Lucas 7

mzq (MZQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umarino Iesu mepau la mia adio, Iwono lumeko i waawute Kapernau.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rahea hina aso petewawo sorodadu Roma henu hina aso mia atano henu takau no pehohawaꞌo. Atano raaꞌa tekonai mahaki meꞌisei ka minggi mate.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Menseno ponggawa sorodadu humoringo mongkono Iesu, no tenaꞌiroto popioꞌiro mia-mia mosuꞌoro to Iahudi lumeko ndi Iesu momoni kano Iesu mai mokotompaꞌo atano henu mahaki raaꞌa.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lumekoiroto henu tinena hieno ndi Iesu, ro pomonio takau ka mongee, “Ponggawa sorodadu raaꞌa pototonokoa Itulungio,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 akono No pehohawa kito to Iahudi, ka iwono tumanggumio powangua doha pesombaꞌa mami.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Umari raaꞌa, Iesu lumeko merongairo. Mensero meꞌorambi la dohano petewawo sorodadu raaꞌa, ponggawa sorodadu raaꞌa montena popioꞌiro pokowalino lumeko pauꞌakero Iesu, “Uma, hooto pokomasusaꞌo koroiMiu mai i dohanggu, akono iaku kano pototono tumarima Komiu i dohanggu.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Iaku mboꞌu kano pototono mai ndi Ikomiu. Pepau tokoa teꞌaso oruo mpali pau, atanggu raaꞌa konokoa tompa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Akono kupeꞌale-aleo iwono konokoa tompa. Akono iaku neea mia henu tinena mboꞌu ka hina mboꞌu sorodadu henu kutenaꞌo. Taꞌalu iaku montena aso mia sorodadunggu, ‘Lekoto!’ Lumekooto suꞌu. Taꞌalu iaku mboꞌu mongee laꞌaso mia henu mesue, ‘Maitoto!’ Iwono mai suꞌu. Ka taꞌalu montena aso mia atanggu, ‘Anggaꞌo neea!’ No anggaꞌo koa suꞌu.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Humoringo pau raaꞌa, takau kombaa Iesu ka mewalili la mia adio henu tumondaꞌIro ka mongee, “Kupauꞌakomiu, pompeꞌalo-alo henu langkai heleo neea amboKu hori mongkonai maupo la to Isaraeli.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Menseno iworo henu tinena raaꞌa mekule la dohano ponggawa sorodadu, ro mengkiteo atano raaꞌa tompaoto.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kano epie teꞌembu rahea, lumekooto Iesu laꞌaso waawute henu mengeengako Nai. Ana guruRo ka mia adio tumondaꞌIro.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Menseno Iesu orambiakeo panganso pendamoha i inie raaꞌa, hina aso mia ana monguro henu mate linembara meluarako teꞌembu i inie raaꞌa leko kinaburu. Ana monguro raaꞌa ana aso-asono, ka ineno henu tuwu erowai. Adio mia teꞌembu i inie raaꞌa mokowalio tuwu erowai raaꞌa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Menseno Iesu kumiteo tuwu erowai raaꞌa, No mokokounduakeo tuwu erowai raaꞌa ka mongee, “Ine, hooto baꞌie.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Kanoamba Iesu orambiakeo lembara raaꞌa ka numangkiho lembara raaꞌa ranta mia henu polembara raꞌiroa menao-nao. Umari raaꞌa Iesu mepau la mia mate raaꞌa, “O ana monguro, Iaku mepauꞌakomu, pewanguto!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mewanguoto mia raaꞌa, metunda ka mompamulaoto mepau. Kanoamba Iesu weiꞌakeo ineno.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Mengkiteo henu gagi raaꞌa, lowono mia henu hina rahea medoito ka ro meꞌunde-undeꞌiro Ue Ala. Ro mpongee, “Haweoto aso nabi langkai hawe i olondo,” ka iworo mepau mboꞌu, “Haweoto Ue Ala tumulungio bawaaNo.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Umari raaꞌa tepaleleoto kareba mongkono Iesu i waawute Iudea ka la lowono inie henu tepoꞌorambino.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Tempono Iohane to pobaho i laro tarungku, ana guruno mepauꞌakeo lowono henu No wowauꞌo Iesu. Umari raaꞌa Iohane mompoboi oruo ana guruno,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ka tumenaꞌiro lumeko ndi Iesu mesikeno ndi Iwono lenie, “Ikomiuke Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala teꞌembu asompihe, ara ikami monsikori mia mesue?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Menseno ana guruno Iohane henu oruo raaꞌa hawe ndi Iesu, mongeeiroto, “Iohane to pobaho tumena kami mesikeno ndi Ikomiu, ‘Ikomiuke Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala teꞌembu asompihe, ara ikami nggale monsikori mia mesue?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Tempo raaꞌa Iesu mompokotompa adio mia teꞌembu la manggerupa hakiro ka monsaari adio penao mosaꞌa henu mompewunsoki mia. Ka adio koamboꞌu mia morawu pinokotompaNo ranta karo gagi mpenggito.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Gagi, Iesu sumangki la ana guruno Iohane, “Impekuleto ka pauꞌakeo Iohane pio henu kinitomu ka pio henu hinorimu: Mia henu morawu menggito, mia henu pungku koleko-leko, mia henu mahaki melowe gagi tompa, mia henu mobongo gagi mohori, mia henu mate gagi tuwu mekule ka la mia henu mokokolaro pinaleleꞌako Kareba Meꞌambo.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Meꞌuraoto suꞌu mia henu moroso pompeꞌalo-alono ndi Iaku ka tai humapu Aku.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Menseno henu tinenano Iohane raaꞌa mekule, mepauꞌoto Iesu mongkono Iohane la mia adio lenie, “Opio henu imelekoako mompekokaani la pada one? Mompekokaani kure henu linelusino angi ehempano eheramai? Matantu Aio.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Gagi, opio henu leko pinekokaanimiu ndepano? Ikomiu lumeko mompekokaani mia henu meparewa henu masuli? Aio koamboꞌu. Akono mia henu meparewa masuli ka tuwu mareꞌe, moꞌia i dohano mokole.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Gagi pio tuduno kai meleko ndepano? Mompekaani nabi? Taꞌalu lesie, mentee komiuto. Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, Iohane raaꞌa i wawonopo kasikono nabi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Akono mongkono Iohane hina teꞌuki la Wunta Mempori lenie,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iaku pauꞌakomiu, “Lowono henu pineꞌanaꞌakono erowai i wawontolino neea, i aroro Ue Ala kano hina henu mantuduopo ka Iohane to pobaho. Kanggo mia henu tai mantudu lahi i laro Poparentaro Ue Ala, iwono mantuduopo ka Iohane.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Lowono mia henu hina rahea saru to ponsinga sima henu humoringo pauno Iesu, pokomenteeꞌo Ue Ala, akono ro pewengakeo koroiro no bahoꞌiro Iohane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kanggo to Parisi ka mia mpande atora Taura karo tai mentarimaꞌo poꞌehero Ue Ala ndi iworo, akono iworo karo mempoli no bahoꞌiro Iohane.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu mongee, “Heleo pioke Kuponggenaꞌakeo mia henu tuwu lenie?
