2 João 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neŋ ingalen an ŋeŋaŋin ya dapmelaŋge ingat tikŋaŋ manâmindeyapgapm zapat meluwaŋ kapi kumindayap. Yaŋgut neŋ etaŋ yek. An imbi sambe zet penaŋ ŋotekŋaŋ manâmaip ekŋenaŋ ingat kegogak nâme tikŋaŋ mambein.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Zet ŋotekŋaŋ ke ninmagen tazin ya tati tapmebe keyepmti nin ingat tikŋaŋ penaŋ manâmindenup.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Âpme Kawawaŋ Bipm ma egat Nemuŋaŋ Zisas Kilais egegat keŋ taolelit ma aŋgalaŋ gogot ma keŋ sewakŋaŋit inmagen wemti wembe. Mti nin zet penaŋ mkatik bemti gogot palenak mamambanup.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Inmagengatnaŋ notnaŋ ekŋenaŋ Bipm Kawawaŋgalen zet ndaye ke gawepumti zet penaŋ ŋotekŋaŋ ke ŋep mâti mamaip. Zet zapat dolakŋaŋ kegok zeme nâma keŋ oloŋen penaŋ bein.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Keyepm neŋ zet alakŋaŋ ŋen ku diindoma nâsâbip. Zet kapi alakŋaŋ penaŋ yek. Zisasiyaŋ sokbembeŋanen baen zet ikŋaŋ diindoye. Ke alak neŋ pi zet ikŋaŋ keyegak tazeap: nin gogot dopdop mamambanup.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nin Kawawaŋ gogot etaŋ ku msasayelen. Egalen zetnaŋ maŋgawepunup keyaŋ gogot msanup bein. Zet kapi Zisasiyaŋ eweŋan baenen msalen ekmak mamti nâmkwabien keyet zet zapatnaŋ ke nâmti tikâk mpemti mamayet nâmti mandiindoin.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Nâit, am dâsuki an sambe penaŋ mepmâbien mamaip ekŋenaŋ Zisas Kilais ek msalen am nemboŋ ku sokbeye zet ke manzemtalalip. Am ekŋen keboŋ ke an dâsukitoŋ ma Kilaisiyet kasaŋene zewanup.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Neŋ Kawawaŋgalen zet zikat indama nâmti mkatik bempemti keŋ kwep mambep. Mneti peme towembeyet weyaŋti ekdamuŋ mmambep keyepmti bamgat Kawawaŋaŋ tosaŋin in mamip keyet kataŋ indawe.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Am notnaŋ Kawawaŋgalen zet mamkipmaŋ beip ekŋenaŋ Kawawaŋmak Nemuŋaŋ egetmak tususu kwep mti maip. Âpme am notnaŋ ekŋen Kilaisiyelen zet zemzikat indama nâmti mâpmeneti naman belaknik ke Kawawaŋgalen zetnaŋ ke ku mamkipmaŋbeip ekŋen ke Kawawaŋmak tususuŋin ku tazin.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 An ŋen ek Kawawaŋgalen zet ku manzemzikatindain ya naman egaŋ zet ikŋaŋgat ŋoktikŋaŋgat etaŋ manzein an keyaŋ inmagen kopme in mkaŋin samti notn notn ku mpewep.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 In an dâsuki keboŋ ke notn notn mpewep beme in myuŋguŋguŋaŋ ke mukulem mpewep.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Zet sambe penaŋ tatnainaŋgut papiaen meluwaŋ mimiyet nâma ŋep penaŋ ku bein keyepmti naman neŋ nen negak inmagen kot indikti inmak zet zenâ zenâ mimiyet keŋnan nâma ŋep penaŋ bein.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Amdine sambe piyaŋ ingat indamukuip.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.