Lucas 6
mzq (MZQ) vs NTLH
1 Tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu ka ana guruNo menteliu laꞌaso lere gandu. Tempono ro mengkoleko-leko, ana guruNo mpoꞌopu arapopio wuku gandu raaꞌa, ro mengkulisio ka ro mengkaango.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kanggo popioꞌiro to Parisi henu hina rahea mepau ndi iworo, “Menteeꞌano taꞌalu montonda atora agama, ikomiu kano bisa mpoꞌangga la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi akono molinggei gau raaꞌa”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu sumangki, “Ikomiu matantu umari mebasaꞌo Wunta Mempori mongkono opio henu no wowauꞌo Daudi saaꞌa. Tempo raaꞌa iwono ka lowono mia henu mentondaꞌo memokoninggo.
3 Jesus respondeu:
4 Mokole Daudi mendamo la kemaro Ue Ala momoni kaanga la puꞌu petewawo pesomba ka moꞌalo roti henu pinesombaako ndi Ue Ala ka kumaango, kanoamba moweiꞌakeo mboꞌu la pokowalino. Kanggo menteeꞌano kano hina teꞌaso mia ineheako monggaa roti raaꞌa saliwano puꞌu petewawo pesomba koa.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Iesu mongee mboꞌu ndi iworo, “Ana Manusia henu pobawa mopatantu opio henu bisa winowau la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 I tempo oleo Penao-naoꞌa to Iahudi henu mesue, Iesu mendamo la doha pesombaꞌa to Iahudi ka mompaguru. Rahea hina mia henu kape kae koanano.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Rahea mboꞌu hina popioꞌiro mia mpande atora Taura ka to Parisi. Iworo tekonai mempoporoꞌo Iesu taꞌalu Iwono nggale mompokotompa mia la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, kano iworo pohawe ansala pokontehalaꞌo Iesu.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kanggo Iesu tumoꞌorio pinewowoloro, kanoamba mepau la mia henu mate kae koanano raaꞌa, “Maito pentada i tonga-tongano endea!” Maiꞌoto mia raaꞌa ka mentada i tonga-tongaro.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kanoamba Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Iaku nggale mesikeno ari ndi ikomiu, opio henu bisa winowau la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, mowowau henu meꞌambo ara mowowau henu mosaꞌa? Mongkadudui mia ara mompepate mia?”
9 Então Jesus disse:
10 Umarino raaꞌa Iesu mewalili mekaniiro henu i bolilino ka mepauꞌakeo mia henu kape kaeno raaꞌa, “Teteakeo kaemu.” Mia raaꞌa no teteakeo kaeno ka tompaoto suꞌu kaeno.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Mengkiteo raaꞌa, mia mpande atora Taura ka to Parisi takau mentekuda. Kanoamba iworo mepau aso mia ka aso mia, opio henu asolekono ro mewowauꞌo ndi Iesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tempo raaꞌa, lumekooto Iesu mekakai laꞌaso tamungku. Rahea, No pekakai aso wongi takau ndi Ue Ala.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Menseno mewanta, No poboiꞌiro ana guruNo memai ndi Iwono, ka montimaki hopulo ka oruo teꞌembu i oloro. Kohopulo ka oruono mia henu No timakio raaꞌa, No ngeengakeo rasul. Ngee-ngeero iwonoto:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 I Simo henu No ngeengakeo Peturu, i Andaria andino i Simo, Iakobu ka Iohane, i Pilipu ka i Bartolomeu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu ka i Tomasi, Iakobu anano i Alapiu, ka i Simo henu pinoboi to Seloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Iudasi anano Iakobu ka Iudasi Iskarioti henu meꞌoliakeo Iesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Menseno Iesu ka ana guruNo metii teꞌembu la tamungku raaꞌa, iworo mpenao-nao ka mentada la melemboano. Adio mia henu pia tumondaꞌo Iesu tepumpu rahea meronga-ronga mia mesue henu hawe teꞌembu la lowono waawute Iudea, teꞌembu i Ierusale, teꞌembu i waawute Tirusu ka Sidoni henu moꞌia i wiwi tahi.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Iworo mehawe minggi mehoringakeo Iesu mompaguru ka kano pinokotompa teꞌembu la hakiro. Iworo henu pinendamohino onisu hawe mboꞌu ka pinokotompa.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Lowono mia raꞌiroa mpeꞌusaha minggi uminiꞌo Iesu, akono hina pobawa meluarako teꞌembu ndi Iesu henu mompokotompairo lowo.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu mekaaniiro lowono ana guruNo ka mongee,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Memeꞌura komiuto henu lenie mokoninggo,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Memeꞌura komiuto, taꞌalu mia alieꞌakomiu, kano tarima komiu, peꞌuru-uru komiu ka tumata komiu akono ikomiu tumondario Ana Manusia.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Mensanaa ka memawongko komiuto tempono mia mewowau komiu liraꞌa, akono saromu langkai i suruga. Ka liraꞌa mboꞌu mia mosuꞌoro asompihe mowowau henu mosaꞌa la nabi-nabi asompihe.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kanggo wainto komiupo suꞌu henu lenie mensugi,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Wainto komiupo suꞌu, henu lenie mowoto,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Wainto komiupo suꞌu, taꞌalu lowono mia umunde-unde komiu, akono liraꞌa mboꞌu nabi-nabi henu kano mentee asompihe inunde-unde heleo raaꞌa mia mosuꞌono mia henu lenie umunde-unde komiu.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Kanggo ikomiu henu mehoringaKune, Kupauꞌakomiu, impehohawaꞌo uwelimiu. Impowowauto meꞌambo la mia henu meꞌalieꞌakomiu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pomonito ndi Ue Ala kano Iwono moweiꞌakeo ura la mia henu tumando komiu. Pekakaiꞌakeo mia henu mosaꞌa gauno ndi iiko.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Taꞌalu hina mia tumampeleꞌo kombisimu asonimbi, pewengakeo mboꞌu kombisimu henu asonimbino. Ka taꞌalu hina mia umaleo lemba mentaamu, pewengakeo mboꞌu lembamu henu mesueno.Lemba Mentaa|alt="Baju Panjang" src="DN00503b.tif" size="col" copy="Dunham" ref="6:29"