31 E Jesus continuou:
32 Iworo raaꞌa menggena heleo ana-ana henu metunda i pasa ka singge mepau aso mia ka aso mia lenie.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Liraꞌa mboꞌu Iohane to pobaho hawe, iwono kano ponggaa roti ara moꞌenu anggoro, ikomiu mongee, ‘Iwono nopewunsokio onisu.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kanggo Ana Manusia hawe, Iwono monggaa ka moꞌenu, ikomiu mongee, ‘Kiteo! Mia neea ponggaaNo adio ka poꞌenuNo adio. Iwono mesambeꞌeakero to ponsinga sima ka mia tehala.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kanggo pandeꞌaro Ue Ala bisa mboꞌu kinito teꞌembu la powowauno mia henu tumarimaꞌo pandeꞌaro Ue Ala raaꞌa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Aso to Parisi henu mengeengako i Simo umundaꞌo Iesu mai i dohano monggaa saru iwono. Gagi, Iesu lumeko i dohano to Parisi raaꞌa, ka monggaa meronga-ronga.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Hina aso erowai henu tuwu i laro hala moꞌia i inie raaꞌa. Menseno erowai raaꞌa humoringo mongee Iesu tekonai monggaa i dohano to Parisi raaꞌa, iwono mowawo aso botoro henu winowau teꞌembu la wasu henu ngineengako puala, bukeako boka mana meꞌambo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Iwono mentada i bungkuno Iesu orambi la kareNo kongko baꞌie ka uwoi matano teꞌiti la kareno Iesu, no paꞌisio saru wuuno. Kanoamba no wowoongo kareno Iesu ka humahiꞌakeo saru boka mana meꞌambo raaꞌa. Erowai humahiꞌakeo kareno Iesu saru boka mana meꞌambo|alt="Perempuan meminyaki kaki Yesus dengan minyak yang harum" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Tempono kumiteo opio henu winowauno erowai raaꞌa, to Parisi henu umundaꞌo Iesu raaꞌa mepau i laro aroano, “Taꞌalu mia neea aso nabi, matantu No toꞌorio erowai henu numangkiho raaꞌa. Akono erowai raaꞌa tuwu i laro hala.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Kanggo Iesu mepau ndi iwono, “Simo, hina aso rupa henu minggi Kupauꞌakomu.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Iesu mongee, “Hina oruo mia henu mepasua laꞌaso mia henu mompesaboꞌako doi. Aso mia mepasua lima etu pera, ka henu aso mia lima mpulo doi pera.
41 Jesus continuou:
42 Akono iworo andoro mentuꞌaiꞌo baraꞌo, hoꞌioto mia henu mompesaboꞌako doino raaꞌa no paꞌisiakero pasuaro. Taꞌalu lesie, isiake henu takau langkai pompehohawano la mia henu mompesaboꞌako doino raaꞌa?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Sumangki i Simo, “Pontaserenggu, mia henu adio pasuano.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Kanoamba Iesu mewalili la erowai raaꞌa, ka mepau ndi Simo, “Kiteo opio henu winowauno erowai neea. Iaku mendamo i laro dohamu, kau pompasadiaꞌakune uwoi Kupakeꞌo woꞌohio kareNggu. Kanggo erowai neea wahaꞌo kareNggu saru uwoi matano ka paisiakeo wuuno.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Iaku hawe i dohamu, kau wowoongaNggu. Kanggo erowai neea mompamula Kuhawe endea, iwono kano penao-nao wowoongo kareNggu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Iiko kau bokaꞌo uluNggu saru boka henu mana meꞌambo, kanggo erowai neea no bokaꞌo kareNggu saru boka henu mana meꞌambo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Gagi Kupauꞌakomu, pompehohawano henu adio ndi Iaku mopokiteo taꞌalu halano henu adio inampunioto. Kanggo mia henu inampuni teꞌesi, teꞌesi mboꞌu pompehohawano.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kanoamba Iesu mongee la erowai raaꞌa, “Halamu inampunioto.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ka mia henu monggaa saru Iwono mepau i laro aroaro, “Kano mentee mia neea. Tembio Iwono mepau, Iwono bisa moꞌampuni hala.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kanggo Iesu mepau la erowai raaꞌa, “Pompeꞌalo-alomu kumaduduiko. Pekuleto tesanaa aroamu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.