiengapmti meti zewien,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nin met pataŋ zemti set damuŋ ekŋen bee nsakwep sekekek kaliŋaŋ tapme ekti set mâtâti moekmann ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ keŋan ku talo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Zet kegok zeme nâmti sâpe sâpe bumbu an sambe ekŋengat ŋeŋaŋin ma sesewat mka temaŋgalen antipdakutum ekŋengat ŋeŋaŋin ekŋenaŋ ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ kwawabien ke zeme nâmti nâmtemtem temaŋ mbien.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tazem timatnepeme an ŋenaŋ pataŋ zemkwati zeye, “An in mka katikŋan met kek indeyo ekŋen piwan kwawaloyaŋ sesewat mka teman daen moti animbi Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ tadiindoip.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Zeme nâmti sesewat mka temaŋgalen damuŋ mimi egat ŋeŋaŋinaŋ an notnaŋ ndatime sesewat mka temanen meti nin mot ekŋengat zet zenepemann amnaŋ nanzaŋaŋ ndoseipmagen zemti kiŋgapeŋ met ombemindendeŋaŋ ekŋen zesewak sewak mimindemti indatkobien.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Indatim koti amobotnaŋ ondedagen indat koindeme ekŋengat tuŋguwinan tapme sâpe sâpe bumbu an sambeyet ŋeŋaŋinaŋ pigok indayaŋkwesiye,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nin an kapiyet kwit zapatnaŋ am ekŋenmagen zempalakŋaŋ ku bembeyet zemkulumindewan. Âpme in Zelusalem mkaen am zapat ke ewe zempalakŋaŋ bemti an Zisas ke kuwien e nin kukuŋaŋnok manzemndoip.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Zeme Pitamak ombemindendeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ dopmaŋ pigok gilik zem zewien, “Nin amgalen zet gawepumti Kawawaŋgalen zet kulumann ŋep penaŋ ku bewe.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 In Zisas tewen kumti masasokpeme gakiye yaŋgut yeŋsokŋnemak ningalen Kawawaŋaŋ buteme wageyaŋ ewe alik mamain.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Âpme Kawawaŋaŋ mme wapme wapmoti ikŋaŋgat betnaŋ penaset Amobotnaŋ peme tati Islael am yomengatnan keŋŋ gilik zemann ndatitiyet mulup zet eyo saye. Keyepmti Islael amnaŋ Zisasmagen yom zemkawaŋ bemann egaŋ yomm katimndendeyet damuŋ matazin.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nin zet tazenuwen pi wa kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ sokbemâpme eknâmâtâben ke manzemkawaŋ benup. In Kawawaŋgalen zet gawepumti mame Kawawaŋaŋ Emetakŋaŋ Teŋ ikŋaŋgat keŋ taoletnaŋgapmti tewalaŋ indaye egaŋ in zet sambe kapi zemkawaŋ bemindame kegogak ekmâtâbep.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zet kegok zeme an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nâmti keŋin bekanaŋ penaŋ beme ombemindendeŋaŋ ekŋen indome gakikiyet zenâ zenâ mbien.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amobotnaŋgalen ondedak keyet keŋan an ŋen Gamaliel ek an zii zet zikat indanda. An ke am sambeyaŋ nâmpeme mobotnaŋ penaŋ mambemtan. Egaŋ watati, “Ombemindendeŋaŋ ekŋen belaknik zemindeme zupman baen towewegat,” zeye.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Zeme ombemindendeŋaŋ ekŋen zemindeme towepme ilinak tati amobotnaŋ sambe ekŋengat zeye, “In an ekŋen kapi kwileki ŋen mimindasâgât nâseip beme weyaŋnâmâtâtati mseip.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Itnaŋaŋ tipman baen an ŋen kwitnaŋ Teudas egaŋ wati, ‘Neŋ amobotnaŋ,’ zem mme am 400 kegogaŋ ekmagen met wetekumti manepeme an ke kume amŋane ekŋenaŋ kalaŋ mekopme ondedak nin takwage ewan yek beye.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ya naman bam an ŋen Zuda zeme ke Galili mkaengatnaŋ egaŋ gapmanan am kwilin bemtiti mulup mge kan keyet am notnaŋ Zudayaŋ zet kelakŋaŋ mimindeme koti ek mâti meti amobotnaŋ notnaŋ mtoindesâgât mme ekŋenaŋ ek kegogak kume gakime maŋgeŋane ekŋen indomkume kalaŋ mekobien.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Keyepmti in am ekŋen kapi indondopiŋ belak indeme talit. An ŋenaŋ ŋeŋaŋ bemti tapm beween mulup tabep kapiyaŋ ŋep towembe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Âk Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ŋeŋaŋ beme tapmip beme in m aleme yek bewe. Mneti nin Kawawaŋgalen mulupgat kasa mbanupmagengat eksewanup!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Kegok zeme an ŋeŋaŋ notnaŋ tabien ekŋenaŋ nâme ŋep beme ombemindendeŋaŋ ekŋen ewe indazemtetime mopme sindiwaŋ indomti Zisasiyet kwizet buŋamaŋ ewe tusumti ku zenzeyelen zemkulumindemti zemindeme
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 toti met Zisasiyet kwizet buŋamaŋgapmti katikŋaŋ bemtati sindem ma sakambuk time keyet Kawawaŋaŋ nâme ŋep beyeyepmti oloŋen mti
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 kan kataŋ sesewat mka temanen ma am nâmkiŋpepemak ekŋengalen mka kataŋ ondekmeti Zisas Kilaisiyet kwizet buŋamaŋ ewe zempalakŋaŋ bemebien.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.