2 João 1
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ
1 Neŋ ingalen an ŋeŋaŋin ya dapmelaŋge ingat tikŋaŋ manâmindeyapgapm zapat meluwaŋ kapi kumindayap. Yaŋgut neŋ etaŋ yek. An imbi sambe zet penaŋ ŋotekŋaŋ manâmaip ekŋenaŋ ingat kegogak nâme tikŋaŋ mambein.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Zet ŋotekŋaŋ ke ninmagen tazin ya tati tapmebe keyepmti nin ingat tikŋaŋ penaŋ manâmindenup.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Âpme Kawawaŋ Bipm ma egat Nemuŋaŋ Zisas Kilais egegat keŋ taolelit ma aŋgalaŋ gogot ma keŋ sewakŋaŋit inmagen wemti wembe. Mti nin zet penaŋ mkatik bemti gogot palenak mamambanup.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Inmagengatnaŋ notnaŋ ekŋenaŋ Bipm Kawawaŋgalen zet ndaye ke gawepumti zet penaŋ ŋotekŋaŋ ke ŋep mâti mamaip. Zet zapat dolakŋaŋ kegok zeme nâma keŋ oloŋen penaŋ bein.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Keyepm neŋ zet alakŋaŋ ŋen ku diindoma nâsâbip. Zet kapi alakŋaŋ penaŋ yek. Zisasiyaŋ sokbembeŋanen baen zet ikŋaŋ diindoye. Ke alak neŋ pi zet ikŋaŋ keyegak tazeap: nin gogot dopdop mamambanup.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nin Kawawaŋ gogot etaŋ ku msasayelen. Egalen zetnaŋ maŋgawepunup keyaŋ gogot msanup bein. Zet kapi Zisasiyaŋ eweŋan baenen msalen ekmak mamti nâmkwabien keyet zet zapatnaŋ ke nâmti tikâk mpemti mamayet nâmti mandiindoin.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nâit, am dâsuki an sambe penaŋ mepmâbien mamaip ekŋenaŋ Zisas Kilais ek msalen am nemboŋ ku sokbeye zet ke manzemtalalip. Am ekŋen keboŋ ke an dâsukitoŋ ma Kilaisiyet kasaŋene zewanup.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Neŋ Kawawaŋgalen zet zikat indama nâmti mkatik bempemti keŋ kwep mambep. Mneti peme towembeyet weyaŋti ekdamuŋ mmambep keyepmti bamgat Kawawaŋaŋ tosaŋin in mamip keyet kataŋ indawe.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Am notnaŋ Kawawaŋgalen zet mamkipmaŋ beip ekŋenaŋ Kawawaŋmak Nemuŋaŋ egetmak tususu kwep mti maip. Âpme am notnaŋ ekŋen Kilaisiyelen zet zemzikat indama nâmti mâpmeneti naman belaknik ke Kawawaŋgalen zetnaŋ ke ku mamkipmaŋbeip ekŋen ke Kawawaŋmak tususuŋin ku tazin.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 An ŋen ek Kawawaŋgalen zet ku manzemzikatindain ya naman egaŋ zet ikŋaŋgat ŋoktikŋaŋgat etaŋ manzein an keyaŋ inmagen kopme in mkaŋin samti notn notn ku mpewep.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 In an dâsuki keboŋ ke notn notn mpewep beme in myuŋguŋguŋaŋ ke mukulem mpewep.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Zet sambe penaŋ tatnainaŋgut papiaen meluwaŋ mimiyet nâma ŋep penaŋ ku bein keyepmti naman neŋ nen negak inmagen kot indikti inmak zet zenâ zenâ mimiyet keŋnan nâma ŋep penaŋ bein.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Amdine sambe piyaŋ ingat indamukuip.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.