Lucas 5
mzq (MZQ) vs NVT
1 Aso tempo Iesu mentada i wiwi rano Genesare. Adio mia mpedudumpali orambiakeo Iesu minggi mehoringakeo pauro Ue Ala.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 No kiteo oruo bangka i wiwi rano. To pobunde bou metiiꞌoto ka tekonai woꞌohio bundero.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Mewueꞌakooto Iesu laꞌaso bangka, iwonoto bangkano i Simo ka tumenaꞌo i Simo sumorongo bangkano olai teꞌesi teꞌembu i wiwino rano. Kanoamba Iesu metunda ka mompaguru mia adio teꞌembu i wawo bangka.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Menseno umari mepau, No pongeeꞌakeoto i Simo, “Waweo bangkamiu la onaloano, ka petadiakeoto bundemiu kano ikomiu mohawe bou.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito ki mpoꞌangga takau mobunde bou kanggo kano hina pio-pio ki mpohawe. Kanggo akono Ikomiu henu metena, aku nggale metadiakeo bunde neea.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Menseno i Simo ka pokowalino henu meꞌaso bangka mompetadiako bunde, iworo mohawe adio takau bou ranta bundero minggi tebire.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Gagi ro mengkaweꞌo pokowaliro henu la bangka mesue mai mokowaliiro. Pokowaliro raaꞌa memai ka iworo mperonga-ronga meꞌihiꞌo oruo bangka raaꞌa bukeako bou ranta bangka-bangka raaꞌa minggi tondu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Menseno i Simo Peturu kumiteo henu gagi, iwono menggoluntu i arono Iesu ka mongee, “Ue, pobinta aku, akono iaku neea mia tehala.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iwono mepau liraꞌa akono iwono saru pokowalino takau mengkombaa mengkiteo adio takau bou henu ro bundeꞌo.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Liraꞌa koamboꞌu pokowalino i Simo iwonoto Iakobu ka Iohane, anano i Sebedeu. Mongeeꞌoto Iesu ndi i Simo, “Hooto doito, mompuꞌu oleo neea iiko gagi pobunde mia.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Menseno ro mediiꞌo bangkaro i wiwi rano, ro pobintao lowoakoano ka tumondaꞌo Iesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Aso tempo Iesu tekonai la inie langkai. Rahea hina aso mia henu koroino bukeako haki melowe. Menseno no kiteo Iesu, iwono metotoako i aroro Iesu ka momoni ndi Iesu ka mongee, “Ue, taꞌalu Ikomiu poli, Ikomiu bisa pokotompa aku.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Menseno humoringo, Iesu tumeteakeo kaeNo, numangkiho mia raaꞌa ka mongee, “Poli Iaku, tompato.” Tempo koa raaꞌa mboꞌu tompa haki loweno.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iesu umontoo mia raaꞌa pauꞌakeo la mia mesue mongkono opio henu gagi ka mongee, “Lekoto, popokiteo koroimu la puꞌu petewawo pesomba, pewengakeoto pesomba pokomemporia koroi teꞌembu la hakimu heleo henu petenano i Musa, kano mia mengkiteo taꞌalu iiko tompakoto.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kanggo, kareba mongkono Iesu sani tepalele olai, ka adio mia mehawe mehoringakeo Iesu ka pinokotompa hakiro.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Maupo lesie Iwono tepipihe lumeko la mpoꞌia-ianga henu molimbo nggale mekakai.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 I aso tempo, tempono Iesu mompaguru, hina popioꞌiro mia to Parisi ka mia mpande atora Taura metunda mehoringakeo Iesu. Iworo mehawe teꞌembu i inie-inie i waawute Galilea ka Iudea ka teꞌembu i Ierusale. Pobawaro Ue Ala kumongkomio Iesu, ranta Iwono bisa mompokotompa mia mahaki.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Tempo raaꞌa mboꞌu, hina popio mia molembara aso mia pungku i wawo poturiano. Iworo mpeꞌusaha mewaweo mia raaꞌa i laro doha kano iwono bisa ninaa i arono Iesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Kanggo iworo kano bisa mewaweo mewunso, akono adio mia rahea. Pokotompaano iworo mpewueꞌako mewaweo mia pungku raaꞌa i wawono ato doha henu melembo ka meꞌungkahio ato raaꞌa. Kanoamba ro potiiꞌo mia raaꞌa saru poturiano i tonga-tongano mia adio mepontu i arono Iesu.Mia pungku pinotii teꞌembu la ato doha|alt="Orang sakit diturunkan dari atap rumah" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Tempono Iesu kumiteo pompeꞌalo-aloro, mepauꞌoto Iesu, “Petia, halamu inampunioto.