Lucas 5
mzq (MZQ) vs ARA
1 Aso tempo Iesu mentada i wiwi rano Genesare. Adio mia mpedudumpali orambiakeo Iesu minggi mehoringakeo pauro Ue Ala.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 No kiteo oruo bangka i wiwi rano. To pobunde bou metiiꞌoto ka tekonai woꞌohio bundero.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Mewueꞌakooto Iesu laꞌaso bangka, iwonoto bangkano i Simo ka tumenaꞌo i Simo sumorongo bangkano olai teꞌesi teꞌembu i wiwino rano. Kanoamba Iesu metunda ka mompaguru mia adio teꞌembu i wawo bangka.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Menseno umari mepau, No pongeeꞌakeoto i Simo, “Waweo bangkamiu la onaloano, ka petadiakeoto bundemiu kano ikomiu mohawe bou.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito ki mpoꞌangga takau mobunde bou kanggo kano hina pio-pio ki mpohawe. Kanggo akono Ikomiu henu metena, aku nggale metadiakeo bunde neea.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Menseno i Simo ka pokowalino henu meꞌaso bangka mompetadiako bunde, iworo mohawe adio takau bou ranta bundero minggi tebire.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Gagi ro mengkaweꞌo pokowaliro henu la bangka mesue mai mokowaliiro. Pokowaliro raaꞌa memai ka iworo mperonga-ronga meꞌihiꞌo oruo bangka raaꞌa bukeako bou ranta bangka-bangka raaꞌa minggi tondu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Menseno i Simo Peturu kumiteo henu gagi, iwono menggoluntu i arono Iesu ka mongee, “Ue, pobinta aku, akono iaku neea mia tehala.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Iwono mepau liraꞌa akono iwono saru pokowalino takau mengkombaa mengkiteo adio takau bou henu ro bundeꞌo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Liraꞌa koamboꞌu pokowalino i Simo iwonoto Iakobu ka Iohane, anano i Sebedeu. Mongeeꞌoto Iesu ndi i Simo, “Hooto doito, mompuꞌu oleo neea iiko gagi pobunde mia.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Menseno ro mediiꞌo bangkaro i wiwi rano, ro pobintao lowoakoano ka tumondaꞌo Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Aso tempo Iesu tekonai la inie langkai. Rahea hina aso mia henu koroino bukeako haki melowe. Menseno no kiteo Iesu, iwono metotoako i aroro Iesu ka momoni ndi Iesu ka mongee, “Ue, taꞌalu Ikomiu poli, Ikomiu bisa pokotompa aku.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Menseno humoringo, Iesu tumeteakeo kaeNo, numangkiho mia raaꞌa ka mongee, “Poli Iaku, tompato.” Tempo koa raaꞌa mboꞌu tompa haki loweno.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Iesu umontoo mia raaꞌa pauꞌakeo la mia mesue mongkono opio henu gagi ka mongee, “Lekoto, popokiteo koroimu la puꞌu petewawo pesomba, pewengakeoto pesomba pokomemporia koroi teꞌembu la hakimu heleo henu petenano i Musa, kano mia mengkiteo taꞌalu iiko tompakoto.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Kanggo, kareba mongkono Iesu sani tepalele olai, ka adio mia mehawe mehoringakeo Iesu ka pinokotompa hakiro.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Maupo lesie Iwono tepipihe lumeko la mpoꞌia-ianga henu molimbo nggale mekakai.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 I aso tempo, tempono Iesu mompaguru, hina popioꞌiro mia to Parisi ka mia mpande atora Taura metunda mehoringakeo Iesu. Iworo mehawe teꞌembu i inie-inie i waawute Galilea ka Iudea ka teꞌembu i Ierusale. Pobawaro Ue Ala kumongkomio Iesu, ranta Iwono bisa mompokotompa mia mahaki.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tempo raaꞌa mboꞌu, hina popio mia molembara aso mia pungku i wawo poturiano. Iworo mpeꞌusaha mewaweo mia raaꞌa i laro doha kano iwono bisa ninaa i arono Iesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Kanggo iworo kano bisa mewaweo mewunso, akono adio mia rahea. Pokotompaano iworo mpewueꞌako mewaweo mia pungku raaꞌa i wawono ato doha henu melembo ka meꞌungkahio ato raaꞌa. Kanoamba ro potiiꞌo mia raaꞌa saru poturiano i tonga-tongano mia adio mepontu i arono Iesu.Mia pungku pinotii teꞌembu la ato doha|alt="Orang sakit diturunkan dari atap rumah" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Tempono Iesu kumiteo pompeꞌalo-aloro, mepauꞌoto Iesu, “Petia, halamu inampunioto.