Lucas 6
mzq (MZQ) vs ARIB
1 Tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu ka ana guruNo menteliu laꞌaso lere gandu. Tempono ro mengkoleko-leko, ana guruNo mpoꞌopu arapopio wuku gandu raaꞌa, ro mengkulisio ka ro mengkaango.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Kanggo popioꞌiro to Parisi henu hina rahea mepau ndi iworo, “Menteeꞌano taꞌalu montonda atora agama, ikomiu kano bisa mpoꞌangga la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi akono molinggei gau raaꞌa”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu sumangki, “Ikomiu matantu umari mebasaꞌo Wunta Mempori mongkono opio henu no wowauꞌo Daudi saaꞌa. Tempo raaꞌa iwono ka lowono mia henu mentondaꞌo memokoninggo.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mokole Daudi mendamo la kemaro Ue Ala momoni kaanga la puꞌu petewawo pesomba ka moꞌalo roti henu pinesombaako ndi Ue Ala ka kumaango, kanoamba moweiꞌakeo mboꞌu la pokowalino. Kanggo menteeꞌano kano hina teꞌaso mia ineheako monggaa roti raaꞌa saliwano puꞌu petewawo pesomba koa.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iesu mongee mboꞌu ndi iworo, “Ana Manusia henu pobawa mopatantu opio henu bisa winowau la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 I tempo oleo Penao-naoꞌa to Iahudi henu mesue, Iesu mendamo la doha pesombaꞌa to Iahudi ka mompaguru. Rahea hina mia henu kape kae koanano.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Rahea mboꞌu hina popioꞌiro mia mpande atora Taura ka to Parisi. Iworo tekonai mempoporoꞌo Iesu taꞌalu Iwono nggale mompokotompa mia la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, kano iworo pohawe ansala pokontehalaꞌo Iesu.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kanggo Iesu tumoꞌorio pinewowoloro, kanoamba mepau la mia henu mate kae koanano raaꞌa, “Maito pentada i tonga-tongano endea!” Maiꞌoto mia raaꞌa ka mentada i tonga-tongaro.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kanoamba Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Iaku nggale mesikeno ari ndi ikomiu, opio henu bisa winowau la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, mowowau henu meꞌambo ara mowowau henu mosaꞌa? Mongkadudui mia ara mompepate mia?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Umarino raaꞌa Iesu mewalili mekaniiro henu i bolilino ka mepauꞌakeo mia henu kape kaeno raaꞌa, “Teteakeo kaemu.” Mia raaꞌa no teteakeo kaeno ka tompaoto suꞌu kaeno.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Mengkiteo raaꞌa, mia mpande atora Taura ka to Parisi takau mentekuda. Kanoamba iworo mepau aso mia ka aso mia, opio henu asolekono ro mewowauꞌo ndi Iesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tempo raaꞌa, lumekooto Iesu mekakai laꞌaso tamungku. Rahea, No pekakai aso wongi takau ndi Ue Ala.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Menseno mewanta, No poboiꞌiro ana guruNo memai ndi Iwono, ka montimaki hopulo ka oruo teꞌembu i oloro. Kohopulo ka oruono mia henu No timakio raaꞌa, No ngeengakeo rasul. Ngee-ngeero iwonoto:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 I Simo henu No ngeengakeo Peturu, i Andaria andino i Simo, Iakobu ka Iohane, i Pilipu ka i Bartolomeu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu ka i Tomasi, Iakobu anano i Alapiu, ka i Simo henu pinoboi to Seloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iudasi anano Iakobu ka Iudasi Iskarioti henu meꞌoliakeo Iesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Menseno Iesu ka ana guruNo metii teꞌembu la tamungku raaꞌa, iworo mpenao-nao ka mentada la melemboano. Adio mia henu pia tumondaꞌo Iesu tepumpu rahea meronga-ronga mia mesue henu hawe teꞌembu la lowono waawute Iudea, teꞌembu i Ierusale, teꞌembu i waawute Tirusu ka Sidoni henu moꞌia i wiwi tahi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Iworo mehawe minggi mehoringakeo Iesu mompaguru ka kano pinokotompa teꞌembu la hakiro. Iworo henu pinendamohino onisu hawe mboꞌu ka pinokotompa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Lowono mia raꞌiroa mpeꞌusaha minggi uminiꞌo Iesu, akono hina pobawa meluarako teꞌembu ndi Iesu henu mompokotompairo lowo.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu mekaaniiro lowono ana guruNo ka mongee,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Memeꞌura komiuto henu lenie mokoninggo,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Memeꞌura komiuto, taꞌalu mia alieꞌakomiu, kano tarima komiu, peꞌuru-uru komiu ka tumata komiu akono ikomiu tumondario Ana Manusia.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Mensanaa ka memawongko komiuto tempono mia mewowau komiu liraꞌa, akono saromu langkai i suruga. Ka liraꞌa mboꞌu mia mosuꞌoro asompihe mowowau henu mosaꞌa la nabi-nabi asompihe.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kanggo wainto komiupo suꞌu henu lenie mensugi,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Wainto komiupo suꞌu, henu lenie mowoto,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Wainto komiupo suꞌu, taꞌalu lowono mia umunde-unde komiu, akono liraꞌa mboꞌu nabi-nabi henu kano mentee asompihe inunde-unde heleo raaꞌa mia mosuꞌono mia henu lenie umunde-unde komiu.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Kanggo ikomiu henu mehoringaKune, Kupauꞌakomiu, impehohawaꞌo uwelimiu. Impowowauto meꞌambo la mia henu meꞌalieꞌakomiu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pomonito ndi Ue Ala kano Iwono moweiꞌakeo ura la mia henu tumando komiu. Pekakaiꞌakeo mia henu mosaꞌa gauno ndi iiko.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Taꞌalu hina mia tumampeleꞌo kombisimu asonimbi, pewengakeo mboꞌu kombisimu henu asonimbino. Ka taꞌalu hina mia umaleo lemba mentaamu, pewengakeo mboꞌu lembamu henu mesueno.Lemba Mentaa|alt="Baju Panjang" src="DN00503b.tif" size="col" copy="Dunham" ref="6:29"