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Isia tokoa henu momoni ndi iiko weiꞌakeoto, ka taꞌalu hina henu moꞌalo arapio-piomu, hooto pomonio mekule.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Opio henu inehemu mia no powowau ndi iiko, wowauꞌo mboꞌu la mia mesue.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Taꞌalu ikomiu butukoa mowowau pompehohawa la mpokowalimu henu mehohawako, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko akono pompehohawamu seea, akono mia tehala mboꞌu mehohawaꞌo mia mehohawaꞌiro.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Taꞌalu ikomiu mowowau meꞌambo la mia henu mowowau meꞌambo ndi ikomiu, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko akono mia tehala mowowau liraꞌa mboꞌu.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Taꞌalu ikomiu mompesaboꞌako doi la mia, ka komiu momperorohi pokuleno, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko. Akono mia tehala mboꞌu mompesaboꞌako doiro la mia henu tehala kano iworo tumarimaꞌo mekule menggena adiono.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kanggo, ikomiu asolekono mehohawaꞌo uwelimu ka powowau meꞌambo ndi iworo. Ponsaboꞌakeoto arapiomu la mia, ka hooto ponsikori pokuleno. Taꞌalu lesie impowowau, langkai saromiu ka hoꞌioto gaumiu mompokiteo koroimiu gagi anaro Ue Ala henu i Wawono Takau. Akono Ue Ala meꞌambo aroa la mia henu tai tumoꞌorio tarimakasi ka la mia mosaꞌa.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ikomiu asolekono meꞌaroa heleo Umamu i suruga meꞌaroa.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Hooto impopokosala, kaindono Ro pokonsala komiu Ue Ala. Hooto impohuku mia, kaindono nohuku komiu Ue Ala. Ikomiu asolekono moꞌampuni mia, kano ikomiu inampuni.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Poweiꞌakeo, kano ikomiu mboꞌu pinoweiꞌako Ue Ala adio takau. Pompoweiro Ue Ala henu adio takau ndi ikomiu raaꞌa, bisa pinokomenggena saru inuse henu sinaꞌu mompake ponsaꞌu henu mentee. Inuse raaꞌa inihii la ponsaꞌu raaꞌa ranta memunsu ka rinonso ranta modato, kanoamba tinambai mboꞌu ranta tesosala. Akono ponsaꞌu henu pinakemiu la mia mesue, hoꞌio mboꞌu henu Ue Ala pakeꞌo ndi ikomiu.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iesu mongee mboꞌu ndi iworo aso ande-ande mpau lenie, “Kano bisa mia morawu montaate mia morawu, akono oruo mia raaꞌa matantu tedontai la pareki.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Kano hina aso ana guru lumalumio guruno. Kanggo taꞌalu iwono umarioto mepaguru, iwono nggale menggena heleo guruno.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Tembio kau kiteo mopuli la matano petiamu, kanggo tompa kau i laro matamu liomu kau kiteo?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ehende kau bisa mepau la petiamu, ‘Petia, maito ku oninio mopuli la matamu,’ Kanggo tompa kau i laro matamu kau kiteo? Hei, mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo. Luarakeoto ari tompa kau i laro matamu, kau penggito takau ka kau bisa koa umoninio mopuli i laro matano petiamu.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kano hina puꞌu kau henu meꞌambo, moluarako wue henu mosaꞌa. Liraꞌa koamboꞌu, kano hina puꞌu kau henu mosaꞌa, moluarako wue henu meꞌambo.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Akono lowono puꞌu kau tinoꞌori teꞌembu la wueno. Wue ara kano inopu teꞌembu la puꞌuno rui, ka kano hina wueno anggoro inopu teꞌembu laro rui.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Mia henu meꞌambo, moluarako henu meꞌambo teꞌembu la ihi aroano henu meꞌambo, ka mia henu mosaꞌa moluarako henu mosaꞌa teꞌembu i laro aroano henu mosaꞌa. Akono opio henu pinauno meluarako teꞌembu i laro aroano.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Tembio ikomiu pebooli ndi Iaku, ‘Ue, Ue’, kanggo ikomiu kano mpowowau opio henu pinauNggu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kunggale pauꞌakomiu, heleo pio penggenano lowono mia henu mehawe ndi Iaku, mehoringakeo henu pinauNggu ka wowauꞌo.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Iworo raaꞌa menggena saru mia henu mowangu doha. Iwono mongkeke wute teꞌonalo ka mowowau pundasi wasu. Umari raaꞌa haweoto mowo rumumpaꞌo doha raaꞌa. Kanggo, mowo raaꞌa kano bisa humokao doha raaꞌa, akono doha raaꞌa moroso pundasino.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kanggo araisia henu mehoringo pauNggu ka kano wowauꞌo, iwono raaꞌa menggena heleo mia mowangu doha henu kano hina pundasino. Menseno hawe mowo, doha raaꞌa tehoka ka mawata masolano.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.