Lucas 9
mzq (MZQ) vs NAA
1 Iesu mompoboi hopulo ka oruo ana guruNo ka moweiꞌakero roso ka pobawa kano iworo bisa monsaari lowono penao mosaꞌa henu mompewunsoki mia ka mompokotompa haki.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Kanoamba Iwono tumenaꞌiro lumeko mompalele araꞌehende Ue Ala momparenta ka lumeko mompokotompa mia mahaki.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iesu mepau ndi iworo, “Hooto impowawo pio-pio la ngkoleko-lekoaꞌmiu. Hooto powawo tuko ara pebaku, roti ara doi, ara oruo nangge lemba.
3 E disse-lhes:
4 Inderio doha henu tumarima komiu, impoꞌiato rahea ranta kai meleko teꞌembu i inie raaꞌa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Taꞌalu hina mia henu tai tumarima komiu, pobintao inie raaꞌa, tantamio pampawu la ngkaremiu kano gagi tondoni ndi iworo taꞌalu iworo nggale no hukuꞌiro Ue Ala.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Umari raaꞌa melekoiroto la ini-inie, mompalele Kareba Meꞌambo ka mompokotompa mia mahaki inderio tokoa ro meleko.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tempono i Herode mokole i Galilea humoringo lowono henu gagi raaꞌa, iwono gagi dungku akono popioꞌiro mia mempauꞌo taꞌalu Iohane to pobaho pinotuwu mekule teꞌembu la matea.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Hina mboꞌu mia henu mongee, i Elia haweoto mekule. Mia mesue mboꞌu mongee, taꞌalu aso nabi teꞌembu asompihe tuwu mekule.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Kanggo i Herode mongee, “Uluno Iohane kupoleiꞌoto. Isiake menteeꞌano Mia henu kuhoringo mowowau lowono raaꞌa?” Gagi, i Herode meꞌusaha kano bisa koa no tepohaweꞌakeo Iesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Pekulero ana guru raꞌiroa, iworo tumutuluꞌakero Iesu lowono arapio henu umarioto ro meꞌanggaꞌo. Umarino raaꞌa, Iesu waweiro lumeko tekasi orambi laꞌaso waawute henu mengeengako Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kanggo mia adio raaꞌa tumoꞌorio poꞌianga lekoꞌaro ka iworo mentondariiro. Tempono mia adio raaꞌa mehawe, Iesu tumotowoꞌiro ka paguruꞌiro araꞌehende Ue Ala momparenta bawaaNo. Iesu mboꞌu mompokotompaꞌiro henu memahaki.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tempono oleo mompuꞌu soo, mehaweiroto hopulo ka oruo ana guruno Iesu ka mongee, “Tenaꞌiroto mia adio raꞌiroa meleko la ini-inie henu orambi teꞌembu endea, karo iworo mpowusu poꞌianga peratoꞌaro ka kangaaro, akono ikito neea la mpoꞌianga henu molimbo.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu henu asolekono mempakairo.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Iworo mepau liraꞌa, akono rahea hina olimo sowu mia tama henu pepumpu.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ana guruNo mewowauꞌo heleo henu No tenaꞌakero ka tumenaꞌiro lowono mia adio raꞌiroa mpetunda.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Umarino raaꞌa Iesu umaleo olimo wuku roti ka oruo bou raaꞌa, Iwono mensoꞌa i langi ka mekakai montarimakasi ndi Ue Ala. Umari raaꞌa roti ka bou raaꞌa No subi-subiho ka No weiꞌakero la ana guruNo karo tia-tiaꞌakero la mia adio raꞌiroa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Lowono mia mponggaa ranta karo memowoto. Umari raaꞌa, ana guruNo mepumpuo toreano kaanga henu ro mengkaango, hopulopo ka oruo baki toreano.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Aso tempo, Iesu mekakai aso-asono. Mehaweiroto ana guruNo hawe meroronganio Iesu. Umarino mekakai, Iesu mesikeno ndi iworo, “Montonda mia adio, isiake Iaku neea?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ana guruNo mesangki, “Hina mia mongee, Iohane to pobaho. Hina mboꞌu henu mongee nabi Elia, ka henu mesue mboꞌu mongee aso mia teꞌembu la nabi-nabi asompihe henu tuwu mekule.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iesu mesikeno mboꞌu la ana guruNo, “Taꞌalu ikomiu, isiake menteeꞌano Iaku neea?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Gagi, Iesu umontoiro takau, kaindoro mempopauꞌo ndi isia tokoa, taꞌalu Iwonoto Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Iesu mepau mboꞌu, “Ana Manusia nggale montanggumi adio marasaiꞌa ka Iwono tai tinarima la mia-mia mosuꞌoro to Iahudi, kapala petewawo pesomba, ka mia mpande atora Taura. Umari raaꞌa iworo nggale pepateo Iesu. Kanggo koꞌotoluno oleo Iwono pinotuwu mekule teꞌembu la mateaNo.”
