1 Coríntios 12
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC
1 Txa²wã³tã̱³nãu³xãi³. Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ĩ³hxi²ka¹tẽ³ju³ta² ũ³hũ¹ne³kxa² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tu¹wa². A³la³kxi²si¹nx2ta¹jau³su² ĩ³tih³nxe³nx2ta¹tu¹wa².
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹jau³xa²sa¹, a²kxã³nhxĩ¹nai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²yah²lxa³nhĩ¹nai³tã² txah³lxa³kxa² sũ̱³nu²su² ki³lxo³jah³la² so¹lxi³ sa²yxo²we¹jah³lxin¹jah¹lo²lo³jah³lxi³to³hin¹tai¹ti²tu³wa², hxi²kan¹txi³ e³kxi¹nx2ti³xa³kxan²ti³na². Tĩh³na² ko̱³nxe³ tĩh³na² so¹lxi³ ã³nxai³yah³lxin¹tĩh³na²lot3txa²lxi³sa²ki³lxo³jah³lxi³to³hin¹tai¹ti²tu³wa².
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² ĩ²li³te²su² te²a² ĩ³ye³te³nah¹lxi¹:
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ĩ³tih³nh³nxe³kxai²nãn²tu̱³ ĩ³hxi²ka¹tẽ³ju³ta² ĩ³la³kxi²te²lo³tũ¹nhẽ³ju³ta² yxo²ha³kxa¹ yau³ka³lxa²na³la². Yxãn¹ta¹ ka³lxa¹kxan²ti³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² a²ĩ³yau¹ũ³nẽ³jah¹la² ka³na³ka³na³tã³la².
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Te²yã¹nxe³sxã³ txa²wã³tã̱³nãu³xa² ã³nhĩ²nũ¹nũ³si¹ki̱³jau³su² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³la³kxi²te²lo³tũ¹nhẽ³kxa² nxe³ju³ta² ka³lxa²na³la². Yxãn¹ta¹ Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹la² ka³na³ka³na³jah¹lai²la¹wa².
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Te²yã¹nxũn³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³hxi²kat1si¹nhẽ³jut3su² ĩ³la³kxi²te²lo³tũ¹nhẽ³kxa² ka³lxa²na³la². Yxãn¹ta¹ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³hxi²kat1tẽ³jah¹la² ka³na³ka³na³tã³la².
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nxe³sxã³ yxo²ĩ²te²ki̱³na¹xai²na² ĩ³hxi²nũn¹si¹nhẽ³jau³su² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² ũ³yhe³ka¹tũh¹xai³nẽ³na³la². Ĩ³hxi²ka¹txa²xai³nẽ³ju³ta² ũ³yhe³ka¹tũh¹xai³nẽ³na³la².
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² hi²sen³su² wxa²nũ̱³ka̱³txai²na² ĩ²li³te² ĩ³nxa² a²hoh³lxi³su² ju³ta² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹lain²txi³ wa³lxe³jau³nũ³a² a³la³kxah¹lxin¹ju³ta² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹lain²txi³ yxo²ĩ²yah³lxin¹jut3su² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² ĩ³ta³ka³txa² wã³nxĩn¹sxã³ we²txi²kxi³ju³ta² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹lain²txi³ wã³nxĩn¹khai¹nxe³sxã³ kãi³ju³ta² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹lain²txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² ĩ³yau¹ũ³nxa²lxi³ju³ta² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ju³ta²su¹ a²nũ²a² ĩ³li³te²na² kãi³ju³ta² ĩ²kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ĩ³hxi²kat1si¹jut3su² ta̱³nxa² ko̱³nxe³te² yãu³ka³txa² ĩ³hxi²kat1si¹jut3su² ta̱³nxa² wain³txi³ a³ya³txi²ju³ta³nũ³a² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹lain²txi³ wãn³txa² yau³ã̱³lxa³ti³ a²nũ²a² ĩ³yau¹ũ³xa³jau³su² e³si¹jau³su² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ ãh¹ ĩ²li³te² ĩ³nxa² wãn³txa² yau³ã̱³xa² a²si³yxau³tãu³khai³xa² ĩ³yau¹ũ³ju³ta² ĩ³hxi²ka¹ta²lxi³ha²kxai³ nxe²xai³hĩ̱³nx2na³la².
