2 João 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neŋ ingalen an ŋeŋaŋin ya dapmelaŋge ingat tikŋaŋ manâmindeyapgapm zapat meluwaŋ kapi kumindayap. Yaŋgut neŋ etaŋ yek. An imbi sambe zet penaŋ ŋotekŋaŋ manâmaip ekŋenaŋ ingat kegogak nâme tikŋaŋ mambein.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Zet ŋotekŋaŋ ke ninmagen tazin ya tati tapmebe keyepmti nin ingat tikŋaŋ penaŋ manâmindenup.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Âpme Kawawaŋ Bipm ma egat Nemuŋaŋ Zisas Kilais egegat keŋ taolelit ma aŋgalaŋ gogot ma keŋ sewakŋaŋit inmagen wemti wembe. Mti nin zet penaŋ mkatik bemti gogot palenak mamambanup.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Inmagengatnaŋ notnaŋ ekŋenaŋ Bipm Kawawaŋgalen zet ndaye ke gawepumti zet penaŋ ŋotekŋaŋ ke ŋep mâti mamaip. Zet zapat dolakŋaŋ kegok zeme nâma keŋ oloŋen penaŋ bein.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Keyepm neŋ zet alakŋaŋ ŋen ku diindoma nâsâbip. Zet kapi alakŋaŋ penaŋ yek. Zisasiyaŋ sokbembeŋanen baen zet ikŋaŋ diindoye. Ke alak neŋ pi zet ikŋaŋ keyegak tazeap: nin gogot dopdop mamambanup.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nin Kawawaŋ gogot etaŋ ku msasayelen. Egalen zetnaŋ maŋgawepunup keyaŋ gogot msanup bein. Zet kapi Zisasiyaŋ eweŋan baenen msalen ekmak mamti nâmkwabien keyet zet zapatnaŋ ke nâmti tikâk mpemti mamayet nâmti mandiindoin.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Nâit, am dâsuki an sambe penaŋ mepmâbien mamaip ekŋenaŋ Zisas Kilais ek msalen am nemboŋ ku sokbeye zet ke manzemtalalip. Am ekŋen keboŋ ke an dâsukitoŋ ma Kilaisiyet kasaŋene zewanup.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Neŋ Kawawaŋgalen zet zikat indama nâmti mkatik bempemti keŋ kwep mambep. Mneti peme towembeyet weyaŋti ekdamuŋ mmambep keyepmti bamgat Kawawaŋaŋ tosaŋin in mamip keyet kataŋ indawe.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Am notnaŋ Kawawaŋgalen zet mamkipmaŋ beip ekŋenaŋ Kawawaŋmak Nemuŋaŋ egetmak tususu kwep mti maip. Âpme am notnaŋ ekŋen Kilaisiyelen zet zemzikat indama nâmti mâpmeneti naman belaknik ke Kawawaŋgalen zetnaŋ ke ku mamkipmaŋbeip ekŋen ke Kawawaŋmak tususuŋin ku tazin.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 An ŋen ek Kawawaŋgalen zet ku manzemzikatindain ya naman egaŋ zet ikŋaŋgat ŋoktikŋaŋgat etaŋ manzein an keyaŋ inmagen kopme in mkaŋin samti notn notn ku mpewep.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 In an dâsuki keboŋ ke notn notn mpewep beme in myuŋguŋguŋaŋ ke mukulem mpewep.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Zet sambe penaŋ tatnainaŋgut papiaen meluwaŋ mimiyet nâma ŋep penaŋ ku bein keyepmti naman neŋ nen negak inmagen kot indikti inmak zet zenâ zenâ mimiyet keŋnan nâma ŋep penaŋ bein.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Amdine sambe piyaŋ ingat indamukuip.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.