Lucas 7

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umarino Iesu mepau la mia adio, Iwono lumeko i waawute Kapernau.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rahea hina aso petewawo sorodadu Roma henu hina aso mia atano henu takau no pehohawaꞌo. Atano raaꞌa tekonai mahaki meꞌisei ka minggi mate.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Menseno ponggawa sorodadu humoringo mongkono Iesu, no tenaꞌiroto popioꞌiro mia-mia mosuꞌoro to Iahudi lumeko ndi Iesu momoni kano Iesu mai mokotompaꞌo atano henu mahaki raaꞌa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lumekoiroto henu tinena hieno ndi Iesu, ro pomonio takau ka mongee, “Ponggawa sorodadu raaꞌa pototonokoa Itulungio,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 akono No pehohawa kito to Iahudi, ka iwono tumanggumio powangua doha pesombaꞌa mami.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Umari raaꞌa, Iesu lumeko merongairo. Mensero meꞌorambi la dohano petewawo sorodadu raaꞌa, ponggawa sorodadu raaꞌa montena popioꞌiro pokowalino lumeko pauꞌakero Iesu, “Uma, hooto pokomasusaꞌo koroiMiu mai i dohanggu, akono iaku kano pototono tumarima Komiu i dohanggu.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Iaku mboꞌu kano pototono mai ndi Ikomiu. Pepau tokoa teꞌaso oruo mpali pau, atanggu raaꞌa konokoa tompa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Akono kupeꞌale-aleo iwono konokoa tompa. Akono iaku neea mia henu tinena mboꞌu ka hina mboꞌu sorodadu henu kutenaꞌo. Taꞌalu iaku montena aso mia sorodadunggu, ‘Lekoto!’ Lumekooto suꞌu. Taꞌalu iaku mboꞌu mongee laꞌaso mia henu mesue, ‘Maitoto!’ Iwono mai suꞌu. Ka taꞌalu montena aso mia atanggu, ‘Anggaꞌo neea!’ No anggaꞌo koa suꞌu.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Humoringo pau raaꞌa, takau kombaa Iesu ka mewalili la mia adio henu tumondaꞌIro ka mongee, “Kupauꞌakomiu, pompeꞌalo-alo henu langkai heleo neea amboKu hori mongkonai maupo la to Isaraeli.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Menseno iworo henu tinena raaꞌa mekule la dohano ponggawa sorodadu, ro mengkiteo atano raaꞌa tompaoto.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kano epie teꞌembu rahea, lumekooto Iesu laꞌaso waawute henu mengeengako Nai. Ana guruRo ka mia adio tumondaꞌIro.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Menseno Iesu orambiakeo panganso pendamoha i inie raaꞌa, hina aso mia ana monguro henu mate linembara meluarako teꞌembu i inie raaꞌa leko kinaburu. Ana monguro raaꞌa ana aso-asono, ka ineno henu tuwu erowai. Adio mia teꞌembu i inie raaꞌa mokowalio tuwu erowai raaꞌa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Menseno Iesu kumiteo tuwu erowai raaꞌa, No mokokounduakeo tuwu erowai raaꞌa ka mongee, “Ine, hooto baꞌie.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kanoamba Iesu orambiakeo lembara raaꞌa ka numangkiho lembara raaꞌa ranta mia henu polembara raꞌiroa menao-nao. Umari raaꞌa Iesu mepau la mia mate raaꞌa, “O ana monguro, Iaku mepauꞌakomu, pewanguto!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Mewanguoto mia raaꞌa, metunda ka mompamulaoto mepau. Kanoamba Iesu weiꞌakeo ineno.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mengkiteo henu gagi raaꞌa, lowono mia henu hina rahea medoito ka ro meꞌunde-undeꞌiro Ue Ala. Ro mpongee, “Haweoto aso nabi langkai hawe i olondo,” ka iworo mepau mboꞌu, “Haweoto Ue Ala tumulungio bawaaNo.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Umari raaꞌa tepaleleoto kareba mongkono Iesu i waawute Iudea ka la lowono inie henu tepoꞌorambino.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Tempono Iohane to pobaho i laro tarungku, ana guruno mepauꞌakeo lowono henu No wowauꞌo Iesu. Umari raaꞌa Iohane mompoboi oruo ana guruno,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ka tumenaꞌiro lumeko ndi Iesu mesikeno ndi Iwono lenie, “Ikomiuke Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala teꞌembu asompihe, ara ikami monsikori mia mesue?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Menseno ana guruno Iohane henu oruo raaꞌa hawe ndi Iesu, mongeeiroto, “Iohane to pobaho tumena kami mesikeno ndi Ikomiu, ‘Ikomiuke Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala teꞌembu asompihe, ara ikami nggale monsikori mia mesue?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tempo raaꞌa Iesu mompokotompa adio mia teꞌembu la manggerupa hakiro ka monsaari adio penao mosaꞌa henu mompewunsoki mia. Ka adio koamboꞌu mia morawu pinokotompaNo ranta karo gagi mpenggito.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Gagi, Iesu sumangki la ana guruno Iohane, “Impekuleto ka pauꞌakeo Iohane pio henu kinitomu ka pio henu hinorimu: Mia henu morawu menggito, mia henu pungku koleko-leko, mia henu mahaki melowe gagi tompa, mia henu mobongo gagi mohori, mia henu mate gagi tuwu mekule ka la mia henu mokokolaro pinaleleꞌako Kareba Meꞌambo.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Meꞌuraoto suꞌu mia henu moroso pompeꞌalo-alono ndi Iaku ka tai humapu Aku.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Menseno henu tinenano Iohane raaꞌa mekule, mepauꞌoto Iesu mongkono Iohane la mia adio lenie, “Opio henu imelekoako mompekokaani la pada one? Mompekokaani kure henu linelusino angi ehempano eheramai? Matantu Aio.