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Mehoringo raaꞌa, mia mpande atora Taura ka mia to Parisi mompewowolo i laro aroano, “Iwono neea mepau bisa moꞌampuni hala, gagi Iwono neea sumosaꞌaiꞌo Ue Ala. Kano hina mia henu bisa moꞌampuni hala, saliwano Ue Ala.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kanggo Iesu tumoꞌorio pinewowoloro, ka mongeeꞌakero, “Hootomiu pompewowolo liraꞌa.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ndeake henu lalua moruana, Iaku mongeeꞌakeo la mia neea, ‘Halamu inampunioto’ ara mongee, ‘Pewanguto ka koleko-lekoto’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kanggo lenie Iaku nggale mopokiteo ndi ikomiu taꞌalu i wawontolino neea Ana Manusia pobawa moꞌampuni hala.” Umarino raaꞌa, Iesu mepauꞌoto la mia pungku raaꞌa, “Kupauꞌakomu, pewanguto, bintio poturiamu ka pekuleto i dohamu.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Tempo raaꞌa mboꞌu mewanguoto mia pungku raaꞌa i aroro, bintio poturiano ka mekule i dohano, saru umunde-undeꞌiro Ue Ala.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Lowono mia mengkombaa ka umunde-undeꞌiro Ue Ala, ka iworo takau medoito. Mongeeiroto, “Oleo neea ikito mengkiteoto henu takau kombaaꞌakoa.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Umari raaꞌa, Iesu meluarako teꞌembu i inie raaꞌa ka kumiteo aso mia to ponsinga sima henu mengeengako i Lewi, tekonai metunda la mpoꞌianga poꞌanggaꞌaro to ponsinga sima. Iesu mepau ndi iwono, “Tonda Akuto!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Mentadaoto i Lewi mobintao lowoakoano ka tumondaꞌo Iesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Menseno raaꞌa i Lewi mowowau aso rame-rame langkai tiano Iesu i dohano. Adio to ponsinga sima ka mia mesue monggaa meronga-ronga saru iworo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Mengkiteo raaꞌa popioꞌiro to Parisi ka mia mpande atora Taura henu hina rahea mpoꞌamu-amu la ana guruno Iesu. Iworo mpongee, “Tembio ikomiu monggaa mperonga-ronga saru to ponsinga sima ka mia tehala?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Iesu sumangkiiro, “Mia moroso kano momparalu dotoro, mia mahaki koa henu momparalu dotoro.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iaku hawe i tolino kano mompoboi mia henu rumekeꞌo koroino mentee, kanggo mompoboi mia tehala kano mosea teꞌembu la halaro.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Popioꞌiro mia mongee ndi Iesu, “Ana guruno Iohane ka ana guruno to Parisi pia mepuasa ka mekakai, kanggo tembio ana guruMu monggaa ka moꞌenu?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Iesu sumangkiiro, “Kano pototono sambeꞌe umbu ngkoroi tama tinena mepuasa, taꞌalu umbu ngkoroi tama tekonai rumoronganiiro la mpetaoꞌa.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Kanggo, hina teꞌingga tempono umbu ngkoroi tama raaꞌa inalo teꞌembu ndi iworo. Tempoto raaꞌa ro nggale mpepuasa.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kanoamba Iesu montutulu ndi iworo aso eo-eono tuwuꞌa sombo oleo lenie, “Kano hina mia teꞌaso mobire lemba woꞌu ka tinombeliako la tarango lemba. Akono taꞌalu lesie, lemba woꞌu raaꞌa nggale masola ka bana henu imebireho teꞌembu la lemba woꞌu raaꞌa kano pototono tinombeliako la tarango raaꞌa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Liraꞌa mboꞌu uwoi anggoro henu da sarai, kano bisa inihii la kandu kuli mosuꞌo. Akono taꞌalu lesie, uwoi anggoro henu da sarai raaꞌa nggale teꞌili ka kandu kuli raaꞌa nggale tebire. Pokotompaano uwoi anggoro raaꞌa tesolo ka kandu kuli raaꞌa gagi tesia-sia.Kandu Kuli|alt="Kantong Kulit" src="LB00145B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:37"
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Uwoi anggoro henu da sarai asolekono ninaa la kandu kuli henu da woꞌu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ka kano hina teꞌaso mia henu umari moꞌenu uwoi anggoro henu epie minggi moꞌenu mboꞌu uwoi anggoro henu woꞌu, akono iwono nggale mongee, ‘Meꞌamboopo uwoi anggoro henu epieꞌoto.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.