Lucas 7
mzq (MZQ) vs NTLH
1 Umarino Iesu mepau la mia adio, Iwono lumeko i waawute Kapernau.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rahea hina aso petewawo sorodadu Roma henu hina aso mia atano henu takau no pehohawaꞌo. Atano raaꞌa tekonai mahaki meꞌisei ka minggi mate.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Menseno ponggawa sorodadu humoringo mongkono Iesu, no tenaꞌiroto popioꞌiro mia-mia mosuꞌoro to Iahudi lumeko ndi Iesu momoni kano Iesu mai mokotompaꞌo atano henu mahaki raaꞌa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Lumekoiroto henu tinena hieno ndi Iesu, ro pomonio takau ka mongee, “Ponggawa sorodadu raaꞌa pototonokoa Itulungio,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 akono No pehohawa kito to Iahudi, ka iwono tumanggumio powangua doha pesombaꞌa mami.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Umari raaꞌa, Iesu lumeko merongairo. Mensero meꞌorambi la dohano petewawo sorodadu raaꞌa, ponggawa sorodadu raaꞌa montena popioꞌiro pokowalino lumeko pauꞌakero Iesu, “Uma, hooto pokomasusaꞌo koroiMiu mai i dohanggu, akono iaku kano pototono tumarima Komiu i dohanggu.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Iaku mboꞌu kano pototono mai ndi Ikomiu. Pepau tokoa teꞌaso oruo mpali pau, atanggu raaꞌa konokoa tompa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Akono kupeꞌale-aleo iwono konokoa tompa. Akono iaku neea mia henu tinena mboꞌu ka hina mboꞌu sorodadu henu kutenaꞌo. Taꞌalu iaku montena aso mia sorodadunggu, ‘Lekoto!’ Lumekooto suꞌu. Taꞌalu iaku mboꞌu mongee laꞌaso mia henu mesue, ‘Maitoto!’ Iwono mai suꞌu. Ka taꞌalu montena aso mia atanggu, ‘Anggaꞌo neea!’ No anggaꞌo koa suꞌu.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Humoringo pau raaꞌa, takau kombaa Iesu ka mewalili la mia adio henu tumondaꞌIro ka mongee, “Kupauꞌakomiu, pompeꞌalo-alo henu langkai heleo neea amboKu hori mongkonai maupo la to Isaraeli.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Menseno iworo henu tinena raaꞌa mekule la dohano ponggawa sorodadu, ro mengkiteo atano raaꞌa tompaoto.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kano epie teꞌembu rahea, lumekooto Iesu laꞌaso waawute henu mengeengako Nai. Ana guruRo ka mia adio tumondaꞌIro.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Menseno Iesu orambiakeo panganso pendamoha i inie raaꞌa, hina aso mia ana monguro henu mate linembara meluarako teꞌembu i inie raaꞌa leko kinaburu. Ana monguro raaꞌa ana aso-asono, ka ineno henu tuwu erowai. Adio mia teꞌembu i inie raaꞌa mokowalio tuwu erowai raaꞌa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Menseno Iesu kumiteo tuwu erowai raaꞌa, No mokokounduakeo tuwu erowai raaꞌa ka mongee, “Ine, hooto baꞌie.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kanoamba Iesu orambiakeo lembara raaꞌa ka numangkiho lembara raaꞌa ranta mia henu polembara raꞌiroa menao-nao. Umari raaꞌa Iesu mepau la mia mate raaꞌa, “O ana monguro, Iaku mepauꞌakomu, pewanguto!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mewanguoto mia raaꞌa, metunda ka mompamulaoto mepau. Kanoamba Iesu weiꞌakeo ineno.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Mengkiteo henu gagi raaꞌa, lowono mia henu hina rahea medoito ka ro meꞌunde-undeꞌiro Ue Ala. Ro mpongee, “Haweoto aso nabi langkai hawe i olondo,” ka iworo mepau mboꞌu, “Haweoto Ue Ala tumulungio bawaaNo.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Umari raaꞌa tepaleleoto kareba mongkono Iesu i waawute Iudea ka la lowono inie henu tepoꞌorambino.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tempono Iohane to pobaho i laro tarungku, ana guruno mepauꞌakeo lowono henu No wowauꞌo Iesu. Umari raaꞌa Iohane mompoboi oruo ana guruno,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ka tumenaꞌiro lumeko ndi Iesu mesikeno ndi Iwono lenie, “Ikomiuke Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala teꞌembu asompihe, ara ikami monsikori mia mesue?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Menseno ana guruno Iohane henu oruo raaꞌa hawe ndi Iesu, mongeeiroto, “Iohane to pobaho tumena kami mesikeno ndi Ikomiu, ‘Ikomiuke Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala teꞌembu asompihe, ara ikami nggale monsikori mia mesue?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tempo raaꞌa Iesu mompokotompa adio mia teꞌembu la manggerupa hakiro ka monsaari adio penao mosaꞌa henu mompewunsoki mia. Ka adio koamboꞌu mia morawu pinokotompaNo ranta karo gagi mpenggito.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Gagi, Iesu sumangki la ana guruno Iohane, “Impekuleto ka pauꞌakeo Iohane pio henu kinitomu ka pio henu hinorimu: Mia henu morawu menggito, mia henu pungku koleko-leko, mia henu mahaki melowe gagi tompa, mia henu mobongo gagi mohori, mia henu mate gagi tuwu mekule ka la mia henu mokokolaro pinaleleꞌako Kareba Meꞌambo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Meꞌuraoto suꞌu mia henu moroso pompeꞌalo-alono ndi Iaku ka tai humapu Aku.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Menseno henu tinenano Iohane raaꞌa mekule, mepauꞌoto Iesu mongkono Iohane la mia adio lenie, “Opio henu imelekoako mompekokaani la pada one? Mompekokaani kure henu linelusino angi ehempano eheramai? Matantu Aio.