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Isia tokoa henu momoni ndi iiko weiꞌakeoto, ka taꞌalu hina henu moꞌalo arapio-piomu, hooto pomonio mekule.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Opio henu inehemu mia no powowau ndi iiko, wowauꞌo mboꞌu la mia mesue.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Taꞌalu ikomiu butukoa mowowau pompehohawa la mpokowalimu henu mehohawako, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko akono pompehohawamu seea, akono mia tehala mboꞌu mehohawaꞌo mia mehohawaꞌiro.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Taꞌalu ikomiu mowowau meꞌambo la mia henu mowowau meꞌambo ndi ikomiu, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko akono mia tehala mowowau liraꞌa mboꞌu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Taꞌalu ikomiu mompesaboꞌako doi la mia, ka komiu momperorohi pokuleno, hooto pomperorohi mongee Ue Ala nggale barakatiko. Akono mia tehala mboꞌu mompesaboꞌako doiro la mia henu tehala kano iworo tumarimaꞌo mekule menggena adiono.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kanggo, ikomiu asolekono mehohawaꞌo uwelimu ka powowau meꞌambo ndi iworo. Ponsaboꞌakeoto arapiomu la mia, ka hooto ponsikori pokuleno. Taꞌalu lesie impowowau, langkai saromiu ka hoꞌioto gaumiu mompokiteo koroimiu gagi anaro Ue Ala henu i Wawono Takau. Akono Ue Ala meꞌambo aroa la mia henu tai tumoꞌorio tarimakasi ka la mia mosaꞌa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ikomiu asolekono meꞌaroa heleo Umamu i suruga meꞌaroa.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Hooto impopokosala, kaindono Ro pokonsala komiu Ue Ala. Hooto impohuku mia, kaindono nohuku komiu Ue Ala. Ikomiu asolekono moꞌampuni mia, kano ikomiu inampuni.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Poweiꞌakeo, kano ikomiu mboꞌu pinoweiꞌako Ue Ala adio takau. Pompoweiro Ue Ala henu adio takau ndi ikomiu raaꞌa, bisa pinokomenggena saru inuse henu sinaꞌu mompake ponsaꞌu henu mentee. Inuse raaꞌa inihii la ponsaꞌu raaꞌa ranta memunsu ka rinonso ranta modato, kanoamba tinambai mboꞌu ranta tesosala. Akono ponsaꞌu henu pinakemiu la mia mesue, hoꞌio mboꞌu henu Ue Ala pakeꞌo ndi ikomiu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesu mongee mboꞌu ndi iworo aso ande-ande mpau lenie, “Kano bisa mia morawu montaate mia morawu, akono oruo mia raaꞌa matantu tedontai la pareki.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kano hina aso ana guru lumalumio guruno. Kanggo taꞌalu iwono umarioto mepaguru, iwono nggale menggena heleo guruno.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Tembio kau kiteo mopuli la matano petiamu, kanggo tompa kau i laro matamu liomu kau kiteo?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ehende kau bisa mepau la petiamu, ‘Petia, maito ku oninio mopuli la matamu,’ Kanggo tompa kau i laro matamu kau kiteo? Hei, mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo. Luarakeoto ari tompa kau i laro matamu, kau penggito takau ka kau bisa koa umoninio mopuli i laro matano petiamu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kano hina puꞌu kau henu meꞌambo, moluarako wue henu mosaꞌa. Liraꞌa koamboꞌu, kano hina puꞌu kau henu mosaꞌa, moluarako wue henu meꞌambo.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Akono lowono puꞌu kau tinoꞌori teꞌembu la wueno. Wue ara kano inopu teꞌembu la puꞌuno rui, ka kano hina wueno anggoro inopu teꞌembu laro rui.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mia henu meꞌambo, moluarako henu meꞌambo teꞌembu la ihi aroano henu meꞌambo, ka mia henu mosaꞌa moluarako henu mosaꞌa teꞌembu i laro aroano henu mosaꞌa. Akono opio henu pinauno meluarako teꞌembu i laro aroano.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Tembio ikomiu pebooli ndi Iaku, ‘Ue, Ue’, kanggo ikomiu kano mpowowau opio henu pinauNggu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kunggale pauꞌakomiu, heleo pio penggenano lowono mia henu mehawe ndi Iaku, mehoringakeo henu pinauNggu ka wowauꞌo.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Iworo raaꞌa menggena saru mia henu mowangu doha. Iwono mongkeke wute teꞌonalo ka mowowau pundasi wasu. Umari raaꞌa haweoto mowo rumumpaꞌo doha raaꞌa. Kanggo, mowo raaꞌa kano bisa humokao doha raaꞌa, akono doha raaꞌa moroso pundasino.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kanggo araisia henu mehoringo pauNggu ka kano wowauꞌo, iwono raaꞌa menggena heleo mia mowangu doha henu kano hina pundasino. Menseno hawe mowo, doha raaꞌa tehoka ka mawata masolano.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.