Lucas 9

mzq (MZQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mompoboi hopulo ka oruo ana guruNo ka moweiꞌakero roso ka pobawa kano iworo bisa monsaari lowono penao mosaꞌa henu mompewunsoki mia ka mompokotompa haki.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Kanoamba Iwono tumenaꞌiro lumeko mompalele araꞌehende Ue Ala momparenta ka lumeko mompokotompa mia mahaki.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iesu mepau ndi iworo, “Hooto impowawo pio-pio la ngkoleko-lekoaꞌmiu. Hooto powawo tuko ara pebaku, roti ara doi, ara oruo nangge lemba.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Inderio doha henu tumarima komiu, impoꞌiato rahea ranta kai meleko teꞌembu i inie raaꞌa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Taꞌalu hina mia henu tai tumarima komiu, pobintao inie raaꞌa, tantamio pampawu la ngkaremiu kano gagi tondoni ndi iworo taꞌalu iworo nggale no hukuꞌiro Ue Ala.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Umari raaꞌa melekoiroto la ini-inie, mompalele Kareba Meꞌambo ka mompokotompa mia mahaki inderio tokoa ro meleko.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tempono i Herode mokole i Galilea humoringo lowono henu gagi raaꞌa, iwono gagi dungku akono popioꞌiro mia mempauꞌo taꞌalu Iohane to pobaho pinotuwu mekule teꞌembu la matea.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Hina mboꞌu mia henu mongee, i Elia haweoto mekule. Mia mesue mboꞌu mongee, taꞌalu aso nabi teꞌembu asompihe tuwu mekule.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kanggo i Herode mongee, “Uluno Iohane kupoleiꞌoto. Isiake menteeꞌano Mia henu kuhoringo mowowau lowono raaꞌa?” Gagi, i Herode meꞌusaha kano bisa koa no tepohaweꞌakeo Iesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Pekulero ana guru raꞌiroa, iworo tumutuluꞌakero Iesu lowono arapio henu umarioto ro meꞌanggaꞌo. Umarino raaꞌa, Iesu waweiro lumeko tekasi orambi laꞌaso waawute henu mengeengako Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kanggo mia adio raaꞌa tumoꞌorio poꞌianga lekoꞌaro ka iworo mentondariiro. Tempono mia adio raaꞌa mehawe, Iesu tumotowoꞌiro ka paguruꞌiro araꞌehende Ue Ala momparenta bawaaNo. Iesu mboꞌu mompokotompaꞌiro henu memahaki.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tempono oleo mompuꞌu soo, mehaweiroto hopulo ka oruo ana guruno Iesu ka mongee, “Tenaꞌiroto mia adio raꞌiroa meleko la ini-inie henu orambi teꞌembu endea, karo iworo mpowusu poꞌianga peratoꞌaro ka kangaaro, akono ikito neea la mpoꞌianga henu molimbo.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu henu asolekono mempakairo.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Iworo mepau liraꞌa, akono rahea hina olimo sowu mia tama henu pepumpu.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ana guruNo mewowauꞌo heleo henu No tenaꞌakero ka tumenaꞌiro lowono mia adio raꞌiroa mpetunda.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Umarino raaꞌa Iesu umaleo olimo wuku roti ka oruo bou raaꞌa, Iwono mensoꞌa i langi ka mekakai montarimakasi ndi Ue Ala. Umari raaꞌa roti ka bou raaꞌa No subi-subiho ka No weiꞌakero la ana guruNo karo tia-tiaꞌakero la mia adio raꞌiroa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Lowono mia mponggaa ranta karo memowoto. Umari raaꞌa, ana guruNo mepumpuo toreano kaanga henu ro mengkaango, hopulopo ka oruo baki toreano.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Aso tempo, Iesu mekakai aso-asono. Mehaweiroto ana guruNo hawe meroronganio Iesu. Umarino mekakai, Iesu mesikeno ndi iworo, “Montonda mia adio, isiake Iaku neea?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ana guruNo mesangki, “Hina mia mongee, Iohane to pobaho. Hina mboꞌu henu mongee nabi Elia, ka henu mesue mboꞌu mongee aso mia teꞌembu la nabi-nabi asompihe henu tuwu mekule.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Iesu mesikeno mboꞌu la ana guruNo, “Taꞌalu ikomiu, isiake menteeꞌano Iaku neea?