Lucas 5
mzq (MZQ) vs NTLH
1 Aso tempo Iesu mentada i wiwi rano Genesare. Adio mia mpedudumpali orambiakeo Iesu minggi mehoringakeo pauro Ue Ala.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 No kiteo oruo bangka i wiwi rano. To pobunde bou metiiꞌoto ka tekonai woꞌohio bundero.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Mewueꞌakooto Iesu laꞌaso bangka, iwonoto bangkano i Simo ka tumenaꞌo i Simo sumorongo bangkano olai teꞌesi teꞌembu i wiwino rano. Kanoamba Iesu metunda ka mompaguru mia adio teꞌembu i wawo bangka.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Menseno umari mepau, No pongeeꞌakeoto i Simo, “Waweo bangkamiu la onaloano, ka petadiakeoto bundemiu kano ikomiu mohawe bou.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito ki mpoꞌangga takau mobunde bou kanggo kano hina pio-pio ki mpohawe. Kanggo akono Ikomiu henu metena, aku nggale metadiakeo bunde neea.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Menseno i Simo ka pokowalino henu meꞌaso bangka mompetadiako bunde, iworo mohawe adio takau bou ranta bundero minggi tebire.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Gagi ro mengkaweꞌo pokowaliro henu la bangka mesue mai mokowaliiro. Pokowaliro raaꞌa memai ka iworo mperonga-ronga meꞌihiꞌo oruo bangka raaꞌa bukeako bou ranta bangka-bangka raaꞌa minggi tondu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Menseno i Simo Peturu kumiteo henu gagi, iwono menggoluntu i arono Iesu ka mongee, “Ue, pobinta aku, akono iaku neea mia tehala.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Iwono mepau liraꞌa akono iwono saru pokowalino takau mengkombaa mengkiteo adio takau bou henu ro bundeꞌo.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Liraꞌa koamboꞌu pokowalino i Simo iwonoto Iakobu ka Iohane, anano i Sebedeu. Mongeeꞌoto Iesu ndi i Simo, “Hooto doito, mompuꞌu oleo neea iiko gagi pobunde mia.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Menseno ro mediiꞌo bangkaro i wiwi rano, ro pobintao lowoakoano ka tumondaꞌo Iesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Aso tempo Iesu tekonai la inie langkai. Rahea hina aso mia henu koroino bukeako haki melowe. Menseno no kiteo Iesu, iwono metotoako i aroro Iesu ka momoni ndi Iesu ka mongee, “Ue, taꞌalu Ikomiu poli, Ikomiu bisa pokotompa aku.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Menseno humoringo, Iesu tumeteakeo kaeNo, numangkiho mia raaꞌa ka mongee, “Poli Iaku, tompato.” Tempo koa raaꞌa mboꞌu tompa haki loweno.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iesu umontoo mia raaꞌa pauꞌakeo la mia mesue mongkono opio henu gagi ka mongee, “Lekoto, popokiteo koroimu la puꞌu petewawo pesomba, pewengakeoto pesomba pokomemporia koroi teꞌembu la hakimu heleo henu petenano i Musa, kano mia mengkiteo taꞌalu iiko tompakoto.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Kanggo, kareba mongkono Iesu sani tepalele olai, ka adio mia mehawe mehoringakeo Iesu ka pinokotompa hakiro.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Maupo lesie Iwono tepipihe lumeko la mpoꞌia-ianga henu molimbo nggale mekakai.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 I aso tempo, tempono Iesu mompaguru, hina popioꞌiro mia to Parisi ka mia mpande atora Taura metunda mehoringakeo Iesu. Iworo mehawe teꞌembu i inie-inie i waawute Galilea ka Iudea ka teꞌembu i Ierusale. Pobawaro Ue Ala kumongkomio Iesu, ranta Iwono bisa mompokotompa mia mahaki.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Tempo raaꞌa mboꞌu, hina popio mia molembara aso mia pungku i wawo poturiano. Iworo mpeꞌusaha mewaweo mia raaꞌa i laro doha kano iwono bisa ninaa i arono Iesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kanggo iworo kano bisa mewaweo mewunso, akono adio mia rahea. Pokotompaano iworo mpewueꞌako mewaweo mia pungku raaꞌa i wawono ato doha henu melembo ka meꞌungkahio ato raaꞌa. Kanoamba ro potiiꞌo mia raaꞌa saru poturiano i tonga-tongano mia adio mepontu i arono Iesu.Mia pungku pinotii teꞌembu la ato doha|alt="Orang sakit diturunkan dari atap rumah" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Tempono Iesu kumiteo pompeꞌalo-aloro, mepauꞌoto Iesu, “Petia, halamu inampunioto.