Lucas 9
mzq (MZQ) vs BKJ
1 Iesu mompoboi hopulo ka oruo ana guruNo ka moweiꞌakero roso ka pobawa kano iworo bisa monsaari lowono penao mosaꞌa henu mompewunsoki mia ka mompokotompa haki.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Kanoamba Iwono tumenaꞌiro lumeko mompalele araꞌehende Ue Ala momparenta ka lumeko mompokotompa mia mahaki.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Iesu mepau ndi iworo, “Hooto impowawo pio-pio la ngkoleko-lekoaꞌmiu. Hooto powawo tuko ara pebaku, roti ara doi, ara oruo nangge lemba.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Inderio doha henu tumarima komiu, impoꞌiato rahea ranta kai meleko teꞌembu i inie raaꞌa.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Taꞌalu hina mia henu tai tumarima komiu, pobintao inie raaꞌa, tantamio pampawu la ngkaremiu kano gagi tondoni ndi iworo taꞌalu iworo nggale no hukuꞌiro Ue Ala.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Umari raaꞌa melekoiroto la ini-inie, mompalele Kareba Meꞌambo ka mompokotompa mia mahaki inderio tokoa ro meleko.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tempono i Herode mokole i Galilea humoringo lowono henu gagi raaꞌa, iwono gagi dungku akono popioꞌiro mia mempauꞌo taꞌalu Iohane to pobaho pinotuwu mekule teꞌembu la matea.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Hina mboꞌu mia henu mongee, i Elia haweoto mekule. Mia mesue mboꞌu mongee, taꞌalu aso nabi teꞌembu asompihe tuwu mekule.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Kanggo i Herode mongee, “Uluno Iohane kupoleiꞌoto. Isiake menteeꞌano Mia henu kuhoringo mowowau lowono raaꞌa?” Gagi, i Herode meꞌusaha kano bisa koa no tepohaweꞌakeo Iesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Pekulero ana guru raꞌiroa, iworo tumutuluꞌakero Iesu lowono arapio henu umarioto ro meꞌanggaꞌo. Umarino raaꞌa, Iesu waweiro lumeko tekasi orambi laꞌaso waawute henu mengeengako Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kanggo mia adio raaꞌa tumoꞌorio poꞌianga lekoꞌaro ka iworo mentondariiro. Tempono mia adio raaꞌa mehawe, Iesu tumotowoꞌiro ka paguruꞌiro araꞌehende Ue Ala momparenta bawaaNo. Iesu mboꞌu mompokotompaꞌiro henu memahaki.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Tempono oleo mompuꞌu soo, mehaweiroto hopulo ka oruo ana guruno Iesu ka mongee, “Tenaꞌiroto mia adio raꞌiroa meleko la ini-inie henu orambi teꞌembu endea, karo iworo mpowusu poꞌianga peratoꞌaro ka kangaaro, akono ikito neea la mpoꞌianga henu molimbo.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu henu asolekono mempakairo.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Iworo mepau liraꞌa, akono rahea hina olimo sowu mia tama henu pepumpu.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ana guruNo mewowauꞌo heleo henu No tenaꞌakero ka tumenaꞌiro lowono mia adio raꞌiroa mpetunda.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Umarino raaꞌa Iesu umaleo olimo wuku roti ka oruo bou raaꞌa, Iwono mensoꞌa i langi ka mekakai montarimakasi ndi Ue Ala. Umari raaꞌa roti ka bou raaꞌa No subi-subiho ka No weiꞌakero la ana guruNo karo tia-tiaꞌakero la mia adio raꞌiroa.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Lowono mia mponggaa ranta karo memowoto. Umari raaꞌa, ana guruNo mepumpuo toreano kaanga henu ro mengkaango, hopulopo ka oruo baki toreano.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Aso tempo, Iesu mekakai aso-asono. Mehaweiroto ana guruNo hawe meroronganio Iesu. Umarino mekakai, Iesu mesikeno ndi iworo, “Montonda mia adio, isiake Iaku neea?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ana guruNo mesangki, “Hina mia mongee, Iohane to pobaho. Hina mboꞌu henu mongee nabi Elia, ka henu mesue mboꞌu mongee aso mia teꞌembu la nabi-nabi asompihe henu tuwu mekule.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Iesu mesikeno mboꞌu la ana guruNo, “Taꞌalu ikomiu, isiake menteeꞌano Iaku neea?