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Gagi, Iesu umontoiro takau, kaindoro mempopauꞌo ndi isia tokoa, taꞌalu Iwonoto Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Iesu mepau mboꞌu, “Ana Manusia nggale montanggumi adio marasaiꞌa ka Iwono tai tinarima la mia-mia mosuꞌoro to Iahudi, kapala petewawo pesomba, ka mia mpande atora Taura. Umari raaꞌa iworo nggale pepateo Iesu. Kanggo koꞌotoluno oleo Iwono pinotuwu mekule teꞌembu la mateaNo.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu la lowono mia henu hina rahea, “Araisia henu minggi tumonda Aku, iwono asolekono humapuo koroino mompoꞌaha kau pinotambano sombo oleo ka tumonda Aku mpihe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Akono araisia henu patongaꞌo koroino liono, iwono kanolo mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano. Kanggo araisia henu tai patongaꞌo koroino liono akono tumonda Aku, iwono nggale mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kano hina tuduno aso mia no peꞌueꞌo lowono ihino wawontolino, taꞌalu iwono kano kinadudui ka kano bisa tuwu meronga saru Ue Ala.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Araisia mokokoꞌii akono Iaku ka pompaguruNggu, Ana Manusia mboꞌu nggale mokokoꞌii umakuiꞌo taꞌalu Iwono hawe i laro wanta pobawaNo ka wanta pobawaRo UmaNo ka malaꞌeka-malaꞌeka henu mempori.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iaku pauꞌakomiu, menteeꞌano nggale hina popioꞌiro mia henu hina endea henu ambono mate, taꞌalu amboro mengkiteo Ue Ala pamulaꞌo poparentaNo.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Samana hoalu oleo teꞌembu la pompaguruNo Iesu raaꞌa, Iesu waweiro i Peturu, Iohane ka Iakobu lumeko mekakai i wawono toruku.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Tempono Iesu mekakai, bali raꞌiNo, ka parewaNo gagi mompute mangkilo.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Bingkosako hina oruo mia mepauꞌakero Iesu. Iworo raaꞌa, i Musa ka i Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Iworo mompopokiteo koroiro saru wanta pobawa ka mepauꞌakero Iesu mongkono araꞌehende No nggale mate i Ierusale.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Tempo raaꞌa, i Peturu ka pokowalino tekoturiiroto. Bingkosako iworo mewangu, ro mengkiteo Iesu i laro wanta pobawaNo ka oruo mia mentada orambiakeo.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ka tempono oruo mia raaꞌa nggale mobintao Iesu, i Peturu mepau ndi Iesu, “Guru, sanaa suꞌu ikami endea. Meꞌambo taꞌalu ikami mowowau otolu laika, aso tiaMiu, aso tiano i Musa ka aso tiano i Elia.” Kanggo i Peturu kano toꞌorio opio henu pinauno raaꞌa.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tempono i Peturu mepau liraꞌa, bingkosako hawe seru walungiiro ka iworo gagi doito.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Umarino raaꞌa, ro mehoringo Ue Ala mepau teꞌembu i laro nseru raaꞌa lenie, “Iwonoto neea anaNggu henu Kutimakio. Pehoringakeoto pio henu pinauNo.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Menseno andoro mehoringo henu mepau raaꞌa, aso-asoNo tokoa Iesu ro mengkiteo. Tempo raaꞌa, ana guruNo raaꞌa andoro pompau pio ka kano hina teꞌaso mia henu mempopauꞌo la mia mesue mongkono pio henu kinitoro raaꞌa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tisomono, tempono ro mpetii teꞌembu i toruku raaꞌa, mehaweiroto mia adio tepohaweꞌakero Iesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Tempo raaꞌa mboꞌu, hina aso mia teꞌembu la mia adio raaꞌa umoraꞌako, no pongee, “Guru, iaku momonio ndi Ikomiu kai mai koa mekaanio ananggu. Akono butu aso-asono koa ananggu wainto.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Taꞌalu iwono nopewunsokio penao mosaꞌa, bingkosako iwono koꞌora-ora. Penao mosaꞌa raaꞌa wowauꞌo ana-ana raaꞌa mepale-palempe ranta kano mewure ngangano. Penao mosaꞌa raaꞌa bobarasaꞌo mpihe ka kano poli meluarako teꞌembu la ana-ana raaꞌa.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Umari akuto momoni la ana guruMiu karo mensaario penao mosaꞌa henu mewunsokio ananggu raaꞌa, kanggo karo pokosaario.