22 dizendo:
23 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu la lowono mia henu hina rahea, “Araisia henu minggi tumonda Aku, iwono asolekono humapuo koroino mompoꞌaha kau pinotambano sombo oleo ka tumonda Aku mpihe.
23 Jesus dizia a todos:
24 Akono araisia henu patongaꞌo koroino liono, iwono kanolo mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano. Kanggo araisia henu tai patongaꞌo koroino liono akono tumonda Aku, iwono nggale mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kano hina tuduno aso mia no peꞌueꞌo lowono ihino wawontolino, taꞌalu iwono kano kinadudui ka kano bisa tuwu meronga saru Ue Ala.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Araisia mokokoꞌii akono Iaku ka pompaguruNggu, Ana Manusia mboꞌu nggale mokokoꞌii umakuiꞌo taꞌalu Iwono hawe i laro wanta pobawaNo ka wanta pobawaRo UmaNo ka malaꞌeka-malaꞌeka henu mempori.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iaku pauꞌakomiu, menteeꞌano nggale hina popioꞌiro mia henu hina endea henu ambono mate, taꞌalu amboro mengkiteo Ue Ala pamulaꞌo poparentaNo.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Samana hoalu oleo teꞌembu la pompaguruNo Iesu raaꞌa, Iesu waweiro i Peturu, Iohane ka Iakobu lumeko mekakai i wawono toruku.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tempono Iesu mekakai, bali raꞌiNo, ka parewaNo gagi mompute mangkilo.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Bingkosako hina oruo mia mepauꞌakero Iesu. Iworo raaꞌa, i Musa ka i Elia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Iworo mompopokiteo koroiro saru wanta pobawa ka mepauꞌakero Iesu mongkono araꞌehende No nggale mate i Ierusale.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Tempo raaꞌa, i Peturu ka pokowalino tekoturiiroto. Bingkosako iworo mewangu, ro mengkiteo Iesu i laro wanta pobawaNo ka oruo mia mentada orambiakeo.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ka tempono oruo mia raaꞌa nggale mobintao Iesu, i Peturu mepau ndi Iesu, “Guru, sanaa suꞌu ikami endea. Meꞌambo taꞌalu ikami mowowau otolu laika, aso tiaMiu, aso tiano i Musa ka aso tiano i Elia.” Kanggo i Peturu kano toꞌorio opio henu pinauno raaꞌa.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tempono i Peturu mepau liraꞌa, bingkosako hawe seru walungiiro ka iworo gagi doito.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Umarino raaꞌa, ro mehoringo Ue Ala mepau teꞌembu i laro nseru raaꞌa lenie, “Iwonoto neea anaNggu henu Kutimakio. Pehoringakeoto pio henu pinauNo.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Menseno andoro mehoringo henu mepau raaꞌa, aso-asoNo tokoa Iesu ro mengkiteo. Tempo raaꞌa, ana guruNo raaꞌa andoro pompau pio ka kano hina teꞌaso mia henu mempopauꞌo la mia mesue mongkono pio henu kinitoro raaꞌa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tisomono, tempono ro mpetii teꞌembu i toruku raaꞌa, mehaweiroto mia adio tepohaweꞌakero Iesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tempo raaꞌa mboꞌu, hina aso mia teꞌembu la mia adio raaꞌa umoraꞌako, no pongee, “Guru, iaku momonio ndi Ikomiu kai mai koa mekaanio ananggu. Akono butu aso-asono koa ananggu wainto.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Taꞌalu iwono nopewunsokio penao mosaꞌa, bingkosako iwono koꞌora-ora. Penao mosaꞌa raaꞌa wowauꞌo ana-ana raaꞌa mepale-palempe ranta kano mewure ngangano. Penao mosaꞌa raaꞌa bobarasaꞌo mpihe ka kano poli meluarako teꞌembu la ana-ana raaꞌa.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Umari akuto momoni la ana guruMiu karo mensaario penao mosaꞌa henu mewunsokio ananggu raaꞌa, kanggo karo pokosaario.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Iesu mepau, “Hei, ikomiu mia henu tai mompeꞌalo-alo ka tesosaelo. Popiopo epieno Kupoiꞌa i olomiu ka sabaraakomiu? Waweoto anamu nderamai.”
