1 Coríntios 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilaismagen notnne, neŋ inmagen koti am Emetak Teŋaŋ indadamuŋ mme mamaip ekŋengat zet diindondoyelen keyet kataŋ ku diindowan. Ingat ŋoktikŋin am msat kapiyelen sepem keboŋ ma in Kilaisiyelen buŋam zapat ku nâwien keyepmti neŋ ingat okak ekŋengat zet zewaknok zewan.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Neŋ meu katikŋaŋ ku indawan, belak nam etaŋ indama nimbien ma meu katikŋaŋ zigok nimbiek? Enenogat kan pigogak in meu katikŋaŋ niniyelen kataŋ ewe ku beip.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Alak in am Emetak Teŋaŋ indadamuŋ mme mamaipnok ewe ku mamaip. Ingat ŋoktikŋin am msat kapiyelen sepem keboŋ nâmti pepet ma atindândândâ tuŋguwinan mti am nâmkiŋpepeŋinpiŋ ekŋenaŋ mti maip sakam kegok tapmip.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 In pigok tazeip, “Neŋ Pâliyelen am,” ma “Neŋ Apolosiyelen am.” Kegok tazeip keyaŋ zeinen in am msat kapiyelen nemboŋ beip.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolos ma neŋ nit kwiyepm in nigat egegalen am manzeip? Nit mulup an etaŋaŋ belak Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindomalu in Kilais nâmkiŋpewien. Keyet kataŋ Amobotnaŋaŋ mulup ikŋaŋgat kwep kwep zemndeyenok mbelin.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Neŋ alikŋaŋ katnaŋ etaŋ onzewan. Âpme Apolos egaŋ kegogak nusiŋaŋ etaŋ mge. Âpme Kawawaŋaŋ ikŋaŋ mme penaŋaŋ sokbeye.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Keyepm an katnaŋ ondeye ma nusiŋaŋ mge keyaŋ mulup omba penaŋ mge ŋep ku zenzeyelen. Kawawaŋaŋ mme penaŋaŋ masokbeingapmti egaŋ mulup omba mamgulak ŋep zenzeyelen.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Maondeme mozin ma nusiŋaŋ mamin an eget ke sepemit kwep. Yaŋgut mulup mimiŋit daŋgat kataŋ tosaŋaŋgulak ikŋak ikŋak tiwalup.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nit belak Kawawaŋ mukulem mimiŋaŋ anenet mme in Kawawaŋgalen mulupmaŋgalen msat nemboŋ. Kogogak in Kawawaŋgalen mka nemboŋ nit tawalalup.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kawawaŋaŋ keŋ taolet mnamti nânâ naŋge kataŋ neŋ mka walalalaŋ taŋkawat kaliŋaŋ pema towege. Âpme timbilaŋge ilak mpepeŋaŋ keyet palen amnaŋ mka penaŋ tusumti tawalatmolip keyepm am ekŋen keyaŋ weyaŋ nâmâtâtati walapbep.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Kawawaŋaŋ Zisas Kilais amnaŋ mka timbilaŋge mampeipnok bempeye. Zisas Kilais ek am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋengalen mka timbilaŋgeŋaŋ keyepmti an ŋenaŋ asekti timbilaŋge alakŋaŋ mimiyelen sakam yek.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Âpme mka timbilaŋge mpepeŋaŋ keyet am notnaŋaŋ tusumti gol ma silwa ma nanzaŋ tosaŋaŋ temaŋ ma tep ma mgek ma puŋ kawaseŋ keboŋaŋ walamobep.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kan temaŋgat Zisas kobe keyet muluwinaŋgat yaŋaŋ tewaŋ zimti mka butnaŋ kwep keyet kwiyaŋ katikŋaŋ ma bakŋaŋ walalatnaŋ keyet penaŋaŋ msokbewe. Mka keyet palen tep temaŋ zimti tewaŋ mka mulup mimiŋaŋ keyet yaŋaŋ msokbewenok am kwep kwepgalen kegogak mbe.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Âpme an ŋenaŋ mulupmaŋ mka timbilaŋge mpepeŋaŋnok keyet palaŋan walage ke tewaŋ zim alewe beme egaŋ keyet tosaŋaŋ tiwe.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ma an ŋeniyelen mulupmaŋ ke tewaŋ zime delaŋ zemâbe beme mulupmaŋgat tosaŋaŋ ku tiwe. Âpme mka toŋaŋ ke zinziyelen bududuk penaŋ tapmeŋgut Kilaisiyaŋ an ikŋaŋ ke etaŋ aŋgalaŋpewe.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 In Kawawaŋgalen sesewat mka ma Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ ingat tuŋguwinan mamain. In kegok nâmtalip ma yek?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kawawaŋgalen sesewat mka ke ikŋaŋgalen etaŋ. Sesewat mka ke dapmelaŋge in kemak. Keyepmti am ŋenaŋ Kawawaŋgalen dapmelaŋge sesewat mka nemboŋ ke walebe beme Kawawaŋaŋ kegogak an ke waletpewe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 In keŋ otnânâŋin ku tetipewep. Inmagengatnaŋ ŋenaŋ nâme ŋoktikŋaŋmak bewe beme egaŋ am msat kapiyelen ekŋenaŋ maotnâit sepem keboŋ. Egaŋ ikŋaŋ ŋoktikŋaŋmak ku nâwe. Egaŋ kogok peme tapme Zisas nâmkiŋpewe keyaŋ mme ŋoktikŋaŋmak penaŋ bewe.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Enenogat msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋgalen ŋoktik keboŋ ke Kawawaŋaŋ nâme belakŋaŋ penaŋ mambein. Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ meluwaŋ ŋen kapigok mimiŋaŋ tazin,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ma ŋen ewe kapigok zenzeŋaŋ,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Keyepmti nin ingat an ŋeŋaŋin tapmanup kalaŋ kumndemti, “Neŋ ekmak talap,” zemti sek mmobot palen ku mambep. Yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke ilinaŋgalen zapat:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Neŋ ma Apolos ma Kepas nin ingalen zapat mamanup ma msat kululuŋ ma wenzim eyoŋga talip ma gakiki ma alik mama pigogat wein ma bam wemobe ke ingat zapat bein.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ma in Kilais egat zapat mambeip âpme Kilais egaŋ naman Kawawaŋgat zapat bein.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.