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Gagi, opio henu leko pinekokaanimiu ndepano? Ikomiu lumeko mompekokaani mia henu meparewa henu masuli? Aio koamboꞌu. Akono mia henu meparewa masuli ka tuwu mareꞌe, moꞌia i dohano mokole.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Gagi pio tuduno kai meleko ndepano? Mompekaani nabi? Taꞌalu lesie, mentee komiuto. Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, Iohane raaꞌa i wawonopo kasikono nabi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Akono mongkono Iohane hina teꞌuki la Wunta Mempori lenie,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Iaku pauꞌakomiu, “Lowono henu pineꞌanaꞌakono erowai i wawontolino neea, i aroro Ue Ala kano hina henu mantuduopo ka Iohane to pobaho. Kanggo mia henu tai mantudu lahi i laro Poparentaro Ue Ala, iwono mantuduopo ka Iohane.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Lowono mia henu hina rahea saru to ponsinga sima henu humoringo pauno Iesu, pokomenteeꞌo Ue Ala, akono ro pewengakeo koroiro no bahoꞌiro Iohane.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kanggo to Parisi ka mia mpande atora Taura karo tai mentarimaꞌo poꞌehero Ue Ala ndi iworo, akono iworo karo mempoli no bahoꞌiro Iohane.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iesu mongee, “Heleo pioke Kuponggenaꞌakeo mia henu tuwu lenie?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Iworo raaꞌa menggena heleo ana-ana henu metunda i pasa ka singge mepau aso mia ka aso mia lenie.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Liraꞌa mboꞌu Iohane to pobaho hawe, iwono kano ponggaa roti ara moꞌenu anggoro, ikomiu mongee, ‘Iwono nopewunsokio onisu.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kanggo Ana Manusia hawe, Iwono monggaa ka moꞌenu, ikomiu mongee, ‘Kiteo! Mia neea ponggaaNo adio ka poꞌenuNo adio. Iwono mesambeꞌeakero to ponsinga sima ka mia tehala.’
34 O
35 Kanggo pandeꞌaro Ue Ala bisa mboꞌu kinito teꞌembu la powowauno mia henu tumarimaꞌo pandeꞌaro Ue Ala raaꞌa.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Aso to Parisi henu mengeengako i Simo umundaꞌo Iesu mai i dohano monggaa saru iwono. Gagi, Iesu lumeko i dohano to Parisi raaꞌa, ka monggaa meronga-ronga.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Hina aso erowai henu tuwu i laro hala moꞌia i inie raaꞌa. Menseno erowai raaꞌa humoringo mongee Iesu tekonai monggaa i dohano to Parisi raaꞌa, iwono mowawo aso botoro henu winowau teꞌembu la wasu henu ngineengako puala, bukeako boka mana meꞌambo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Iwono mentada i bungkuno Iesu orambi la kareNo kongko baꞌie ka uwoi matano teꞌiti la kareno Iesu, no paꞌisio saru wuuno. Kanoamba no wowoongo kareno Iesu ka humahiꞌakeo saru boka mana meꞌambo raaꞌa. Erowai humahiꞌakeo kareno Iesu saru boka mana meꞌambo|alt="Perempuan meminyaki kaki Yesus dengan minyak yang harum" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tempono kumiteo opio henu winowauno erowai raaꞌa, to Parisi henu umundaꞌo Iesu raaꞌa mepau i laro aroano, “Taꞌalu mia neea aso nabi, matantu No toꞌorio erowai henu numangkiho raaꞌa. Akono erowai raaꞌa tuwu i laro hala.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Kanggo Iesu mepau ndi iwono, “Simo, hina aso rupa henu minggi Kupauꞌakomu.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu mongee, “Hina oruo mia henu mepasua laꞌaso mia henu mompesaboꞌako doi. Aso mia mepasua lima etu pera, ka henu aso mia lima mpulo doi pera.
41 Jesus disse:
42 Akono iworo andoro mentuꞌaiꞌo baraꞌo, hoꞌioto mia henu mompesaboꞌako doino raaꞌa no paꞌisiakero pasuaro. Taꞌalu lesie, isiake henu takau langkai pompehohawano la mia henu mompesaboꞌako doino raaꞌa?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sumangki i Simo, “Pontaserenggu, mia henu adio pasuano.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Kanoamba Iesu mewalili la erowai raaꞌa, ka mepau ndi Simo, “Kiteo opio henu winowauno erowai neea. Iaku mendamo i laro dohamu, kau pompasadiaꞌakune uwoi Kupakeꞌo woꞌohio kareNggu. Kanggo erowai neea wahaꞌo kareNggu saru uwoi matano ka paisiakeo wuuno.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Iaku hawe i dohamu, kau wowoongaNggu. Kanggo erowai neea mompamula Kuhawe endea, iwono kano penao-nao wowoongo kareNggu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Iiko kau bokaꞌo uluNggu saru boka henu mana meꞌambo, kanggo erowai neea no bokaꞌo kareNggu saru boka henu mana meꞌambo.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Gagi Kupauꞌakomu, pompehohawano henu adio ndi Iaku mopokiteo taꞌalu halano henu adio inampunioto. Kanggo mia henu inampuni teꞌesi, teꞌesi mboꞌu pompehohawano.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kanoamba Iesu mongee la erowai raaꞌa, “Halamu inampunioto.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ka mia henu monggaa saru Iwono mepau i laro aroaro, “Kano mentee mia neea. Tembio Iwono mepau, Iwono bisa moꞌampuni hala.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kanggo Iesu mepau la erowai raaꞌa, “Pompeꞌalo-alomu kumaduduiko. Pekuleto tesanaa aroamu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.