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Gagi, Iesu umontoiro takau, kaindoro mempopauꞌo ndi isia tokoa, taꞌalu Iwonoto Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Iesu mepau mboꞌu, “Ana Manusia nggale montanggumi adio marasaiꞌa ka Iwono tai tinarima la mia-mia mosuꞌoro to Iahudi, kapala petewawo pesomba, ka mia mpande atora Taura. Umari raaꞌa iworo nggale pepateo Iesu. Kanggo koꞌotoluno oleo Iwono pinotuwu mekule teꞌembu la mateaNo.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu la lowono mia henu hina rahea, “Araisia henu minggi tumonda Aku, iwono asolekono humapuo koroino mompoꞌaha kau pinotambano sombo oleo ka tumonda Aku mpihe.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Akono araisia henu patongaꞌo koroino liono, iwono kanolo mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano. Kanggo araisia henu tai patongaꞌo koroino liono akono tumonda Aku, iwono nggale mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Kano hina tuduno aso mia no peꞌueꞌo lowono ihino wawontolino, taꞌalu iwono kano kinadudui ka kano bisa tuwu meronga saru Ue Ala.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Araisia mokokoꞌii akono Iaku ka pompaguruNggu, Ana Manusia mboꞌu nggale mokokoꞌii umakuiꞌo taꞌalu Iwono hawe i laro wanta pobawaNo ka wanta pobawaRo UmaNo ka malaꞌeka-malaꞌeka henu mempori.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iaku pauꞌakomiu, menteeꞌano nggale hina popioꞌiro mia henu hina endea henu ambono mate, taꞌalu amboro mengkiteo Ue Ala pamulaꞌo poparentaNo.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Samana hoalu oleo teꞌembu la pompaguruNo Iesu raaꞌa, Iesu waweiro i Peturu, Iohane ka Iakobu lumeko mekakai i wawono toruku.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tempono Iesu mekakai, bali raꞌiNo, ka parewaNo gagi mompute mangkilo.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Bingkosako hina oruo mia mepauꞌakero Iesu. Iworo raaꞌa, i Musa ka i Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Iworo mompopokiteo koroiro saru wanta pobawa ka mepauꞌakero Iesu mongkono araꞌehende No nggale mate i Ierusale.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Tempo raaꞌa, i Peturu ka pokowalino tekoturiiroto. Bingkosako iworo mewangu, ro mengkiteo Iesu i laro wanta pobawaNo ka oruo mia mentada orambiakeo.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ka tempono oruo mia raaꞌa nggale mobintao Iesu, i Peturu mepau ndi Iesu, “Guru, sanaa suꞌu ikami endea. Meꞌambo taꞌalu ikami mowowau otolu laika, aso tiaMiu, aso tiano i Musa ka aso tiano i Elia.” Kanggo i Peturu kano toꞌorio opio henu pinauno raaꞌa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tempono i Peturu mepau liraꞌa, bingkosako hawe seru walungiiro ka iworo gagi doito.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Umarino raaꞌa, ro mehoringo Ue Ala mepau teꞌembu i laro nseru raaꞌa lenie, “Iwonoto neea anaNggu henu Kutimakio. Pehoringakeoto pio henu pinauNo.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Menseno andoro mehoringo henu mepau raaꞌa, aso-asoNo tokoa Iesu ro mengkiteo. Tempo raaꞌa, ana guruNo raaꞌa andoro pompau pio ka kano hina teꞌaso mia henu mempopauꞌo la mia mesue mongkono pio henu kinitoro raaꞌa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Tisomono, tempono ro mpetii teꞌembu i toruku raaꞌa, mehaweiroto mia adio tepohaweꞌakero Iesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Tempo raaꞌa mboꞌu, hina aso mia teꞌembu la mia adio raaꞌa umoraꞌako, no pongee, “Guru, iaku momonio ndi Ikomiu kai mai koa mekaanio ananggu. Akono butu aso-asono koa ananggu wainto.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Taꞌalu iwono nopewunsokio penao mosaꞌa, bingkosako iwono koꞌora-ora. Penao mosaꞌa raaꞌa wowauꞌo ana-ana raaꞌa mepale-palempe ranta kano mewure ngangano. Penao mosaꞌa raaꞌa bobarasaꞌo mpihe ka kano poli meluarako teꞌembu la ana-ana raaꞌa.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Umari akuto momoni la ana guruMiu karo mensaario penao mosaꞌa henu mewunsokio ananggu raaꞌa, kanggo karo pokosaario.