Lucas 6

mzq (MZQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu ka ana guruNo menteliu laꞌaso lere gandu. Tempono ro mengkoleko-leko, ana guruNo mpoꞌopu arapopio wuku gandu raaꞌa, ro mengkulisio ka ro mengkaango.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Kanggo popioꞌiro to Parisi henu hina rahea mepau ndi iworo, “Menteeꞌano taꞌalu montonda atora agama, ikomiu kano bisa mpoꞌangga la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi akono molinggei gau raaꞌa”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu sumangki, “Ikomiu matantu umari mebasaꞌo Wunta Mempori mongkono opio henu no wowauꞌo Daudi saaꞌa. Tempo raaꞌa iwono ka lowono mia henu mentondaꞌo memokoninggo.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Mokole Daudi mendamo la kemaro Ue Ala momoni kaanga la puꞌu petewawo pesomba ka moꞌalo roti henu pinesombaako ndi Ue Ala ka kumaango, kanoamba moweiꞌakeo mboꞌu la pokowalino. Kanggo menteeꞌano kano hina teꞌaso mia ineheako monggaa roti raaꞌa saliwano puꞌu petewawo pesomba koa.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Iesu mongee mboꞌu ndi iworo, “Ana Manusia henu pobawa mopatantu opio henu bisa winowau la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 I tempo oleo Penao-naoꞌa to Iahudi henu mesue, Iesu mendamo la doha pesombaꞌa to Iahudi ka mompaguru. Rahea hina mia henu kape kae koanano.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Rahea mboꞌu hina popioꞌiro mia mpande atora Taura ka to Parisi. Iworo tekonai mempoporoꞌo Iesu taꞌalu Iwono nggale mompokotompa mia la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, kano iworo pohawe ansala pokontehalaꞌo Iesu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kanggo Iesu tumoꞌorio pinewowoloro, kanoamba mepau la mia henu mate kae koanano raaꞌa, “Maito pentada i tonga-tongano endea!” Maiꞌoto mia raaꞌa ka mentada i tonga-tongaro.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kanoamba Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Iaku nggale mesikeno ari ndi ikomiu, opio henu bisa winowau la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, mowowau henu meꞌambo ara mowowau henu mosaꞌa? Mongkadudui mia ara mompepate mia?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Umarino raaꞌa Iesu mewalili mekaniiro henu i bolilino ka mepauꞌakeo mia henu kape kaeno raaꞌa, “Teteakeo kaemu.” Mia raaꞌa no teteakeo kaeno ka tompaoto suꞌu kaeno.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Mengkiteo raaꞌa, mia mpande atora Taura ka to Parisi takau mentekuda. Kanoamba iworo mepau aso mia ka aso mia, opio henu asolekono ro mewowauꞌo ndi Iesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Tempo raaꞌa, lumekooto Iesu mekakai laꞌaso tamungku. Rahea, No pekakai aso wongi takau ndi Ue Ala.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Menseno mewanta, No poboiꞌiro ana guruNo memai ndi Iwono, ka montimaki hopulo ka oruo teꞌembu i oloro. Kohopulo ka oruono mia henu No timakio raaꞌa, No ngeengakeo rasul. Ngee-ngeero iwonoto:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 I Simo henu No ngeengakeo Peturu, i Andaria andino i Simo, Iakobu ka Iohane, i Pilipu ka i Bartolomeu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu ka i Tomasi, Iakobu anano i Alapiu, ka i Simo henu pinoboi to Seloti,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Iudasi anano Iakobu ka Iudasi Iskarioti henu meꞌoliakeo Iesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Menseno Iesu ka ana guruNo metii teꞌembu la tamungku raaꞌa, iworo mpenao-nao ka mentada la melemboano. Adio mia henu pia tumondaꞌo Iesu tepumpu rahea meronga-ronga mia mesue henu hawe teꞌembu la lowono waawute Iudea, teꞌembu i Ierusale, teꞌembu i waawute Tirusu ka Sidoni henu moꞌia i wiwi tahi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Iworo mehawe minggi mehoringakeo Iesu mompaguru ka kano pinokotompa teꞌembu la hakiro. Iworo henu pinendamohino onisu hawe mboꞌu ka pinokotompa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Lowono mia raꞌiroa mpeꞌusaha minggi uminiꞌo Iesu, akono hina pobawa meluarako teꞌembu ndi Iesu henu mompokotompairo lowo.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu mekaaniiro lowono ana guruNo ka mongee,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Memeꞌura komiuto henu lenie mokoninggo,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Memeꞌura komiuto, taꞌalu mia alieꞌakomiu, kano tarima komiu, peꞌuru-uru komiu ka tumata komiu akono ikomiu tumondario Ana Manusia.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Mensanaa ka memawongko komiuto tempono mia mewowau komiu liraꞌa, akono saromu langkai i suruga. Ka liraꞌa mboꞌu mia mosuꞌoro asompihe mowowau henu mosaꞌa la nabi-nabi asompihe.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Kanggo wainto komiupo suꞌu henu lenie mensugi,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Wainto komiupo suꞌu, henu lenie mowoto,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Wainto komiupo suꞌu, taꞌalu lowono mia umunde-unde komiu, akono liraꞌa mboꞌu nabi-nabi henu kano mentee asompihe inunde-unde heleo raaꞌa mia mosuꞌono mia henu lenie umunde-unde komiu.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Kanggo ikomiu henu mehoringaKune, Kupauꞌakomiu, impehohawaꞌo uwelimiu. Impowowauto meꞌambo la mia henu meꞌalieꞌakomiu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pomonito ndi Ue Ala kano Iwono moweiꞌakeo ura la mia henu tumando komiu. Pekakaiꞌakeo mia henu mosaꞌa gauno ndi iiko.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Taꞌalu hina mia tumampeleꞌo kombisimu asonimbi, pewengakeo mboꞌu kombisimu henu asonimbino. Ka taꞌalu hina mia umaleo lemba mentaamu, pewengakeo mboꞌu lembamu henu mesueno.Lemba Mentaa|alt="Baju Panjang" src="DN00503b.tif" size="col" copy="Dunham" ref="6:29"
