Lucas 4

mzq (MZQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tempono Iesu mobintao korono Iarade, Iwono bukeako Penao Mempori. Penao Mempori waweo Iesu lumeko la mpada one.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Rahea Mokole Onisu umara-arahakeo Iesu patompulo oleo epieno. Tempono patompulo oleo epieno raaꞌa kano hori monggaa arapio, hoꞌioto puꞌuno Iesu mokoninggo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Mongeeꞌoto Mokole Onisu ndi Iesu, “Iiko anano Ue Ala. Gagi tenaꞌo wasu neea kano gagi roti.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Sumangki Iesu ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Mia tuwu kano butu teꞌembu la roti koa.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kanoamba Mokole Onisu waweo Iesu laꞌaso poꞌianga henu medongke, aso mpepiroꞌa koa nopopokiteoꞌakeo lowono poparentaꞌa i wawontolino.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Mokole Onisu mboꞌu mongee ndi Iwono, “Lowoakoano pobawa ka marambaa raaꞌa aku weiko, akono lowono raaꞌa winei akuto ka aku weiꞌakeo ara ndi isia henu kupeꞌaroaꞌo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Gagi taꞌalu Upesombaiꞌaku, lowono raaꞌa nggale gagi tiaMu.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Kanggo Iesu mongee ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Pesombaiꞌo Ue Alamu ka butu ndi Iwono upesomba.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kanoamba no waweo mboꞌu Iesu lumeko i Ierusale, no naaꞌo i mbumbungeno Doharo Ue Ala, kanoamba mongeeꞌakeo, “Mentee, Iiko anano Ue Ala. Gagi dontaihakeo koroiMu teꞌembu endea ndebehi,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 akono hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Iwono nggale parentaꞌiro malaꞌeka-malaꞌekaNo mentulungiKo’,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ka ‘Iro mensakoKo saru kaero, kano hooto kareMu kono wasu.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu mepau ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Hooto uꞌara-arahakeo Ue Alamu.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Menseno Mokole Onisu umari umara-arahakeo Iesu saru lowono poꞌara-arahakono raaꞌa, no pobintaoto ka sumikorio tempo henu meꞌambo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kanoamba Iesu mekuleoto i Galilea ka Iwono bukeako Penao Mempori. Kareba mongkono Iwono tepaleleoto la lowono waawute raaꞌa.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iwono tekonai mompaguru i laro doha-doha pesombaꞌa to Iahudi, ka lowono mia meꞌunde-undeꞌIro.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iesu lumeko mboꞌu i Nasare i inie poꞌiangaNo langkai. Heleo biasano tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iwono lumeko la doha pesombaꞌa to Iahudi, ka mentada nggale mobasa Wunta Mempori. Kaluluno Wunta|alt="Gulungan Kitab" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="4:16-17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Iwono wineiꞌako Wunta henu inukino nabi Iesaia ka No wolaꞌo Wunta raaꞌa, No haweꞌo laino henu winusuNo kanoamba basaꞌo. Laino raaꞌa no pongee lenie,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Penaoro i Ue hina ndi Iaku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ka mompalele taꞌalu temponoto Ue Ala mopokiteo pompehohawaNo la bawaaNo.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Menseno umari No basaꞌo Wunta raaꞌa, No tutuꞌo Wunta raaꞌa ka No weiꞌakeo la mia henu moꞌangga la doha pesombaꞌa rahea. Kanoamba Iwono metunda, ka lowono mataro mia henu laro doha pesombaꞌa raaꞌa ntetutu ndi Iwono akono minggi mehoringo pompaguruNo.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Umarino raaꞌa Iesu paguruꞌiro lenie, “Oleo neea mengkaaꞌoto pau henu teꞌuki la Wunta Mempori tempono imehoringo.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Lowono mia mompau henu meꞌambo mongkono Iesu ka mengkombaa akono opio henu ngineeNo mompokosanaa aroa. Ro mpongee, “Kano Iwono ka neea anano Iusu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kanoamba No pongeeꞌakero, “Matantu ikomiu nggale mompau Akune potundaano pau neea, ‘O dotoro, pokotompaꞌo koroimu liomu.’ Pengkonoano, ‘Wowauꞌo koamboꞌu i inieMu neea, heleo henu ki mehoringo Ikomiu wowauꞌo i Kapernau.