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu mepau, “Hei, ikomiu mia henu tai mompeꞌalo-alo ka tesosaelo. Popiopo epieno Kupoiꞌa i olomiu ka sabaraakomiu? Waweoto anamu nderamai.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Tempono ana-ana raaꞌa lumeko orambiakeo Iesu, penao mosaꞌa raaꞌa mepasiakeo ka wowauꞌo ana-ana raaꞌa mepale-palempe. Kanggo Iesu kumuahakeo penao mosaꞌa raaꞌa, No pokotompaꞌo ana-ana raaꞌa ka ana-ana raaꞌa No pokuleo la umano.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pehoringakeo ka naaꞌo temeꞌambo i laro aroamiu pio henu Kupauꞌakomiu. Ana Manusia nggale pinewengako la mia henu pobawa.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kanggo ana guruNo karo mehawe laroꞌo pio henu pinauNo, hangano pengkonoano tewuni ndi iworo, hoꞌioto karo tai bisa mehawe laroꞌo. Ka iworo mboꞌu karo taha mpesikeno ndi Iwono pio pengkonoano henu pinauNo raaꞌa.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Aso tempo ana guruno Iesu mpesansa mongkono isia henu takau paralu i oloro.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kanggo Iesu tumoꞌorio pio henu pinewowoloro. Iesu moꞌalo aso ana-ana motutu, No pontadaꞌo i horiNo.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Umarino raaꞌa, No pongee la ana guruNo, “Araisia tumarimaꞌo henu heleo ana-ana motutu neea, akono mia raaꞌa mompeꞌalo-alo ndi Iaku, iwono mboꞌu tumarimaꞌAku. Ka araisia henu tumarimaꞌAku iwono mboꞌu tumarimaꞌo Ue Ala henu tumenaꞌAku. Akono araisia henu tai paralu lahi i olomiu iwonoto henu takau paralu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Iohane ana guruno Iesu mepau, “Guru, ikami kumiteo aso mia monsaari penao mosaꞌa henu mewunsokio aso mia, pakeꞌo ngeeMiu. Kimeꞌontoo mia raaꞌa, akono iwono kano peꞌasondo.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu mepau ndi Iohane, “Hooto imeꞌontoo, akono araisia henu tai umewa komiu, iwono raaꞌa peꞌasomiu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Menseno orambioto tempono Iesu tewueꞌako i suruga, No poꞌasooto aroaNo lumeko i Ierusale.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 No tenaꞌiro arapopio mia meleꞌeruiꞌIro lumeko laꞌaso inie i Samaria mompasadia lowoakoano tiaRo.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Kanggo to Samaria henu mpoꞌia i inie raaꞌa karo mentarimaꞌo Iesu, akono iworo mentoꞌorio tinunggaino lekono Iesu, lumeko i Ierusale.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Tempono Iakobu ka Iohane humoringo raaꞌa, mpongeeiroto, “Ue, polike Ikomiu kaki memparentaꞌo apui metii teꞌembu i langi sumolangiiro?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Kanggo, Iesu mewalili ndi iworo ka meꞌetahakero.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Umarino raaꞌa melekoiroto la inie mesue.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Tempono Iesu ka ana guruNo lumiuakeo koleko-lekoꞌaro, hina aso mia mepau ndi Iwono, “Iaku nggale tumonda Komiu, ara inderio tokoa Ileko.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu mongeeꞌakeo, “Serigala hina aa poꞌiangano, sui-sui hina senono, kanggo Ana Manusia kano hina poꞌianga nggale penao-naoꞌaNo.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ka Iesu mepau la mia mesue, “Tonda Akuto!”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Iesu mongeeꞌakeo, “Poꞌinengoto mia mate kumaburuꞌo mia mate. Kanggo iiko, lekoto ka paleleꞌoto akono Ue Ala mompamulaoto momparenta bawaaNo.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Mia mesue mboꞌu mongee, “Ue, iaku nggale tumonda Komiu, kanggo poweiꞌaku ari tempo, lumeko meparamisi la petianggu.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Kanggo Iesu sumangki, “Kano meꞌambo mia henu monteko mewalili ari i bungkuno. Liraꞌa koamboꞌu mia henu tumonda Aku. Taꞌalu no pewowoloꞌo mpihe pio henu pinobintano, iwono kano pepototo gagi bawaa la Poparentaro Ue Ala.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.