Lucas 4

mzq (MZQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tempono Iesu mobintao korono Iarade, Iwono bukeako Penao Mempori. Penao Mempori waweo Iesu lumeko la mpada one.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Rahea Mokole Onisu umara-arahakeo Iesu patompulo oleo epieno. Tempono patompulo oleo epieno raaꞌa kano hori monggaa arapio, hoꞌioto puꞌuno Iesu mokoninggo.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Mongeeꞌoto Mokole Onisu ndi Iesu, “Iiko anano Ue Ala. Gagi tenaꞌo wasu neea kano gagi roti.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Sumangki Iesu ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Mia tuwu kano butu teꞌembu la roti koa.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Kanoamba Mokole Onisu waweo Iesu laꞌaso poꞌianga henu medongke, aso mpepiroꞌa koa nopopokiteoꞌakeo lowono poparentaꞌa i wawontolino.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Mokole Onisu mboꞌu mongee ndi Iwono, “Lowoakoano pobawa ka marambaa raaꞌa aku weiko, akono lowono raaꞌa winei akuto ka aku weiꞌakeo ara ndi isia henu kupeꞌaroaꞌo.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gagi taꞌalu Upesombaiꞌaku, lowono raaꞌa nggale gagi tiaMu.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Kanggo Iesu mongee ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Pesombaiꞌo Ue Alamu ka butu ndi Iwono upesomba.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Kanoamba no waweo mboꞌu Iesu lumeko i Ierusale, no naaꞌo i mbumbungeno Doharo Ue Ala, kanoamba mongeeꞌakeo, “Mentee, Iiko anano Ue Ala. Gagi dontaihakeo koroiMu teꞌembu endea ndebehi,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 akono hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Iwono nggale parentaꞌiro malaꞌeka-malaꞌekaNo mentulungiKo’,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ka ‘Iro mensakoKo saru kaero, kano hooto kareMu kono wasu.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Iesu mepau ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Hooto uꞌara-arahakeo Ue Alamu.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Menseno Mokole Onisu umari umara-arahakeo Iesu saru lowono poꞌara-arahakono raaꞌa, no pobintaoto ka sumikorio tempo henu meꞌambo.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Kanoamba Iesu mekuleoto i Galilea ka Iwono bukeako Penao Mempori. Kareba mongkono Iwono tepaleleoto la lowono waawute raaꞌa.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Iwono tekonai mompaguru i laro doha-doha pesombaꞌa to Iahudi, ka lowono mia meꞌunde-undeꞌIro.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Iesu lumeko mboꞌu i Nasare i inie poꞌiangaNo langkai. Heleo biasano tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iwono lumeko la doha pesombaꞌa to Iahudi, ka mentada nggale mobasa Wunta Mempori. Kaluluno Wunta|alt="Gulungan Kitab" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="4:16-17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Iwono wineiꞌako Wunta henu inukino nabi Iesaia ka No wolaꞌo Wunta raaꞌa, No haweꞌo laino henu winusuNo kanoamba basaꞌo. Laino raaꞌa no pongee lenie,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Penaoro i Ue hina ndi Iaku,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ka mompalele taꞌalu temponoto Ue Ala mopokiteo pompehohawaNo la bawaaNo.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Menseno umari No basaꞌo Wunta raaꞌa, No tutuꞌo Wunta raaꞌa ka No weiꞌakeo la mia henu moꞌangga la doha pesombaꞌa rahea. Kanoamba Iwono metunda, ka lowono mataro mia henu laro doha pesombaꞌa raaꞌa ntetutu ndi Iwono akono minggi mehoringo pompaguruNo.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Umarino raaꞌa Iesu paguruꞌiro lenie, “Oleo neea mengkaaꞌoto pau henu teꞌuki la Wunta Mempori tempono imehoringo.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Lowono mia mompau henu meꞌambo mongkono Iesu ka mengkombaa akono opio henu ngineeNo mompokosanaa aroa. Ro mpongee, “Kano Iwono ka neea anano Iusu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Kanoamba No pongeeꞌakero, “Matantu ikomiu nggale mompau Akune potundaano pau neea, ‘O dotoro, pokotompaꞌo koroimu liomu.’ Pengkonoano, ‘Wowauꞌo koamboꞌu i inieMu neea, heleo henu ki mehoringo Ikomiu wowauꞌo i Kapernau.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Umarino raaꞌa Iesu mepau mboꞌu, “Pewowoloꞌo, kano hina nabi henu pinelangkai la mpoꞌianga teꞌembuano.