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Mehoringo raaꞌa, mia mpande atora Taura ka mia to Parisi mompewowolo i laro aroano, “Iwono neea mepau bisa moꞌampuni hala, gagi Iwono neea sumosaꞌaiꞌo Ue Ala. Kano hina mia henu bisa moꞌampuni hala, saliwano Ue Ala.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kanggo Iesu tumoꞌorio pinewowoloro, ka mongeeꞌakero, “Hootomiu pompewowolo liraꞌa.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ndeake henu lalua moruana, Iaku mongeeꞌakeo la mia neea, ‘Halamu inampunioto’ ara mongee, ‘Pewanguto ka koleko-lekoto’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Kanggo lenie Iaku nggale mopokiteo ndi ikomiu taꞌalu i wawontolino neea Ana Manusia pobawa moꞌampuni hala.” Umarino raaꞌa, Iesu mepauꞌoto la mia pungku raaꞌa, “Kupauꞌakomu, pewanguto, bintio poturiamu ka pekuleto i dohamu.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tempo raaꞌa mboꞌu mewanguoto mia pungku raaꞌa i aroro, bintio poturiano ka mekule i dohano, saru umunde-undeꞌiro Ue Ala.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Lowono mia mengkombaa ka umunde-undeꞌiro Ue Ala, ka iworo takau medoito. Mongeeiroto, “Oleo neea ikito mengkiteoto henu takau kombaaꞌakoa.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Umari raaꞌa, Iesu meluarako teꞌembu i inie raaꞌa ka kumiteo aso mia to ponsinga sima henu mengeengako i Lewi, tekonai metunda la mpoꞌianga poꞌanggaꞌaro to ponsinga sima. Iesu mepau ndi iwono, “Tonda Akuto!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Mentadaoto i Lewi mobintao lowoakoano ka tumondaꞌo Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Menseno raaꞌa i Lewi mowowau aso rame-rame langkai tiano Iesu i dohano. Adio to ponsinga sima ka mia mesue monggaa meronga-ronga saru iworo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Mengkiteo raaꞌa popioꞌiro to Parisi ka mia mpande atora Taura henu hina rahea mpoꞌamu-amu la ana guruno Iesu. Iworo mpongee, “Tembio ikomiu monggaa mperonga-ronga saru to ponsinga sima ka mia tehala?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iesu sumangkiiro, “Mia moroso kano momparalu dotoro, mia mahaki koa henu momparalu dotoro.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Iaku hawe i tolino kano mompoboi mia henu rumekeꞌo koroino mentee, kanggo mompoboi mia tehala kano mosea teꞌembu la halaro.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Popioꞌiro mia mongee ndi Iesu, “Ana guruno Iohane ka ana guruno to Parisi pia mepuasa ka mekakai, kanggo tembio ana guruMu monggaa ka moꞌenu?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Iesu sumangkiiro, “Kano pototono sambeꞌe umbu ngkoroi tama tinena mepuasa, taꞌalu umbu ngkoroi tama tekonai rumoronganiiro la mpetaoꞌa.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kanggo, hina teꞌingga tempono umbu ngkoroi tama raaꞌa inalo teꞌembu ndi iworo. Tempoto raaꞌa ro nggale mpepuasa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Kanoamba Iesu montutulu ndi iworo aso eo-eono tuwuꞌa sombo oleo lenie, “Kano hina mia teꞌaso mobire lemba woꞌu ka tinombeliako la tarango lemba. Akono taꞌalu lesie, lemba woꞌu raaꞌa nggale masola ka bana henu imebireho teꞌembu la lemba woꞌu raaꞌa kano pototono tinombeliako la tarango raaꞌa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Liraꞌa mboꞌu uwoi anggoro henu da sarai, kano bisa inihii la kandu kuli mosuꞌo. Akono taꞌalu lesie, uwoi anggoro henu da sarai raaꞌa nggale teꞌili ka kandu kuli raaꞌa nggale tebire. Pokotompaano uwoi anggoro raaꞌa tesolo ka kandu kuli raaꞌa gagi tesia-sia.Kandu Kuli|alt="Kantong Kulit" src="LB00145B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:37"
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Uwoi anggoro henu da sarai asolekono ninaa la kandu kuli henu da woꞌu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ka kano hina teꞌaso mia henu umari moꞌenu uwoi anggoro henu epie minggi moꞌenu mboꞌu uwoi anggoro henu woꞌu, akono iwono nggale mongee, ‘Meꞌamboopo uwoi anggoro henu epieꞌoto.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.