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Umarino raaꞌa Iesu mepau mboꞌu, “Pewowoloꞌo, kano hina nabi henu pinelangkai la mpoꞌianga teꞌembuano.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Kanggo pewowoloꞌo, opio henu gagi la tempono nabi Elia saaꞌa. Otolu ntaꞌu torea epieno kano hori tii use, ranta kano gagi mokoninggoa la lowono tongku. Tempo raaꞌa adio tuwu erowai la to Isaraeli.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Maupono lesie, Ue Ala kano tenaꞌo i Elia lumeko tumulungio laꞌaso mia teꞌembu ndi iworo. Kanggo iwono tinena lumeko montulungi laꞌaso tuwu erowai henu kano mia to Isaraeli i inie Sarapa, i waawute Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Liraꞌa koamboꞌu tempono nabi Elisa, adio mia Isaraeli henu kono haki melowe. Kanggo kano hina teꞌaso mia teꞌembu la to Isaraeli henu pinokotompa, butu i Naama mia to Siria raaꞌa henu pinokotompa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mehoringo raaꞌa, lowono mia henu i laro doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa gagi mentekuda.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kanoamba iworo mpentada mensaario Iesu teꞌembu i inie raaꞌa. Nasare winangu i wawono toruku. Gagi ro mewaweo Iesu hawe i wiwino wingke. Tinunggairo mewaweo Iesu rahea akono iworo minggi medontaiꞌo Iesu la wingke raaꞌa.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kanggo Iesu teliu i oloro, ka lumeko mobintairo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Kanoamba Iesu lumeko i Kapernau aso inie i waawute Galilea. Sombo oleo Penao-naoꞌa to Iahudi Iesu mompaguru i laro doha pesombaꞌa to Iahudi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Iworo takau mengkombaa humoringo pompaguruNo, akono henu pinauNo nororonganio pobawaRo.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 I doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa hina aso mia henu pinendamohino onisu mepau mokora mongee lenie,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “He, Iesu to Nasare, opio tinunggaiMu ndi ikami? Iiko hawe nggale sumolangi kami? Iaku tumoꞌorio isia Iiko. Iiko henu mempori tinimakiro Ue Ala.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kanggo Iesu wurasaiꞌo onisu raaꞌa ka mongee, “Komino, peluarako teꞌembu la mia raaꞌa!” Kanoamba onisu raaꞌa mepasiakeo mia raaꞌa i tonga-tongano mia adio ka meluarako teꞌembu la mia raaꞌa, kanggo kano pokomahakiꞌo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mengkiteo raaꞌa lowono mia henu rahea gagi mengkombaa ka mpepau aso mia ka aso mia lenie, “Mahenu takau pauNo, akono saru pobawa No parentaꞌo onisu-onisu ranta karo mpeluarako.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka kareba mongkono Iesu tepalele la lowono waawute raaꞌa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Menseno Iesu mobintao doha pesombaꞌa, Iwono lumeko i dohano i Simo. Rahea, ineno walino i Simo tekonai mokula nsaꞌa. Iworo momonio ndi Iesu kano pokotompaꞌo ineno walino i Simo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Gagi Iesu mentada orambi la poturiano erowai raaꞌa, kanoamba kumuahakeo hakino raaꞌa. Hakino raaꞌa meluarako teꞌembu ndi iwono ka erowai raaꞌa ronga mewangu ka moꞌatoraꞌakero kaanga.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Menseno sumooꞌoto oleo, lowono mia mewaweo petiaro henu memahaki ndi Iesu henu merupa-rupa hakino. Iwono motopao kaeNo i wawono aso mia ka aso mia ka mokotompaꞌiro.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ka onisu-onisu meluarako teꞌembu la adio mia saru meꞌoraꞌako, “Iiko anaro Ue Ala.” Kanggo Iesu umonto mateꞌiro onisu-onisu raaꞌa kano hooto ro pepau, akono ro mentoꞌorio mongee Iesu Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Isomono, Iesu mobintao inie raaꞌa ka lumeko laꞌaso poꞌianga henu molimbo. Adio mia wusuꞌo ka mengkonaiꞌo Iesu. Menseno ro mengkonaiꞌo Iesu, iworo peꞌusaha umontoo Iesu kaindono pobintairo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kanggo Iwono mepau ndi iworo, “Iaku asolekono lumeko i inie waali paleleꞌo Kareba Meꞌambo iwonoto Ue Ala mompuꞌu momparenta i olono bawaaNo, akono hoꞌioto Ue Ala tumenaꞌAku i wawontolino neea.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Gagi lumekooto Iesu mompalele Kareba Meꞌambo i doha-doha pesombaꞌa to Iahudi i Iudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.