24 E continuou:
25 Kanggo pewowoloꞌo, opio henu gagi la tempono nabi Elia saaꞌa. Otolu ntaꞌu torea epieno kano hori tii use, ranta kano gagi mokoninggoa la lowono tongku. Tempo raaꞌa adio tuwu erowai la to Isaraeli.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Maupono lesie, Ue Ala kano tenaꞌo i Elia lumeko tumulungio laꞌaso mia teꞌembu ndi iworo. Kanggo iwono tinena lumeko montulungi laꞌaso tuwu erowai henu kano mia to Isaraeli i inie Sarapa, i waawute Sidoni.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Liraꞌa koamboꞌu tempono nabi Elisa, adio mia Isaraeli henu kono haki melowe. Kanggo kano hina teꞌaso mia teꞌembu la to Isaraeli henu pinokotompa, butu i Naama mia to Siria raaꞌa henu pinokotompa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Mehoringo raaꞌa, lowono mia henu i laro doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa gagi mentekuda.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Kanoamba iworo mpentada mensaario Iesu teꞌembu i inie raaꞌa. Nasare winangu i wawono toruku. Gagi ro mewaweo Iesu hawe i wiwino wingke. Tinunggairo mewaweo Iesu rahea akono iworo minggi medontaiꞌo Iesu la wingke raaꞌa.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kanggo Iesu teliu i oloro, ka lumeko mobintairo.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Kanoamba Iesu lumeko i Kapernau aso inie i waawute Galilea. Sombo oleo Penao-naoꞌa to Iahudi Iesu mompaguru i laro doha pesombaꞌa to Iahudi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Iworo takau mengkombaa humoringo pompaguruNo, akono henu pinauNo nororonganio pobawaRo.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 I doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa hina aso mia henu pinendamohino onisu mepau mokora mongee lenie,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “He, Iesu to Nasare, opio tinunggaiMu ndi ikami? Iiko hawe nggale sumolangi kami? Iaku tumoꞌorio isia Iiko. Iiko henu mempori tinimakiro Ue Ala.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Kanggo Iesu wurasaiꞌo onisu raaꞌa ka mongee, “Komino, peluarako teꞌembu la mia raaꞌa!” Kanoamba onisu raaꞌa mepasiakeo mia raaꞌa i tonga-tongano mia adio ka meluarako teꞌembu la mia raaꞌa, kanggo kano pokomahakiꞌo.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Mengkiteo raaꞌa lowono mia henu rahea gagi mengkombaa ka mpepau aso mia ka aso mia lenie, “Mahenu takau pauNo, akono saru pobawa No parentaꞌo onisu-onisu ranta karo mpeluarako.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ka kareba mongkono Iesu tepalele la lowono waawute raaꞌa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Menseno Iesu mobintao doha pesombaꞌa, Iwono lumeko i dohano i Simo. Rahea, ineno walino i Simo tekonai mokula nsaꞌa. Iworo momonio ndi Iesu kano pokotompaꞌo ineno walino i Simo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Gagi Iesu mentada orambi la poturiano erowai raaꞌa, kanoamba kumuahakeo hakino raaꞌa. Hakino raaꞌa meluarako teꞌembu ndi iwono ka erowai raaꞌa ronga mewangu ka moꞌatoraꞌakero kaanga.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Menseno sumooꞌoto oleo, lowono mia mewaweo petiaro henu memahaki ndi Iesu henu merupa-rupa hakino. Iwono motopao kaeNo i wawono aso mia ka aso mia ka mokotompaꞌiro.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ka onisu-onisu meluarako teꞌembu la adio mia saru meꞌoraꞌako, “Iiko anaro Ue Ala.” Kanggo Iesu umonto mateꞌiro onisu-onisu raaꞌa kano hooto ro pepau, akono ro mentoꞌorio mongee Iesu Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Isomono, Iesu mobintao inie raaꞌa ka lumeko laꞌaso poꞌianga henu molimbo. Adio mia wusuꞌo ka mengkonaiꞌo Iesu. Menseno ro mengkonaiꞌo Iesu, iworo peꞌusaha umontoo Iesu kaindono pobintairo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kanggo Iwono mepau ndi iworo, “Iaku asolekono lumeko i inie waali paleleꞌo Kareba Meꞌambo iwonoto Ue Ala mompuꞌu momparenta i olono bawaaNo, akono hoꞌioto Ue Ala tumenaꞌAku i wawontolino neea.”
43 Mas Jesus disse:
44 Gagi lumekooto Iesu mompalele Kareba Meꞌambo i doha-doha pesombaꞌa to Iahudi i Iudea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.