41 Jesus exclamou:
42 Tempono ana-ana raaꞌa lumeko orambiakeo Iesu, penao mosaꞌa raaꞌa mepasiakeo ka wowauꞌo ana-ana raaꞌa mepale-palempe. Kanggo Iesu kumuahakeo penao mosaꞌa raaꞌa, No pokotompaꞌo ana-ana raaꞌa ka ana-ana raaꞌa No pokuleo la umano.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pehoringakeo ka naaꞌo temeꞌambo i laro aroamiu pio henu Kupauꞌakomiu. Ana Manusia nggale pinewengako la mia henu pobawa.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kanggo ana guruNo karo mehawe laroꞌo pio henu pinauNo, hangano pengkonoano tewuni ndi iworo, hoꞌioto karo tai bisa mehawe laroꞌo. Ka iworo mboꞌu karo taha mpesikeno ndi Iwono pio pengkonoano henu pinauNo raaꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Aso tempo ana guruno Iesu mpesansa mongkono isia henu takau paralu i oloro.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kanggo Iesu tumoꞌorio pio henu pinewowoloro. Iesu moꞌalo aso ana-ana motutu, No pontadaꞌo i horiNo.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Umarino raaꞌa, No pongee la ana guruNo, “Araisia tumarimaꞌo henu heleo ana-ana motutu neea, akono mia raaꞌa mompeꞌalo-alo ndi Iaku, iwono mboꞌu tumarimaꞌAku. Ka araisia henu tumarimaꞌAku iwono mboꞌu tumarimaꞌo Ue Ala henu tumenaꞌAku. Akono araisia henu tai paralu lahi i olomiu iwonoto henu takau paralu.”
48 e lhes disse:
49 Iohane ana guruno Iesu mepau, “Guru, ikami kumiteo aso mia monsaari penao mosaꞌa henu mewunsokio aso mia, pakeꞌo ngeeMiu. Kimeꞌontoo mia raaꞌa, akono iwono kano peꞌasondo.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iesu mepau ndi Iohane, “Hooto imeꞌontoo, akono araisia henu tai umewa komiu, iwono raaꞌa peꞌasomiu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Menseno orambioto tempono Iesu tewueꞌako i suruga, No poꞌasooto aroaNo lumeko i Ierusale.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 No tenaꞌiro arapopio mia meleꞌeruiꞌIro lumeko laꞌaso inie i Samaria mompasadia lowoakoano tiaRo.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kanggo to Samaria henu mpoꞌia i inie raaꞌa karo mentarimaꞌo Iesu, akono iworo mentoꞌorio tinunggaino lekono Iesu, lumeko i Ierusale.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tempono Iakobu ka Iohane humoringo raaꞌa, mpongeeiroto, “Ue, polike Ikomiu kaki memparentaꞌo apui metii teꞌembu i langi sumolangiiro?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Kanggo, Iesu mewalili ndi iworo ka meꞌetahakero.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Umarino raaꞌa melekoiroto la inie mesue.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Tempono Iesu ka ana guruNo lumiuakeo koleko-lekoꞌaro, hina aso mia mepau ndi Iwono, “Iaku nggale tumonda Komiu, ara inderio tokoa Ileko.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Iesu mongeeꞌakeo, “Serigala hina aa poꞌiangano, sui-sui hina senono, kanggo Ana Manusia kano hina poꞌianga nggale penao-naoꞌaNo.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ka Iesu mepau la mia mesue, “Tonda Akuto!”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Iesu mongeeꞌakeo, “Poꞌinengoto mia mate kumaburuꞌo mia mate. Kanggo iiko, lekoto ka paleleꞌoto akono Ue Ala mompamulaoto momparenta bawaaNo.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mia mesue mboꞌu mongee, “Ue, iaku nggale tumonda Komiu, kanggo poweiꞌaku ari tempo, lumeko meparamisi la petianggu.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Kanggo Iesu sumangki, “Kano meꞌambo mia henu monteko mewalili ari i bungkuno. Liraꞌa koamboꞌu mia henu tumonda Aku. Taꞌalu no pewowoloꞌo mpihe pio henu pinobintano, iwono kano pepototo gagi bawaa la Poparentaro Ue Ala.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.