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ka³na³ka³na³jah¹lo²su² kxan²ti³ nxe² ĩ³hxi²ka²ta²xai³nẽ³na³la². Nxũh¹ ĩ²sxã³ a²ten³jut3su² ju³ta² ha³na³ka³lxi³ ĩ³hxi²ka²ta²xai³nẽ³na³la².
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 — ausente —
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 — ausente —
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Te²yã¹nxe³sxã³ txa²wã¹nũ²nãu³khai³xa² ka³na³ka³na³tẽ³lxa³wa². Ka³lxan¹ta³kxi²nẽ³na³la².
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nxa²ha¹te¹ txa²wã¹yu̱³kxi³su² e³te³an¹jau³kxai³lu¹ e³te³nah¹lxi¹:
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Te²yã¹nxe³sxã³ txa²wã¹ne³nxẽn³su² e³te³an¹jau³kxai³lu¹ e³te³nah¹lxi¹:
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Txa²wã¹nũ²ai²na² whãi²na¹ txa²wã¹ye³na² so¹lxi³kxai²nãn²tu̱³ ĩh¹nxet3sxã³ ain³kxi²nha²hĩ̱³ki̱³te²la¹xã³? Te²yã¹nxe³sxã³ Txa²wã¹nũ²nãu³ai²na² whãi²na¹ a²ne³nxẽ³na² so¹lxi³kxai²nãn²tu̱³ ĩh¹nxet3sxã³ ĩ³nxũn³sain³nha²hĩ̱³ki̱³te²la¹xã³?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nxe³ha²kxai³la¹ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² txa²wã¹nũ²nãu³ai²li² ĩ²li³te²nãu³ai²na² ha³na³ka³lxi³ we¹ta²lxi³kxi²nẽ³lha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² a²ten³ju³ta² sa²we¹ta³lxi³kxi²nẽ³nĩn²ta²wa².
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Txa²wã¹nũ²nãu³ai²li² ka³lxan¹ta³kxi²nẽ³lxa³ke³la³te²kxai³ txa²wã¹nũ²a² yũ³nẽ³lhĩ̱³nx2nxa³wa².
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nxe³yãn¹ta¹ txa²wã¹nũ²nãu³ai²na² ka³lxan¹ta³kxi²nẽ³kxan²ti³ txa²wã¹nũ²nãu³a² ka³na³ka³na³tẽ³na³la².
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nxa²ha¹te¹ txa²wã¹yen³nãu³a² e³te²sxa³yu²hẽ³la². E³sxã³ txa²wã¹hxi²ka² ain³kxi²ti³an¹jau³kxai³lu¹:
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nxe³yãn¹ta¹ ya²la³tu̱³ txa²wã¹nũ²nãu³khai³xai²na² ĩ²li³te²a² sĩ̱³nxũ̱n³nxa³ju³ta² ũ³whi²lã³nhã¹kxai²nãn²tu̱³ hxi²kan¹ti³ ã³yat1sxã³ yxau²xai³lhĩ̱³ki̱³sxa³wa².
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nxe³sxã³ txa²wã¹nũ²nãu³khai³xa² ĩ²li³te²a² jũ¹nxe² ã̱³lxi³kxe³su² kxan²ti³ wã²la²ka³lo³a² ũ³whi²kxi²nha²sxã³ ũ³tĩ¹kxi²nha²ki̱³te²ju²hẽ³la². Ĩ²li³te²nãu³a² wi¹nẽ³lxa³kxai²nãn²tu̱³ ã²la² wi¹lĩ²nha²ki̱³tã³la².
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Txa²wã¹nũ²nãu³ai²na² ĩ²li³te²a² wi¹nẽ³te²su² ã²la² wi¹lha²kxai³ ĩ²li³ju³ta² wã²nxũ̱h¹ hau³ko³nha²hĩ̱³nx2na³la². Nxe³ki̱³ju³tai²li² txa²wã¹nũ²nãu³a² hau³ko³nhã²nxa³ju³ta² so¹lxi³ wi¹wi¹nxe² hau³ko³nha²hĩ̱³ki̱³tã³la². Nxe³kxi³ju³tai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² txa²wã¹nũ²nãu³khai³xa² nxe² we²ta³lxi³kxi²nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la².
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nxe³nha²ki̱³sa²kxai³ txa²wã¹nũ²nãu³khai³xa² hai³txi³ ã³nhai²ta³lxã¹nha²hĩ̱³ki̱³sxa³wa². Hãi¹nxe³sxã³ txa²wã¹nũ²nãu³a² yxo²ha³kxa¹ wi¹lo²la³kxi²waun¹nyhe²hĩ̱³ki̱³tã³la². Hai³txi³ ã³nhai²ta³lxi²te²ten³txi³ o²la³kxi²hĩ̱³ki̱³sxa³wa².
