1 Coríntios 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilaismagen notnne, neŋ inmagen koti am Emetak Teŋaŋ indadamuŋ mme mamaip ekŋengat zet diindondoyelen keyet kataŋ ku diindowan. Ingat ŋoktikŋin am msat kapiyelen sepem keboŋ ma in Kilaisiyelen buŋam zapat ku nâwien keyepmti neŋ ingat okak ekŋengat zet zewaknok zewan.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Neŋ meu katikŋaŋ ku indawan, belak nam etaŋ indama nimbien ma meu katikŋaŋ zigok nimbiek? Enenogat kan pigogak in meu katikŋaŋ niniyelen kataŋ ewe ku beip.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Alak in am Emetak Teŋaŋ indadamuŋ mme mamaipnok ewe ku mamaip. Ingat ŋoktikŋin am msat kapiyelen sepem keboŋ nâmti pepet ma atindândândâ tuŋguwinan mti am nâmkiŋpepeŋinpiŋ ekŋenaŋ mti maip sakam kegok tapmip.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 In pigok tazeip, “Neŋ Pâliyelen am,” ma “Neŋ Apolosiyelen am.” Kegok tazeip keyaŋ zeinen in am msat kapiyelen nemboŋ beip.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolos ma neŋ nit kwiyepm in nigat egegalen am manzeip? Nit mulup an etaŋaŋ belak Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindomalu in Kilais nâmkiŋpewien. Keyet kataŋ Amobotnaŋaŋ mulup ikŋaŋgat kwep kwep zemndeyenok mbelin.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Neŋ alikŋaŋ katnaŋ etaŋ onzewan. Âpme Apolos egaŋ kegogak nusiŋaŋ etaŋ mge. Âpme Kawawaŋaŋ ikŋaŋ mme penaŋaŋ sokbeye.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Keyepm an katnaŋ ondeye ma nusiŋaŋ mge keyaŋ mulup omba penaŋ mge ŋep ku zenzeyelen. Kawawaŋaŋ mme penaŋaŋ masokbeingapmti egaŋ mulup omba mamgulak ŋep zenzeyelen.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Maondeme mozin ma nusiŋaŋ mamin an eget ke sepemit kwep. Yaŋgut mulup mimiŋit daŋgat kataŋ tosaŋaŋgulak ikŋak ikŋak tiwalup.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Nit belak Kawawaŋ mukulem mimiŋaŋ anenet mme in Kawawaŋgalen mulupmaŋgalen msat nemboŋ. Kogogak in Kawawaŋgalen mka nemboŋ nit tawalalup.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Kawawaŋaŋ keŋ taolet mnamti nânâ naŋge kataŋ neŋ mka walalalaŋ taŋkawat kaliŋaŋ pema towege. Âpme timbilaŋge ilak mpepeŋaŋ keyet palen amnaŋ mka penaŋ tusumti tawalatmolip keyepm am ekŋen keyaŋ weyaŋ nâmâtâtati walapbep.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kawawaŋaŋ Zisas Kilais amnaŋ mka timbilaŋge mampeipnok bempeye. Zisas Kilais ek am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋengalen mka timbilaŋgeŋaŋ keyepmti an ŋenaŋ asekti timbilaŋge alakŋaŋ mimiyelen sakam yek.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Âpme mka timbilaŋge mpepeŋaŋ keyet am notnaŋaŋ tusumti gol ma silwa ma nanzaŋ tosaŋaŋ temaŋ ma tep ma mgek ma puŋ kawaseŋ keboŋaŋ walamobep.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Kan temaŋgat Zisas kobe keyet muluwinaŋgat yaŋaŋ tewaŋ zimti mka butnaŋ kwep keyet kwiyaŋ katikŋaŋ ma bakŋaŋ walalatnaŋ keyet penaŋaŋ msokbewe. Mka keyet palen tep temaŋ zimti tewaŋ mka mulup mimiŋaŋ keyet yaŋaŋ msokbewenok am kwep kwepgalen kegogak mbe.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Âpme an ŋenaŋ mulupmaŋ mka timbilaŋge mpepeŋaŋnok keyet palaŋan walage ke tewaŋ zim alewe beme egaŋ keyet tosaŋaŋ tiwe.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ma an ŋeniyelen mulupmaŋ ke tewaŋ zime delaŋ zemâbe beme mulupmaŋgat tosaŋaŋ ku tiwe. Âpme mka toŋaŋ ke zinziyelen bududuk penaŋ tapmeŋgut Kilaisiyaŋ an ikŋaŋ ke etaŋ aŋgalaŋpewe.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 In Kawawaŋgalen sesewat mka ma Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ ingat tuŋguwinan mamain. In kegok nâmtalip ma yek?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kawawaŋgalen sesewat mka ke ikŋaŋgalen etaŋ. Sesewat mka ke dapmelaŋge in kemak. Keyepmti am ŋenaŋ Kawawaŋgalen dapmelaŋge sesewat mka nemboŋ ke walebe beme Kawawaŋaŋ kegogak an ke waletpewe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 In keŋ otnânâŋin ku tetipewep. Inmagengatnaŋ ŋenaŋ nâme ŋoktikŋaŋmak bewe beme egaŋ am msat kapiyelen ekŋenaŋ maotnâit sepem keboŋ. Egaŋ ikŋaŋ ŋoktikŋaŋmak ku nâwe. Egaŋ kogok peme tapme Zisas nâmkiŋpewe keyaŋ mme ŋoktikŋaŋmak penaŋ bewe.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Enenogat msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋgalen ŋoktik keboŋ ke Kawawaŋaŋ nâme belakŋaŋ penaŋ mambein. Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ meluwaŋ ŋen kapigok mimiŋaŋ tazin,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ma ŋen ewe kapigok zenzeŋaŋ,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Keyepmti nin ingat an ŋeŋaŋin tapmanup kalaŋ kumndemti, “Neŋ ekmak talap,” zemti sek mmobot palen ku mambep. Yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke ilinaŋgalen zapat:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Neŋ ma Apolos ma Kepas nin ingalen zapat mamanup ma msat kululuŋ ma wenzim eyoŋga talip ma gakiki ma alik mama pigogat wein ma bam wemobe ke ingat zapat bein.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ma in Kilais egat zapat mambeip âpme Kilais egaŋ naman Kawawaŋgat zapat bein.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.