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Isia tokoa henu momoni ndi iiko weiꞌakeoto, ka taꞌalu hina henu moꞌalo arapio-piomu, hooto pomonio mekule.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Opio henu inehemu mia no powowau ndi iiko, wowauꞌo mboꞌu la mia mesue.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Taꞌalu ikomiu butukoa mowowau pompehohawa la mpokowalimu henu mehohawako, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko akono pompehohawamu seea, akono mia tehala mboꞌu mehohawaꞌo mia mehohawaꞌiro.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Taꞌalu ikomiu mowowau meꞌambo la mia henu mowowau meꞌambo ndi ikomiu, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko akono mia tehala mowowau liraꞌa mboꞌu.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Taꞌalu ikomiu mompesaboꞌako doi la mia, ka komiu momperorohi pokuleno, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko. Akono mia tehala mboꞌu mompesaboꞌako doiro la mia henu tehala kano iworo tumarimaꞌo mekule menggena adiono.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kanggo, ikomiu asolekono mehohawaꞌo uwelimu ka powowau meꞌambo ndi iworo. Ponsaboꞌakeoto arapiomu la mia, ka hooto ponsikori pokuleno. Taꞌalu lesie impowowau, langkai saromiu ka hoꞌioto gaumiu mompokiteo koroimiu gagi anaro Ue Ala henu i Wawono Takau. Akono Ue Ala meꞌambo aroa la mia henu tai tumoꞌorio tarimakasi ka la mia mosaꞌa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ikomiu asolekono meꞌaroa heleo Umamu i suruga meꞌaroa.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Hooto impopokosala, kaindono Ro pokonsala komiu Ue Ala. Hooto impohuku mia, kaindono nohuku komiu Ue Ala. Ikomiu asolekono moꞌampuni mia, kano ikomiu inampuni.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Poweiꞌakeo, kano ikomiu mboꞌu pinoweiꞌako Ue Ala adio takau. Pompoweiro Ue Ala henu adio takau ndi ikomiu raaꞌa, bisa pinokomenggena saru inuse henu sinaꞌu mompake ponsaꞌu henu mentee. Inuse raaꞌa inihii la ponsaꞌu raaꞌa ranta memunsu ka rinonso ranta modato, kanoamba tinambai mboꞌu ranta tesosala. Akono ponsaꞌu henu pinakemiu la mia mesue, hoꞌio mboꞌu henu Ue Ala pakeꞌo ndi ikomiu.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Iesu mongee mboꞌu ndi iworo aso ande-ande mpau lenie, “Kano bisa mia morawu montaate mia morawu, akono oruo mia raaꞌa matantu tedontai la pareki.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kano hina aso ana guru lumalumio guruno. Kanggo taꞌalu iwono umarioto mepaguru, iwono nggale menggena heleo guruno.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Tembio kau kiteo mopuli la matano petiamu, kanggo tompa kau i laro matamu liomu kau kiteo?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ehende kau bisa mepau la petiamu, ‘Petia, maito ku oninio mopuli la matamu,’ Kanggo tompa kau i laro matamu kau kiteo? Hei, mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo. Luarakeoto ari tompa kau i laro matamu, kau penggito takau ka kau bisa koa umoninio mopuli i laro matano petiamu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Kano hina puꞌu kau henu meꞌambo, moluarako wue henu mosaꞌa. Liraꞌa koamboꞌu, kano hina puꞌu kau henu mosaꞌa, moluarako wue henu meꞌambo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Akono lowono puꞌu kau tinoꞌori teꞌembu la wueno. Wue ara kano inopu teꞌembu la puꞌuno rui, ka kano hina wueno anggoro inopu teꞌembu laro rui.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mia henu meꞌambo, moluarako henu meꞌambo teꞌembu la ihi aroano henu meꞌambo, ka mia henu mosaꞌa moluarako henu mosaꞌa teꞌembu i laro aroano henu mosaꞌa. Akono opio henu pinauno meluarako teꞌembu i laro aroano.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Tembio ikomiu pebooli ndi Iaku, ‘Ue, Ue’, kanggo ikomiu kano mpowowau opio henu pinauNggu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Kunggale pauꞌakomiu, heleo pio penggenano lowono mia henu mehawe ndi Iaku, mehoringakeo henu pinauNggu ka wowauꞌo.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Iworo raaꞌa menggena saru mia henu mowangu doha. Iwono mongkeke wute teꞌonalo ka mowowau pundasi wasu. Umari raaꞌa haweoto mowo rumumpaꞌo doha raaꞌa. Kanggo, mowo raaꞌa kano bisa humokao doha raaꞌa, akono doha raaꞌa moroso pundasino.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kanggo araisia henu mehoringo pauNggu ka kano wowauꞌo, iwono raaꞌa menggena heleo mia mowangu doha henu kano hina pundasino. Menseno hawe mowo, doha raaꞌa tehoka ka mawata masolano.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.