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nxe³nxa²ha¹te¹ txa²wã¹nũ²nãu³a² sĩ̱³nĩ³ton³nẽ³nha²kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a²nãu³ai²na² a²sĩ̱³na² whãi²na¹ khãuh³lxa³tẽ³nha²hĩ̱³ki̱³tã³la². Txa²wã¹nũ²nãu³a² ĩ²li³te²a² ĩ³wi¹lain³kxi²nha²kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a²nãu³ai²na² a²sĩ̱³na² whãi²na¹ ĩ³wi¹lain³kxi²nha²hĩ̱³ki̱³tã³la².
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Jã¹nxe³jut3su² txa²wã¹nũ²khai³xa² a²sĩ̱³na² yã¹nxe² wxãi² ĩ³nxai²na² sa²kxai³lu² Kris²tu³jah¹la² a²sĩ̱³na² yãx1yah³lxi¹lxa². Kris²tu³jah¹la² a²nũ²nãu³khai³xa² ĩ²li³te²a² yã¹ yxah³lxi¹lxa².
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Jã¹nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² yxo²ĩ²ũh¹tũ̱³ka̱³txa² wain³txi³ ĩ³hau³ko³ta³wxe³na²hẽ³la². A²wi¹lhĩ¹nãn¹te²a²su² a²hxi²kan¹te²la³je³na² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²sxã³ sa²so¹tũ̱³ka̱³txa² ũh³wxe³na²hẽ³la². óta³lo³hẽ¹tũ̱³ka̱³txa² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txi³tũ̱³ka̱³txi³la³ ũh³wxe³na²hẽ³la². Ãh¹ã³ta³lo³hẽ¹tũ̱³ka̱³txi³nãu³a² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² ĩ³yau¹ũ³te²nãu³xa² ũh³wxe³na²hẽ³la². Ãh¹ã³ta³lo³hẽ¹tũ̱³ka̱³txi³nãu³a² wã³nxĩn¹sxã³ o²la³kxi²te²su² te²na² ũh³wxe² ãh¹ ã³ta³lo³hẽ¹tũ̱³ka̱³txi³nãu³a² ĩ³ta³ka³txa² we²txi²si¹kxi³nũ³su² te²a² ũh³wxe², Ãh¹ ã³ta³lo³hẽ¹tũ̱³ka̱³txi³nãu³a² a²nũ²a² ã³non²ta³kxi²te²su² te²a² ũh³wxe², ãh¹ ã³ta³lo³hẽ¹tũ̱³ka̱³txi³nãu³a² hxi²kan¹txi³ a²nũ²a² hau³ko³te²su² te²a² ũh³wxe² a²ne³ki³san¹tũ̱³ka̱³txan²tu̱³ hxi²kan¹txi³ a²nũ²a² wãn³txa² ya̱u³xã̱³lxa³txi³ e³te²su² te²a² ũh³wxe² nxe²xai³na²hẽ³la².
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nxe³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²sxã³ ĩ³sa²so¹nẽ³tũ̱³ka̱³txi³su² ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txi³tũ̱³ka̱³txi³su² ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³ yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² ĩ³yau¹ũ³hain¹tũ̱³ka̱³txi³su² ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³, wã³nxĩn¹sxã³ o²la³kxi²tũ̱³ka̱³txi³su² ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ĩ³ta³ka³txa² we³txi²si¹tũ̱³ka̱³txi³su² ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³, wãn³txa² yau³ã̱³lxa³ti³ e³kxi²tũ̱³ka̱³txi³su² ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³, yau³ã̱³lxa³ti³ wãn³txi³la³ a²si³yxau³tãu³khai³xa³ ĩ³yau¹ũ¹tũ̱³ka̱³txi³su³ ka³lxa¹nẽ³lxa³ha²kxai³ nxe³ki̱³tã³la².
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nxe³ki̱³sa²kxai³lu¹ ha³lo²a² wi¹ju³tai²na¹ ã²la² hxi²kan¹kxi²ju³tai²na¹ ã³ten³jah¹lxi³hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ tĩh³na² ã²la² wi¹tĩh³na² ĩ³yau¹ũ¹nx2ta¹tu¹wa².
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.