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Mehoringo raaꞌa, mia mpande atora Taura ka mia to Parisi mompewowolo i laro aroano, “Iwono neea mepau bisa moꞌampuni hala, gagi Iwono neea sumosaꞌaiꞌo Ue Ala. Kano hina mia henu bisa moꞌampuni hala, saliwano Ue Ala.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Kanggo Iesu tumoꞌorio pinewowoloro, ka mongeeꞌakero, “Hootomiu pompewowolo liraꞌa.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ndeake henu lalua moruana, Iaku mongeeꞌakeo la mia neea, ‘Halamu inampunioto’ ara mongee, ‘Pewanguto ka koleko-lekoto’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Kanggo lenie Iaku nggale mopokiteo ndi ikomiu taꞌalu i wawontolino neea Ana Manusia pobawa moꞌampuni hala.” Umarino raaꞌa, Iesu mepauꞌoto la mia pungku raaꞌa, “Kupauꞌakomu, pewanguto, bintio poturiamu ka pekuleto i dohamu.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tempo raaꞌa mboꞌu mewanguoto mia pungku raaꞌa i aroro, bintio poturiano ka mekule i dohano, saru umunde-undeꞌiro Ue Ala.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Lowono mia mengkombaa ka umunde-undeꞌiro Ue Ala, ka iworo takau medoito. Mongeeiroto, “Oleo neea ikito mengkiteoto henu takau kombaaꞌakoa.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Umari raaꞌa, Iesu meluarako teꞌembu i inie raaꞌa ka kumiteo aso mia to ponsinga sima henu mengeengako i Lewi, tekonai metunda la mpoꞌianga poꞌanggaꞌaro to ponsinga sima. Iesu mepau ndi iwono, “Tonda Akuto!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Mentadaoto i Lewi mobintao lowoakoano ka tumondaꞌo Iesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Menseno raaꞌa i Lewi mowowau aso rame-rame langkai tiano Iesu i dohano. Adio to ponsinga sima ka mia mesue monggaa meronga-ronga saru iworo.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mengkiteo raaꞌa popioꞌiro to Parisi ka mia mpande atora Taura henu hina rahea mpoꞌamu-amu la ana guruno Iesu. Iworo mpongee, “Tembio ikomiu monggaa mperonga-ronga saru to ponsinga sima ka mia tehala?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iesu sumangkiiro, “Mia moroso kano momparalu dotoro, mia mahaki koa henu momparalu dotoro.
31 Jesus respondeu:
32 Iaku hawe i tolino kano mompoboi mia henu rumekeꞌo koroino mentee, kanggo mompoboi mia tehala kano mosea teꞌembu la halaro.”
32 Eu não vim para
33 Popioꞌiro mia mongee ndi Iesu, “Ana guruno Iohane ka ana guruno to Parisi pia mepuasa ka mekakai, kanggo tembio ana guruMu monggaa ka moꞌenu?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iesu sumangkiiro, “Kano pototono sambeꞌe umbu ngkoroi tama tinena mepuasa, taꞌalu umbu ngkoroi tama tekonai rumoronganiiro la mpetaoꞌa.
34 Jesus respondeu:
35 Kanggo, hina teꞌingga tempono umbu ngkoroi tama raaꞌa inalo teꞌembu ndi iworo. Tempoto raaꞌa ro nggale mpepuasa.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Kanoamba Iesu montutulu ndi iworo aso eo-eono tuwuꞌa sombo oleo lenie, “Kano hina mia teꞌaso mobire lemba woꞌu ka tinombeliako la tarango lemba. Akono taꞌalu lesie, lemba woꞌu raaꞌa nggale masola ka bana henu imebireho teꞌembu la lemba woꞌu raaꞌa kano pototono tinombeliako la tarango raaꞌa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Liraꞌa mboꞌu uwoi anggoro henu da sarai, kano bisa inihii la kandu kuli mosuꞌo. Akono taꞌalu lesie, uwoi anggoro henu da sarai raaꞌa nggale teꞌili ka kandu kuli raaꞌa nggale tebire. Pokotompaano uwoi anggoro raaꞌa tesolo ka kandu kuli raaꞌa gagi tesia-sia.Kandu Kuli|alt="Kantong Kulit" src="LB00145B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:37"
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Uwoi anggoro henu da sarai asolekono ninaa la kandu kuli henu da woꞌu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ka kano hina teꞌaso mia henu umari moꞌenu uwoi anggoro henu epie minggi moꞌenu mboꞌu uwoi anggoro henu woꞌu, akono iwono nggale mongee, ‘Meꞌamboopo uwoi anggoro henu epieꞌoto.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.