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Gagi, opio henu leko pinekokaanimiu ndepano? Ikomiu lumeko mompekokaani mia henu meparewa henu masuli? Aio koamboꞌu. Akono mia henu meparewa masuli ka tuwu mareꞌe, moꞌia i dohano mokole.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Gagi pio tuduno kai meleko ndepano? Mompekaani nabi? Taꞌalu lesie, mentee komiuto. Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, Iohane raaꞌa i wawonopo kasikono nabi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Akono mongkono Iohane hina teꞌuki la Wunta Mempori lenie,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Iaku pauꞌakomiu, “Lowono henu pineꞌanaꞌakono erowai i wawontolino neea, i aroro Ue Ala kano hina henu mantuduopo ka Iohane to pobaho. Kanggo mia henu tai mantudu lahi i laro Poparentaro Ue Ala, iwono mantuduopo ka Iohane.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Lowono mia henu hina rahea saru to ponsinga sima henu humoringo pauno Iesu, pokomenteeꞌo Ue Ala, akono ro pewengakeo koroiro no bahoꞌiro Iohane.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kanggo to Parisi ka mia mpande atora Taura karo tai mentarimaꞌo poꞌehero Ue Ala ndi iworo, akono iworo karo mempoli no bahoꞌiro Iohane.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Iesu mongee, “Heleo pioke Kuponggenaꞌakeo mia henu tuwu lenie?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Iworo raaꞌa menggena heleo ana-ana henu metunda i pasa ka singge mepau aso mia ka aso mia lenie.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Liraꞌa mboꞌu Iohane to pobaho hawe, iwono kano ponggaa roti ara moꞌenu anggoro, ikomiu mongee, ‘Iwono nopewunsokio onisu.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kanggo Ana Manusia hawe, Iwono monggaa ka moꞌenu, ikomiu mongee, ‘Kiteo! Mia neea ponggaaNo adio ka poꞌenuNo adio. Iwono mesambeꞌeakero to ponsinga sima ka mia tehala.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kanggo pandeꞌaro Ue Ala bisa mboꞌu kinito teꞌembu la powowauno mia henu tumarimaꞌo pandeꞌaro Ue Ala raaꞌa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Aso to Parisi henu mengeengako i Simo umundaꞌo Iesu mai i dohano monggaa saru iwono. Gagi, Iesu lumeko i dohano to Parisi raaꞌa, ka monggaa meronga-ronga.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Hina aso erowai henu tuwu i laro hala moꞌia i inie raaꞌa. Menseno erowai raaꞌa humoringo mongee Iesu tekonai monggaa i dohano to Parisi raaꞌa, iwono mowawo aso botoro henu winowau teꞌembu la wasu henu ngineengako puala, bukeako boka mana meꞌambo.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Iwono mentada i bungkuno Iesu orambi la kareNo kongko baꞌie ka uwoi matano teꞌiti la kareno Iesu, no paꞌisio saru wuuno. Kanoamba no wowoongo kareno Iesu ka humahiꞌakeo saru boka mana meꞌambo raaꞌa. Erowai humahiꞌakeo kareno Iesu saru boka mana meꞌambo|alt="Perempuan meminyaki kaki Yesus dengan minyak yang harum" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Tempono kumiteo opio henu winowauno erowai raaꞌa, to Parisi henu umundaꞌo Iesu raaꞌa mepau i laro aroano, “Taꞌalu mia neea aso nabi, matantu No toꞌorio erowai henu numangkiho raaꞌa. Akono erowai raaꞌa tuwu i laro hala.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Kanggo Iesu mepau ndi iwono, “Simo, hina aso rupa henu minggi Kupauꞌakomu.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iesu mongee, “Hina oruo mia henu mepasua laꞌaso mia henu mompesaboꞌako doi. Aso mia mepasua lima etu pera, ka henu aso mia lima mpulo doi pera.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Akono iworo andoro mentuꞌaiꞌo baraꞌo, hoꞌioto mia henu mompesaboꞌako doino raaꞌa no paꞌisiakero pasuaro. Taꞌalu lesie, isiake henu takau langkai pompehohawano la mia henu mompesaboꞌako doino raaꞌa?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Sumangki i Simo, “Pontaserenggu, mia henu adio pasuano.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Kanoamba Iesu mewalili la erowai raaꞌa, ka mepau ndi Simo, “Kiteo opio henu winowauno erowai neea. Iaku mendamo i laro dohamu, kau pompasadiaꞌakune uwoi Kupakeꞌo woꞌohio kareNggu. Kanggo erowai neea wahaꞌo kareNggu saru uwoi matano ka paisiakeo wuuno.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Iaku hawe i dohamu, kau wowoongaNggu. Kanggo erowai neea mompamula Kuhawe endea, iwono kano penao-nao wowoongo kareNggu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Iiko kau bokaꞌo uluNggu saru boka henu mana meꞌambo, kanggo erowai neea no bokaꞌo kareNggu saru boka henu mana meꞌambo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Gagi Kupauꞌakomu, pompehohawano henu adio ndi Iaku mopokiteo taꞌalu halano henu adio inampunioto. Kanggo mia henu inampuni teꞌesi, teꞌesi mboꞌu pompehohawano.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kanoamba Iesu mongee la erowai raaꞌa, “Halamu inampunioto.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ka mia henu monggaa saru Iwono mepau i laro aroaro, “Kano mentee mia neea. Tembio Iwono mepau, Iwono bisa moꞌampuni hala.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kanggo Iesu mepau la erowai raaꞌa, “Pompeꞌalo-alomu kumaduduiko. Pekuleto tesanaa aroamu.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.