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu mepau, “Hei, ikomiu mia henu tai mompeꞌalo-alo ka tesosaelo. Popiopo epieno Kupoiꞌa i olomiu ka sabaraakomiu? Waweoto anamu nderamai.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tempono ana-ana raaꞌa lumeko orambiakeo Iesu, penao mosaꞌa raaꞌa mepasiakeo ka wowauꞌo ana-ana raaꞌa mepale-palempe. Kanggo Iesu kumuahakeo penao mosaꞌa raaꞌa, No pokotompaꞌo ana-ana raaꞌa ka ana-ana raaꞌa No pokuleo la umano.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Pehoringakeo ka naaꞌo temeꞌambo i laro aroamiu pio henu Kupauꞌakomiu. Ana Manusia nggale pinewengako la mia henu pobawa.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kanggo ana guruNo karo mehawe laroꞌo pio henu pinauNo, hangano pengkonoano tewuni ndi iworo, hoꞌioto karo tai bisa mehawe laroꞌo. Ka iworo mboꞌu karo taha mpesikeno ndi Iwono pio pengkonoano henu pinauNo raaꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Aso tempo ana guruno Iesu mpesansa mongkono isia henu takau paralu i oloro.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Kanggo Iesu tumoꞌorio pio henu pinewowoloro. Iesu moꞌalo aso ana-ana motutu, No pontadaꞌo i horiNo.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Umarino raaꞌa, No pongee la ana guruNo, “Araisia tumarimaꞌo henu heleo ana-ana motutu neea, akono mia raaꞌa mompeꞌalo-alo ndi Iaku, iwono mboꞌu tumarimaꞌAku. Ka araisia henu tumarimaꞌAku iwono mboꞌu tumarimaꞌo Ue Ala henu tumenaꞌAku. Akono araisia henu tai paralu lahi i olomiu iwonoto henu takau paralu.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Iohane ana guruno Iesu mepau, “Guru, ikami kumiteo aso mia monsaari penao mosaꞌa henu mewunsokio aso mia, pakeꞌo ngeeMiu. Kimeꞌontoo mia raaꞌa, akono iwono kano peꞌasondo.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu mepau ndi Iohane, “Hooto imeꞌontoo, akono araisia henu tai umewa komiu, iwono raaꞌa peꞌasomiu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Menseno orambioto tempono Iesu tewueꞌako i suruga, No poꞌasooto aroaNo lumeko i Ierusale.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 No tenaꞌiro arapopio mia meleꞌeruiꞌIro lumeko laꞌaso inie i Samaria mompasadia lowoakoano tiaRo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Kanggo to Samaria henu mpoꞌia i inie raaꞌa karo mentarimaꞌo Iesu, akono iworo mentoꞌorio tinunggaino lekono Iesu, lumeko i Ierusale.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tempono Iakobu ka Iohane humoringo raaꞌa, mpongeeiroto, “Ue, polike Ikomiu kaki memparentaꞌo apui metii teꞌembu i langi sumolangiiro?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kanggo, Iesu mewalili ndi iworo ka meꞌetahakero.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Umarino raaꞌa melekoiroto la inie mesue.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tempono Iesu ka ana guruNo lumiuakeo koleko-lekoꞌaro, hina aso mia mepau ndi Iwono, “Iaku nggale tumonda Komiu, ara inderio tokoa Ileko.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu mongeeꞌakeo, “Serigala hina aa poꞌiangano, sui-sui hina senono, kanggo Ana Manusia kano hina poꞌianga nggale penao-naoꞌaNo.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ka Iesu mepau la mia mesue, “Tonda Akuto!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iesu mongeeꞌakeo, “Poꞌinengoto mia mate kumaburuꞌo mia mate. Kanggo iiko, lekoto ka paleleꞌoto akono Ue Ala mompamulaoto momparenta bawaaNo.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mia mesue mboꞌu mongee, “Ue, iaku nggale tumonda Komiu, kanggo poweiꞌaku ari tempo, lumeko meparamisi la petianggu.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Kanggo Iesu sumangki, “Kano meꞌambo mia henu monteko mewalili ari i bungkuno. Liraꞌa koamboꞌu mia henu tumonda Aku. Taꞌalu no pewowoloꞌo mpihe pio henu pinobintano, iwono kano pepototo gagi bawaa la Poparentaro Ue Ala.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.